Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-tdptf Total loading time: 0 Render date: 2024-08-21T11:18:30.480Z Has data issue: false hasContentIssue false

Capítulo 3 - Traducir la catalanidad

Published online by Cambridge University Press:  04 May 2023

Stewart King
Affiliation:
Monash University, Victoria
Get access

Summary

Escribir directamente en castellano, como hacen Mendoza y Vázquez Montalbán entre otros, no es la única opción a la que tienen que recurrir los catalanes si quieren representar y reivindicar la cultura catalana dentro de España. También lo pueden hacer mediante la traducción al castellano de obras escritas en catalán, como hace José Agustín Goytisolo en la antología Poetas catalanes contemporáneos. Según Goytisolo, ‘esta muestra de poesía quiere ser una contribución al conocimiento de la cultura literaria catalana por parte del resto de España y de los países de habla hispana’ (7). Así Goytisolo reivindica la traducción como manera de promover el conocimiento mutuo entre diferentes pueblos, un conocimiento que quizá no ocurriese si no fuera por la traducción al castellano.

Según el poeta y traductor Francesc Parcerisas, la traducción en Cataluña tiene lugar ‘dentro de una cultura minoritaria que lucha a lo largo de la historia para afirmar su independencia e identidad, al tiempo que a menudo se halla en conflicto con otra más poderosa, que le es vecina y colonizadora, la cultura en lengua castellana’ (27). Debido a este contexto político-cultural, examinaremos en el presente capítulo la problemática de la traducción dentro de un contexto en el que existen relaciones de poder asimétricas, como es el caso entre las culturas ‘catalana’ y ‘española’. Centrándonos en esta problemática, mediante un análisis de las traducciones castellanas de El temps de les cireres (1977) de Montserrat Roig, Barcelona Connection (1987) de Andreu Martín y, en particular, las cuatro versiones publicadas de El dia que va morir Marilyn/El día que murió Marilyn (1969, 1970, 1984, 1995) de Terenci Moix, intentaremos, primero, averiguar si las traducciones al castellano pueden articular una identidad catalana y, segundo, identificar las estrategias que los traductores emplean para articular esta identidad.

En su definición más básica, el acto de traducir es un proceso mediante el cual se reproduce en otra lengua un texto escrito en una lengua determinada manteniendo más o menos el significado y la estructura del primer texto (Bassnett- McGuire 2). El acto de traducir no se reduce, desde luego, a un ejercicio puramente lingüístico sino que también conlleva criterios extra-lingüísticos a través de los cuales una cultura puede hacerse comprensible para los miembros de otras culturas. Para George Steiner, el objetivo de la traducción es traducir una cultura porque, según él, la traducción funciona como diálogo o intercambio igual y bi-direccional entre dos culturas (302).

Type
Chapter
Information
Escribir la Catalanidad
Lengua e Identidades Culturales en la Narrativa Contemporánea de Cataluña
, pp. 68 - 85
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2005

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Traducir la catalanidad
  • Stewart King, Monash University, Victoria
  • Book: Escribir la Catalanidad
  • Online publication: 04 May 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781846153945.004
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Traducir la catalanidad
  • Stewart King, Monash University, Victoria
  • Book: Escribir la Catalanidad
  • Online publication: 04 May 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781846153945.004
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Traducir la catalanidad
  • Stewart King, Monash University, Victoria
  • Book: Escribir la Catalanidad
  • Online publication: 04 May 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781846153945.004
Available formats
×