Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-m8s7h Total loading time: 0 Render date: 2024-07-24T05:26:58.351Z Has data issue: false hasContentIssue false

9 - Biblical study and linguistics

from Part 1 - Lines of approach

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

John Barton
Affiliation:
University of Oxford
Get access

Summary

Linguistics as the 'science of language' is concerned not just with the description of individual languages in and for themselves (though these provide essential data) but with abstract and general questions that arise from language as a universal human phenomenon. The theoretical issues involved in the study of language and of the processes in the mind and in the environment which enable learning and communication have many ramifications; psychological, sociological and philosophical.

The Bible, as a library of literary works written in three original languages, Hebrew, Aramaic and Greek, and translated in whole or in part into some 2,000 'receptor' languages, inevitably raises questions posed by linguistics at both the practical and the theoretical levels. Most biblical interpreters approach these questions pragmatically. They are concerned with a range of practical tasks and it is through the effort to discharge these tasks that they are most likely to encounter the underlying theoretical issues. For example, the problems involved in translation, one of the most challenging areas of linguistic theory and practice, are inescapable already in New Testament interpretation, for the version of the Hebrew Scriptures largely presupposed in the New Testament is already a translation, the Greek Septuagint from the second century BCE. And, since no-one is a native speaker of classical Hebrew, imperial Aramaic or koine Greek, the problems of translation from 'source' to 'receptor' language confront the interpreter of the Bible at every turn as the attempt is made to transpose words and content out of the original language into the idioms of the interpreter's everyday speech. Formally or informally, on paper or just in the mind, the anglophone has to convey in English what the text of the original says and it is that process which marks the definitive stage in the decision about the meaning of what is written in the ancient language.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1998

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×