Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-wp2c8 Total loading time: 0 Render date: 2024-08-07T08:26:53.097Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - “When I Can Read My Title Clear”: Harriet Beecher Stowe and the Stowe v. Thomas Copyright Infringement Case (1853)

Published online by Cambridge University Press:  24 July 2009

Melissa J. Homestead
Affiliation:
University of Nebraska, Lincoln
Get access

Summary

In 1853, Harriet Beecher Stowe filed a copyright suit against F. W. Thomas, a Philadelphia publisher who had published an unauthorized German translation of Uncle Tom's Cabin in his newspaper, Die Freie Presse. Stowe brought suit in the federal circuit court in Philadelphia, thus ironically placing her claim in the hands of Justice Robert Grier, a notable enforcer of slave-owners' interests under the Fugitive Slave Law. Grier found that Stowe's property rights in her novelistic plea for resistance to the Fugitive Slave Law were very narrow and that she could not prevent Thomas from publishing a translation without her authorization. In the conclusion to the court's opinion, Grier writes:

By the publication of Mrs. Stowe's book, the creations of the genius and imagination of the author have become as much public property as those of Homer or Cervantes. Uncle Tom and Topsy are as much publici juris [public property] as Don Quixote and Sancho Panza. All her conceptions and inventions may be used and abused by imitators, play-rights and poetasters. They are no longer her own – those who have purchased her book, may clothe them in English doggerel, in German or Chinese prose. Her absolute dominion and property in the creations of her genius and imagination have been voluntarily relinquished. All that now remains is the copyright of her book; the exclusive right to print, reprint and vend it, and those only can be called infringers of her rights, or pirates of her property, who are guilty of printing, publishing, importing or vending without her license “copies of her book.” A translation may, in loose phraseology, be called a transcript or copy of her thoughts or conceptions, but in no correct sense can it be called a copy of her book.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2005

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×