Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-swr86 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-20T14:27:03.422Z Has data issue: false hasContentIssue false

VIII - Variance in Тranslation (Ivo Andrić: На Дрини ћуприја, Мостот на Дрина, Most na Drinie, The Bridge on the Drina)

from B - LANGUAGE IN THE DISCOURSE: MACEDONIAN – POLISH

Published online by Cambridge University Press:  12 January 2018

Maciej Kawka
Affiliation:
Jagiellonian University, Krakow
Get access

Summary

The essence of translation theory can – generally – be treated as establishment or clarification of different relations between the language of the original and the language of the translation. Accordingly, language variance is related to the linguistic units which are formally different but function identically or, in turn, there is a different phonological, morphological, sintactic, phraseological and textual realization of one and the same unite.

Two analysis approaches derived from two types of variance can be distinguished in relation to the variance in translation theory. The first, interlinguistic – outside of the language, occurs within the borders of one language, and the second refers to the relations between the language of the original, source text, for example English, and the other languages in which the text is being translated, e.e. Polish or Macedonian. The immanent properties in theory of translation apply to the first approach, as well as the second one, and they can be accompanied by the phenomena of equivalence and adequacy.

The phenomenon of equivalence in the theory of translation was observed by E. Nida, who devived equivalence to formal and functional equivalence. Functional equivalence (or dynamic equivalence) conveys the main idea expressed in the source text. If necessary, that goal can be achieved at the expense of the literality of the original (what we have in the original as a form, transferred by another form in literal sense), as well as the word order in the sentence or the grammatical form of the source text. According to the formal equivalence, the text of the original and the translation are treated literally, “word for word” (verbum pro verbum).

The difference between the variance of the translation and the equivalence – although the first and second appear at all levels of the original language (OL) and the translation (LT), yet, their scope is different: the first (variance) refers to, to several degrees, different equivalent (grammatical, lexical, stylistic) language versions of the translation. In case of the second, equivalence only basically connects the two languages – the language of the original and the language of the translation – and, yet, the connection is present on all language structure levels.

Type
Chapter
Information
Macedonian Discourses
Text Linguistics and Pragmatics
, pp. 224 - 230
Publisher: Jagiellonian University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×