Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-fwgfc Total loading time: 0 Render date: 2024-07-13T18:22:04.185Z Has data issue: false hasContentIssue false

9 - Mobile times, mobile terms: The trans-super-poly-metro movement

from Part III - Sociolinguistics, place and mobility

Published online by Cambridge University Press:  05 June 2016

Alastair Pennycook
Affiliation:
University of Technology Sydney
Nikolas Coupland
Affiliation:
University of Wales College of Cardiff
Get access

Summary

It is evident that something has been going on recently in sociolinguistics with a sudden upsurge – to the pleasure of some and the chagrin of others – of new terminology. Alongside superdiversity (Vertovec 2007; Blommaert 2010) as a new term to address the intensification of diversity, we now have translanguaging (Garcia 2009a; Blackledge and Creese 2010; Li Wei 2011) and translingual practice (Canagarajah 2013), transglossia (García 2013, 2014; Sultana et al. 2015), polylingual languaging (Jørgensen 2008a,b; Møller 2008), and metrolingualism (Otsuji and Pennycook 2010; 2014), amongst others. According to Blommaert (2013; see also this volume, Chapter 11) the old “Fishmanian” framing of sociolinguistics has been profoundly questioned with this proliferation of new terms signalling “an epistemological rupture with past approaches” (p. 621). All share a desire to move away from the language of bi- or multilingualism, castigating earlier work for operating with the idea that multilingualism is the sum of several, separate languages.

The first aim of this chapter is to provide an overview of these different frameworks, weighing up the different approaches and discussing their similarities and differences. All focus on contexts of multiple, mixed language use (while also trying to escape these notions of multiplicity and mixing) with an interest in talking in terms of repertoires of linguistic resources rather than bilingualism, code-mixing, or code-switching. While there are some differences between these different approaches, they have much in common. Their irruption into the world of sociolinguistics raises at least two questions: To what extent do these new terminologies reflect a changing sociolinguistic world marked by greater diversity, mobility, and language contact (as the notion of superdiversity suggests), or to what extent is this rather a shift in theory that could apply to all eras of sociolinguistic interaction? Does this signal a major paradigm shift in the way we think about languages, or is this rather a case of old wine in new bottles or, worse still, merely a case of “uncouth neologisms and dysfluent phrasings” that “don't represent an advance” (Edwards 2012: 37)? The chapter concludes by evaluating these arguments about whether there is anything new or worthwhile going on here.

Type
Chapter
Information
Sociolinguistics
Theoretical Debates
, pp. 201 - 216
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Agha, A. 2007. Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bailey, B. 2007. Heteroglossia and boundaries. In Heller, M. (ed.), Bilingualism: A Social Approach. New York: Palgrave Macmillan, 257–274.Google Scholar
Bell, A. 2014. The Guidebook to Sociolinguistics. Chichester: Wiley Blackwell.Google Scholar
Benor, S. B. 2010. Ethnolinguistic repertoire: Shifting the analytic focus in language and ethnicity. Journal of Sociolinguistics 14: 159–183.CrossRefGoogle Scholar
Blackledge, A., and Creese, A.. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Continuum.Google Scholar
Blackledge, A., and Creese, A.. 2014. Heteroglossia as practice and pedagogy. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 1–20.CrossRefGoogle Scholar
Blom, J-P, and Gumperz, J. J.. 1972. Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In Gumperz, J. J. and Hymes, D. (eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 407–434.Google Scholar
Blommaert, J. 2008. Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa. London: Routledge.Google Scholar
Blommaert, J. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Blommaert, J. 2013. Complexity, accent, and conviviality: Concluding comments. Applied Linguistics 34, 5: 613–622.CrossRefGoogle Scholar
Blommaert, J, and Backus, A.. 2013. Super diverse repertoires and the individual. In Saint-Georges, I. de and Weber, J-J. (eds.), Multilingualism and Multimodality: Current Challenges for Educational Studies.Rotterdam: Sense Publishers, 11–32.Google Scholar
Blommaert, J., and Rampton, B.. 2011. Language and superdiversity. Diversities 13: 1–21.Google Scholar
Blommaert, J., Leppänen, S., and Spotti, M.. 2012. Endangering multilingualism. In Blommaert, J., Leppänen, S., Pahti, P., and Räisänen, T. (eds.), Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normality. London: Palgrave Macmillan, 1–21.CrossRefGoogle Scholar
Bucholz, M., and Hall, K.. 2008. All of the above: New coalitions in sociocultural linguistics. Journal of Sociolinguistics 12, 4: 401–431.Google Scholar
Busch, B. 2012. The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics 33: 503–523.CrossRefGoogle Scholar
Busch, B. 2013. Mehrsprachigkeit. Wien: Facultas Verlags.Google Scholar
Canagarajah, S. 2011 Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal 95: 401–417.CrossRefGoogle Scholar
Canagarajah, S. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge.Google Scholar
Chomsky, N. 2000. Knowledge of Language: Its Nature, Origins and Use. New York: Praeger.Google Scholar
Corder, S. P. 1973. Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Coupland, N. 2007. Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Creese, A., and Blackledge, A.. 2011. Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics 43: 1196–1208.CrossRefGoogle Scholar
Davies, Alan. 2005. A Glossary of Applied Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
de Mejía, A-M. 2012. English language as intruder: The effects of English language education in Colombia and South America – a critical perspective. In V. Rapatahana and P. Bunce (eds.), English Language as Hydra: Its Impacts on Non-English Language Cultures, 244–254.
Edwards, J. 2012. Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. London: Continuum.Google Scholar
Evans, V. 2014. The Language Myth: Why Language Is Not an Instinct. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Foucault, M. 1977. A preface to transgression. In Bouchard, Donald F. (ed.), Language, Counter-memory, Practice. Ithaca, NY: Cornell University Press, 15–52.Google Scholar
García, O. 2009a. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley.Google Scholar
García, O. 2009b. Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R., Mohanty, A., and Panda, M. (eds.), Social Justice through Multilingual Education. Bristol: Multilingual Matters, 140–158.Google Scholar
García, O. 2013. From diglossia to transglossia: Bilingual and multilingual classrooms in the 21st century. In Abello-Contesse, C., Chandler, P., López-Jiménez, M., and Chacón-Beltrán, R. (eds.), Bilingual and Multilingual Education in the 21st Century: Building on Experience. Bristol: Multilingual Matters, 155–175.Google Scholar
García, O. 2014. Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education. In Rubdy, Rani S. and Alsagoff, Lubna (eds.), The Global-Local Interface and Hybridity: Exploring Language and Identity. Bristol: Multilingual Matters, 100–118.Google Scholar
García, O., and Leiva, C.. 2014. Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 199–216.Google Scholar
García, O, and Li Wei, . 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Gumperz, J. J. 1964. Linguistic and social interaction in two communities. In Gumperz, J. J. and Hymes, D. (eds.), The ethnography of communication. American Anthropologist 66, 2: 137–153.CrossRefGoogle Scholar
Harris, R. 1981. The Language Myth. London: Duckworth.Google Scholar
Harris, R. 1990. On redefining linguistics. In Davis, H. and Taylor, T. (eds.), Redefining Linguistics. London: Routledge, 18–52.Google Scholar
Harris, R. 1998. Introduction to Integrational Linguistics. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Harris, R. 2009. After Epistemology. Gamlingay: Authors Online.Google Scholar
Hornberger, N., and Link, H.. 2012. Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 15, 3: 261–278,CrossRefGoogle Scholar
Horner, B., Lu, M., Royster, J., and Trimbur, J.. 2010. Language difference in writing: Towards a translingual approach. College English 73, 3: 303–321.Google Scholar
Jacquemet, M. 2005. Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language and Communication 25: 257–277.CrossRefGoogle Scholar
Jacquemet, M. Forthcoming. Transidioma: Language and Power in the Age of Globalization. John Wiley.
Jaspers, J. 2011. Talking like a ‘zerolingual’: Ambiguous linguistic caricatures at an urban secondary school. Journal of Pragmatics 43: 1264–1278.CrossRefGoogle Scholar
Jørgensen, J. N. 2008a. Languaging: Nine Years of Poly-lingual Development of Young Turkish-Danish Grade School Students. 2 vols. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Jørgensen, J. N. 2008b. Polylingal languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5, 3: 161–176.CrossRefGoogle Scholar
Kachru, Y., and Nelson, C.. 2006. World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Li Wei, . 2011. Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43: 1222–1235.Google Scholar
Li Wei, and Hua, Zhu. 2013. Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics 34, 5: 516–535.Google Scholar
Lin, A. 2014. Hip-hop heteroglossia as practice, pleasure and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 119–136.Google Scholar
Lu, M. 2009. Metaphors matter: Transcultural literacy. Journal of Advanced Composition 29: 285–94.Google Scholar
Maher, J. 2005. Metroethnicity, language, and the principle of Cool. International Journal of the Sociology of Language 11: 83–102.Google Scholar
Makoni, S., and Pennycook, A.. 2007. Disinventing and reconstituting languages. In Makoni, S. and Pennycook, A. (eds.), Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters, 1–41.Google Scholar
Makoni, S. 2012. A critique of language, languaging and supervernacular. Muitas Vozes, Ponta Grossa 1, 2: 189–199.Google Scholar
Makoni, S. 2013. An integrationist perspective on colonial linguistics. Language Sciences 35: 87–96.CrossRefGoogle Scholar
Makoni, S. 2014. ‘The Lord is my Shock Absorber’: A sociohistorical integrationist approach to mid-twentieth-century literacy practices in Ghana. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 75–98.Google Scholar
Makoni, S., and Pennycook, A.. 2012. Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingua francas. In Martin-Jones, Marilyn, Blackledge, Adrian, and Creese, Angela (eds.), The Routlledge Handbook of Multilingualism. New York: Routledge, 439–453.Google Scholar
Martin-Beltrán, M. 2014. “What do you want to say?” How adolescents use translanguaging to expand learning opportunities. International Multilingual Research Journal 8, 3: 208–230.CrossRefGoogle Scholar
Mignolo, W. D. 2000. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Møller, J. S. 2008. Polylingual performance among Turkish-Danes in late-modern Copenhagen. International Journal of Multilingualism 5: 217–236.Google Scholar
Møller, J. S., and Jørgensen, J. N.. 2011. Enregisterment among adolescents in superdiverse Copenhagen. In Møller, J. S. and Jørgensen, J. N. (eds.), Language Enregisterment and Attitudes. University of Copenhagen: Copenhagen Studies in Bilingualism 63, pp. 99–121.Google Scholar
Orman, J. 2013. New lingualisms, same old codes. Language Sciences 37: 90–98.CrossRefGoogle Scholar
Otsuji, E., and Pennycook, A.. 2010. Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism 7: 240–254.CrossRefGoogle Scholar
Otsuji, E., and Pennycook, A.. 2014. Unremarkable hybridities and metrolingual practices. In Rubdy, Rani S. and Alsagoff, Lubna (eds.), The Global-Local Interface and Hybridity: Exploring Language and Identity. Bristol: Multilingual Matters, 83–99.Google Scholar
Pennycook, A. 2007. Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.Google Scholar
Pennycook, A. 2008. English as a language always in translation. European Journal of English Studies 12, 1: 33–47.CrossRefGoogle Scholar
Pennycook, A. 2010. Language as a Local Practice. London: Routledge.Google Scholar
Pennycook, A., and Otsuji, E.. 2014a. Market lingos and metrolingua francas. International Multilingual Research Journal. 8, 4: 255–270.CrossRefGoogle Scholar
Pennycook, A., and Otsuji, E.. 2014b. Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza mo two minutes coming’. Journal of Sociolinguistics, 18, 2: 161–184.CrossRefGoogle Scholar
Pennycook, A., and Otsuji, E.. 2015. Metrolingualism: Language in the City. London: Routledge.Google Scholar
Pietikäinen, S. 2013. Heteroglossic authenticity in Sámi heritage tourism. In Pietikäinen, S and Kelly-Holmes, H. (eds.), Multilingualism and the Periphery. Oxford: Oxford University Press, 77–94.CrossRefGoogle Scholar
Pietikäinen, S., and Dufva, H.. 2014. Heteroglossia in action: Sámi chidren, textbooks and rap. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 59–74.Google Scholar
Rampton, B. 2011. From ‘multi-ethnic adolescent heteroglossia’ to ‘contemporary urban vernaculars’. Language and Communication 31: 276–294.CrossRefGoogle Scholar
Ritzau, U. 2014. Learner language and polylanguaging: How language students’ ideologies relate to their written language use. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. DOI: 10.1080/13670050.2014.936822.CrossRef
Sayer, P. 2013. Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL Quarterly 47, 1: 63–88.CrossRefGoogle Scholar
Skutnabb-Kangas, T. 1981. Bilingual or Not: The Education of Minorities. Avon: Multilingual Matters.Google Scholar
Sultana, S., Dovchin, S., and Pennycook, A.. 2015. Transglossic language practices of young adults in Bangladesh and Mongolia. International Journal of Multilingualism 12, 1: 93–108.CrossRefGoogle Scholar
Vaish, V., and Subhan, A.. 2014. Translanguaging in a reading class. International Journal of Multilingualism. DOI: 10.1080/14790718.2014.948447.CrossRef
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Vertovec, S. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30, 6: 1024–1054.CrossRefGoogle Scholar
Williams, C. 1996. Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In Williams, C., Lewis, G., and Baker, C. (eds.), The Language Policy: Taking Stock. Llangefni, UK: CAI, 39–78.Google Scholar
Williams, G. 1992. Sociolinguistics: A Sociological Critique. London: Routledge.Google Scholar
Yildiz, Y. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×