Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgements
- List of Contributors
- Introduction
- PART I NOSTALGIA, HERITAGE AND THE TOURIST GAZE
- 1 Adapting Pagnol and Provence
- 2 ‘A Tourist in Your Own Youth’: Spatialised Nostalgia in T2: Trainspotting
- 3 ‘200 Miles Outside London’: The Tourist Gaze of Far from the Madding Crowd
- PART II RADICAL CONTINGENCIES: NEGLECTED FIGURES AND TEXTS
- 4 Reframing Performance: The British New Wave on Stage and Screen
- 5 Why We Do Not Adapt Jean Rhys
- PART III RE-ENVISIONING THE NATIONAL IMAGINARY
- 6 ‘To see oursels as ithers see us’: Textual, Individual and National Other-selves in Under the Skin
- 7 Back to the Future: Recalcitrance and Fidelity in Julieta
- PART IV THE LOCAL, THE GLOBAL AND THE COSMOPOLITAN
- 8 El Patrón Del Mal: A National Adaptation and Narcos Precedent
- 9 Constructing Nationhood in a Transnational Context: BBC’s 2016 War and Peace
- 10 The Beautiful Lie: Radical Recalibration and Nationhood
- PART V REMAKING, TRANSLATING: DIALOGUES ACROSS BORDERS
- 11 In Another Time and Place: Translating Gothic Romance in The Handmaiden
- 12 Chains of Adaptation: From D’entre les morts to Vertigo, La Jetée and Twelve Monkeys
- 13 A ‘Double Take’ on the Nation(al) in the Dutch-Flemish Monolingual Film Remake
- Index
13 - A ‘Double Take’ on the Nation(al) in the Dutch-Flemish Monolingual Film Remake
Published online by Cambridge University Press: 22 September 2020
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgements
- List of Contributors
- Introduction
- PART I NOSTALGIA, HERITAGE AND THE TOURIST GAZE
- 1 Adapting Pagnol and Provence
- 2 ‘A Tourist in Your Own Youth’: Spatialised Nostalgia in T2: Trainspotting
- 3 ‘200 Miles Outside London’: The Tourist Gaze of Far from the Madding Crowd
- PART II RADICAL CONTINGENCIES: NEGLECTED FIGURES AND TEXTS
- 4 Reframing Performance: The British New Wave on Stage and Screen
- 5 Why We Do Not Adapt Jean Rhys
- PART III RE-ENVISIONING THE NATIONAL IMAGINARY
- 6 ‘To see oursels as ithers see us’: Textual, Individual and National Other-selves in Under the Skin
- 7 Back to the Future: Recalcitrance and Fidelity in Julieta
- PART IV THE LOCAL, THE GLOBAL AND THE COSMOPOLITAN
- 8 El Patrón Del Mal: A National Adaptation and Narcos Precedent
- 9 Constructing Nationhood in a Transnational Context: BBC’s 2016 War and Peace
- 10 The Beautiful Lie: Radical Recalibration and Nationhood
- PART V REMAKING, TRANSLATING: DIALOGUES ACROSS BORDERS
- 11 In Another Time and Place: Translating Gothic Romance in The Handmaiden
- 12 Chains of Adaptation: From D’entre les morts to Vertigo, La Jetée and Twelve Monkeys
- 13 A ‘Double Take’ on the Nation(al) in the Dutch-Flemish Monolingual Film Remake
- Index
Summary
INTRODUCTION
Known for its fragmentation and diverse languages and cultures, the European film industry still experiences difficulties in competing with the dominance of Hollywood. While roughly 1.9 million cinema tickets are sold annually for American films – both studio and independent – in Europe, non-national European (NNE) filmsonly sell an average of 185,000. NNE films account for 12 per cent of total European cinema admissions, while national films (those made for a domestic audience) account for 21 per cent of admissions. This is in stark contrast to the figure for American films, which stands at 65 per cent (Jones 2020). What is clear from these figures is that, from an audience standpoint, Hollywood is still at the heart of European film culture, and European films still encounter major obstacles in crossing their national borders (Higson 2015: 138). When European audiences are drawn to NNE films, it is because they offer an alternative (in terms of narrative, genre, casting, etc.) to popular Hollywood cinema, not (necessarily) because of their (foreign) nationality or opportunity to encounter a different culture or place (Jones 2017: 479). In sum, European films are unlikely to travel in Europe unless they are:
(a) a big-budget Hollywood-style action/adventure blockbuster or animation; (b) a medium-budget middlebrow quality drama based on a best-selling book and an Oscar-winning Hollywood star attached; or (c) a low-budget MEDIA-supported art-house film made by a Palme-d‘Or-winning auteur. (Jones 2020)
Looking at recent developments, one could also add ‘or a remake of a popular, commercial European film’ to the above enumeration. In Europe, nationally produced films supply increasingly universal themes and subject matter for border-crossing (translation) purposes (Verevis 2017: 153). Because of these opportunities, several pan-European enterprises have been formed in the past two decades. These enterprises simultaneously distribute films in European and international areas, with remakes and re-adaptations ‘at the heart of [their] creative strategies’ (Meir 2018: 4). Looking at box-office revenues, such intra-European remakes generally turn out to be quite successful. Moreover, and perhaps more importantly, the practice might present a potential solution to the inability of popular European films to cross borders. Even European film industries that are part of the same geo-linguistic region (e.g. Scandinavia) are dealing with these barriers.
- Type
- Chapter
- Information
- Intercultural Screen AdaptationBritish and Global Case Studies, pp. 222 - 240Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2020