Hostname: page-component-848d4c4894-ttngx Total loading time: 0 Render date: 2024-06-01T20:25:59.189Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Proposal for Transliterating Russian И and Й

Published online by Cambridge University Press:  27 January 2017

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

Core share and HTML view are not available for this content. However, as you have access to this content, a full PDF is available via the ‘Save PDF’ action button.

In scholarly publications we transliterate Russian names with consistency: linguists use the “international system” (with j, š, etc.), social scientists the “modified Library of Congress system.” But whenever any of us needs to communicate with a broad public of nonspecialists, such as the readers of a weekly news magazine or those who consult our own college catalogues, he finds himself on the horns of an old dilemma.

Type
Notes and Comment
Copyright
Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies. 1973

References

1. See Thomas Shaw, J., Transliteration of Modern Russian for English Publications (Madison, 1967)Google Scholar, systems III and II; and, similarly, the Slavonic and East European Review's pamphlet, Guide to Style and Presentation of MSS (c. 1966), p. 6.

2. Oxford Slavonic Papers, n.s., 4 (1971): iii.

3. Shaw, Transliteration, note I5.

4. Two examples among many are Edward, Braun, Meyerhold on Theatre (London, 1970)Google Scholar, and Jay, Leyda, Kino: A History of the Russian and Soviet Film (New York, 1960)Google Scholar.