Hostname: page-component-848d4c4894-x5gtn Total loading time: 0 Render date: 2024-06-10T02:49:41.759Z Has data issue: false hasContentIssue false

Parke Godwin and the Translation of Zschokke's Tales

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Extract

Within the last decade students of German in America have been brought to a fuller consciousness of the great debt which American culture owes to the German Fatherland. On this side of the water the Americana Germanica and its successor, the German American Annals, edited by Prof. Learned, have not only thrown much light on the linguistic, literary and cultural relations of the two countries in the past, but have also served as a stimulus in calling the attention of scholars to many points of contact hitherto overlooked. On the other side of the ocean, Ludwig Viereck, in his book Zwei Jahrhunderte deutschen Unterrichts in den Vereinigten Staaten, has given German scholars a clear historical account of the part which German instruction has played and is still playing in American education.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1905

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 265 note 1 The author desires here to express his obligations to Mr. William Warner Bishop, of the Princeton University Library, for his invaluable services in securing access to the files of rare magazines; to Mr. Geo. Haven Putnam, of New York, for his kindness in lending the author a copy of the original Zschokke Tales, now a very rare book; and to Mr. Wm. P. Prentice, of New York, one of the Zschokke translators, for his reminiscences of Parke Godwin and the first edition of Zschokke Tales.

page 265 note 1 For translations from the German previous to 1825, see Frederick H. Wilkens, Early Influence of German Literature in America, in Americana Germanica, 1899-1900, pp. 103-205.

page 265 note 2 For publications up to 1840 the author has followed mainly the quarterly announcements of new books in the North American Review and Roorbach's Bibliotheca Americana: American Publications between 1820 and 1852.

page 265 note 1 Aocording to Wilkens (p. 142), two editions were published this same year, and also Chamisso's Peter Schlemihl.

page 265 note 2 Wilkens (p. 184) cites Campe's New Robinson Crusoe before 1803. He thinks the Columbus, Cortez and Pizarro were republished in America before 1826. The date here, 1829, is taken from the North American Review, October, 1829. These may be new editions.

page 265 note 1 In 1822 a reprint of the London translation by George Soane was published in New York. Wilkens, p. 142 (No. 173, in Appendix).

page 265 note 2 Attributed to A. H. Everett.

page 265 note 3 Attributed to Bancroft.

page 265 note 1 Probably Walter Scott's translation. See Wilkens, p. 135.

page 265 note 1 A reprint of Holcroft's (London) translation was printed and published in Richmond in 1805. Wilkens, p. 147 (No. 108).

page 265 note 2 Four editions of this before 1810, cited by Wilkens, p. 136, note.

page 265 note 3 Carlyle's probably.

page 265 note 1 By C. T. Brooks.

page 265 note 2 Wilkens (p. 137) cites two translations of this tale in America before 1803.

page 265 note 1 Published first in Philadelphia, as a reprint of the Edinburgh edition, in 1818. Wilkens, No. 166.

page 265 note 2 The fourth edition appeared in 1845.

page 265 note 1 H. J. Stilling's Scenes in the World of Spirits was translated by Gottlieb Shober in Salem, N. C., about 1815. Wilkens, No. 163.

page 265 note 2 Translated by Margaret Fuller.

page 265 note 3 Dr. Meinhold's.

page 265 note 1 According to Wilkens (p. 149) an abridged edition of Holcroft's (English) translation was published in Boston not later than 1803.

page 265 note 1 See Wilkens, in the article cited above, pp. 119, 128 and 130 (note).

page 265 note 1 Since completing this article, the author has discovered a copy of the 2nd edition, 1807; of the 3rd edition, 1814; and a second copy of the 4th edition, 1820, in the C. Fiske Harris Collection of American Poetry and Plays, Brown University Library.

page 265 note 2 According to a note of Wilkens (p. 120) this adaptation was made by R. W. Elliston for the English stage and reprinted in New York in 1806. See Wilkens, No. 146, for Lewis's dramatization of this same play under the title, Rugantino; or the Bravo of Venice. Reprinted in New York, 1810.

page 265 note 1 See Wilkens (p. 140) for an account of this story. Reprinted in Baltimore, 1809 (Wilkens, No. 138), and Boston, 1809 (Wilkens, No. 139).

page 265 note 2 She is the author of the Initials (1850), Cyrilla (1853), Quits (1857), and At Odds (1863). Two of these novels were published in London and Philadelphia the same year.

page 265 note 1 Probably translated by the Rev. W. H. Furness.

page 265 note 1 As early as 1821 Wilkens, p. 142 and Appendix, 172, cites a translation made by Tobias Watkins in Baltimore, in Tales of a Tripod; or a Delphian Evening.