Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-vsgnj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-19T10:18:18.354Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

‘Un art de la fugue’: Translating Glissant's Poetry, Fiction and Prose d'idées

from Translation Challenges and New Avenues in Postcolonial Translation Theory

Claire Bisdorff
Affiliation:
University of Cambridge
Get access

Summary

Introduction

Édouard Glissant's death in 2011 at the age of eighty-three ended a prolific and internationally acclaimed intellectual career. For more than half a century, he had been writing and publishing fiction, poetry, as well as critical and political works, striving to add to a growing literary tradition in the French Caribbean island of Martinique by lending his pen to a burgeoning collective consciousness and aiming to heal a complicated and difficult past through literary and artistic expression. His poetry, fiction and critical works form part of the same aesthetic mission: to give the French Caribbean a voice and to (re)create a collective memory for Martinicans. Whatever the genre of the work at hand, his style – digressive, sometimes obscure, with traces of oral voices – ‘performs’ the very concepts he describes. Consequently, the work of Glissant can be defined as ‘un ensemble d’îles, un archipel textuel où les œuvres communiquent et s'entrecroisent, où le métissage des genres littéraires se pratique avec bonheur’ (Joubert, 2005: 1). His own thinking on the role of language in the French Caribbean evolves from seeing the Antillean as a person who has no language, and needs to create and find a voice (Le discours antillais, 1981), to thinking about issues regarding the navigation of the multiplicity (Traité du tout-monde, 1997c) and the mixity of languages (Britton, 2008: 244–45). As he declares himself, ‘j'appelle cette pensée pensée archipélique, c'est-à-dire une pensée non systématique, inductive, explorant l'imprévu de la totalité-monde et accordant l’écriture à l'oralité et l'oralité à l’écriture’ (Glissant, 1996: 34).

In this chapter, I will discuss Glissant's work through the prism of translation, using the transfer from French to English as a critical tool to analyse his discourse. The discussion will include selected examples from all three genres of Glissant's output: from the translations in English of his early novels, La Lézarde (The Ripening) and Le Quatrième siècle (The Fourth Century), from the translations of his poetry and finishing with a short discussion of his critical prose d'idées, as translated by Michael Dash, Betsy Wing and Nathalie Stephens. Finding a way into language, into expression, forms a key theme to Glissant's work – and translation in itself is a continuation of this process.

Type
Chapter
Information
Intimate Enemies
Translation in Francophone Contexts
, pp. 181 - 195
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×