Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of tables and figures
- Series editor's foreword
- Preface
- Acknowledgments
- List of abbreviations
- 1 Introduction
- 2 Theoretical framework
- 3 Methodology
- 4 Wh-interrogatives: to move or not to move?
- 5 Null objects: dual input and learnability
- 6 Relative clauses: transfer and universals
- 7 Vulnerable domains in Cantonese and the directionality of transfer
- 8 Bilingual development and contact-induced grammaticalization
- 9 Conclusions and implications
- References
- Index
- Author index
8 - Bilingual development and contact-induced grammaticalization
Published online by Cambridge University Press: 08 January 2010
- Frontmatter
- Contents
- List of tables and figures
- Series editor's foreword
- Preface
- Acknowledgments
- List of abbreviations
- 1 Introduction
- 2 Theoretical framework
- 3 Methodology
- 4 Wh-interrogatives: to move or not to move?
- 5 Null objects: dual input and learnability
- 6 Relative clauses: transfer and universals
- 7 Vulnerable domains in Cantonese and the directionality of transfer
- 8 Bilingual development and contact-induced grammaticalization
- 9 Conclusions and implications
- References
- Index
- Author index
Summary
Alicia: [squashes ant] The ant, is die already.
(Alicia 4;05;24)Sophie: What did Alicia say?
Father: ‘The ant is die already.’
Sophie: Got the wrong tense.
(Sophie 8;08;21)As the eight-year-old Sophie has noticed, her sister Alicia at age four has her own way of dealing with tense. Sophie is puzzled by Alicia's use of is die with the adverb already. The form is die already is not among those used at school, where the concept of tense has recently been imparted to Sophie; nor is it obviously ‘Chinese English’ (to use Sophie's term) as some phenomena discussed in this book are. Where, then, does Alicia's own ‘grammar’ come from? This and similar questions are the subject of our penultimate chapter.
In chapter 1 we discussed how developments in bilingual individuals parallel, and ultimately underlie, those taking place in the course of contact-induced change. In bilingual individuals we can observe processes such as code-switching, transfer and other forms of grammatical interaction; in languages in contact we observe processes such as lexical borrowing, calquing and contact-induced grammaticalization, while the outcomes include language shift, pidginization and creolization. The relationship between the individual and language-level processes is not well understood, as we shall see in the domain of grammaticalization. It is, however, widely recognized that ‘the bilingual individual is the ultimate locus of language contact’ (Romaine 1996: 573).
- Type
- Chapter
- Information
- The Bilingual ChildEarly Development and Language Contact, pp. 227 - 254Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2007