Skip to main content Accessibility help
×
  • Cited by 6
Publisher:
Cambridge University Press
Online publication date:
October 2022
Print publication year:
2022
Online ISBN:
9781009042321
Series:
Elements in Translation and Interpreting

Book description

In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation.

References

3D Realms (1991–2010). Duke Nukem series [Game]. 3D Realms.
3D Realms (1997–2013). Shadow Warrior series [Games]. 3D Realms.
Aguilar, S. J., Holman, C. & Fishman, B. J. (2015). ‘Game-Inspired Design: Empirical Evidence in Support of Gameful Learning Environments’. Games and Culture, 13(1), 4470. https://doi.org/10.1177/1555412015600305.
Amick, T., Long, G., Schell, J. & Shehan, G. (2015). ‘A History of Video Game Consoles’. IST final report. https://sites.psu.edu/gshehan/wp-content/uploads/sites/24736/2015/03/IST110_Final_Report.pdf. Accessed 15 August 2021.
Antonelli, P. (2012). ‘Video Games: 14 in the Collection, for Starters’. New York: Museum of Modern Art. www.moma.org/explore/inside_out/2012/11/29/video-games-14-in-the-collection-for-starters/. Accessed 15 September 2021.
Badstübner-Kizik, C. (2019). ‘Multilingualism in the Movies: Languages in Films Revisited‘. In Deckert, M. (ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (2nd ed.). Berlin: Peter Lang, 246–67.
Bareither, C. (2020). Playful Virtual Violence: An Ethnography of Emotional Practices in Video Games. Elements in Histories of Emotions and the Senses. Cambridge: Cambridge University Press.
Bareja, S. (dir.) (1980). Miś [Teddy Bear]. Zespół Filmowy ‘Perspektywa’.
Bartle, R. (1996). ‘Hearts, Clubs, Diamonds, Spaced: Players Who Suit MUDs’. The Journal of Virtual Entertainments, 1, 19. https://mud.co.uk/richard/hcds.htm.
Bavelier, D., Achtman, R. L., Mani, M. & Föcker, J. (2012). ‘Neural Bases of Selective Attention in Action Video Game Players’. Vision Research, 61, 132–43. https://doi.org/10.1016/j.visres.2011.08.007.
‘Bethesda Ruins’ (n.d.). Nukapedia Fallout Wiki. https://fallout.fandom.com/wiki/Bethesda_ruins. Accessed 18 September 2021.
Bernal-Merino, M. Á. (2006). ‘On the Translation of Video Games‘. The Journal of Specialised Translation, 6, 2236. www.jostrans.org/issue06.
Bernal-Merino, M. Á. (2007). ‘What’s in a “Game”?’. Localisation Focus: The International Journal of Localisation, 6(1), 2939.
Bernal-Merino, M. Á. (2013). The Localisation of Video Games. Doctoral thesis, Imperial College London. https://doi.org/10.25560/39333.
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global (1st ed.). New York: Routledge.
Bernal-Merino, M. Á. (2016). ‘Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation’. Signata, 7(1), 231–53. https://doi.org/10.4000/signata.1227.
Bernal-Merino, M. Á. (2018). ‘Quantum Identity and the Enhancement of Communication’. Journal of Brand Strategy, 6(4), 380–91.
Bernal-Merino, M. Á. (2020). ‘Key Concepts in Game Localisation Quality’. In Deckert, M. & Bogucki, Ł (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 297315.
Berry, N. (2015). ‘The Difficulties of Open World Design’.Making Games, 6, 5663. https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/editor.production.pressmatrix.com/emags/210770/pdfs/original/d87229ab-f70b-4755-80d7-52ffe006423e.pdf. Accessed 26 September 2022.
Bethesda Game Studios (2008). Fallout 3 [Game]. Bethesda Softworks.
Bishop, C. (2018). ‘Reading Antiquity in Metro Redux’. Games and Culture, 15(3), 120. https://doi.org/10.1177/1555412018786649.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Franke Verlag.
Blizzard Entertainment & Iron Galaxy. (2016). Overwatch. [Game]. Blizzard Entertainment.
Bogost, I. (2006). ‘Playing Politics: Videogames for Politics, Activism, and Advocacy‘. First Monday. https://doi.org/10.5210/fm.v0i0.1617.
Bogucki, Ł. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research (3rd ed.). Berlin: Peter Lang.
Bogucki, Ł. (2016). ‘Rendering Otherness in Film: Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material‘. In Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M., van Egdom, G.-W., Verbeeck, D. & Bogucki, Ł (eds.), Translation and Meaning New Series, vol. 1. Frankfurt: Peter Lang, 183–91.
Bohannon, J. (2014). ‘Online Video Game Plugs Players into Remote-Controlled Biochemistry Lab’. Science, 343(6170), 475. https://doi.org/10.1126/science.343.6170.475.
Campbell, C. (2019). ‘Death Stranding’s Product Placement Is an Act of Vandalism’. Polygon. www.polygon.com/2019/11/14/20955496/death-stranding-monster-energy-product-placement-kojima. Accessed 6 September 2021.
Camper, B. B. (2005). ‘Homebrew and the Social Construction of Gaming: Community, Creativity, and Legal Context of Amateur Game Boy Advance Development’. Master’s thesis, Massachusetts Institute of Technology. https://dspace.mit.edu/handle/1721.1/42227.
CD Projekt Red, Tomaszkiewicz, K., Kanik, M. et al. (2015). The Witcher 3: Wild Hunt [Game].
Chabris, C. F. & Simons, D. J. (2010). The Invisible Gorilla. London: Crown Publishers.
Chiaro, D. (2010). ‘Found in Translation: Crosstalk as a Form of Humour’. In Valero-Garcés, C. (ed.), Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: University of Valencia Press, 3354.
Chiaro, D. & De Bonis, G. (2020). ‘Multilingualism and Translation on Screen’. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 687711.
Clancy, T. (n.d.). ‘Red Storm Entertainment Press Releases’. Red Storm. https://accessed:archive.org/web/19970629052550/http://www.redstorm.com/pressreleases.html. Accessed 31 August 2022.
‘Clock Puzzle’ (n.d.). Silent Hill Wiki. https://silenthill.fandom.com/wiki/Clock_Puzzle. Accessed 14 September 2020.
Copenhaver, A. (2014). ‘Violent Video Game Legislation as Pseudo-agenda’. Criminal Justice Studies, 28(2), 170–85. https://doi.org/10.1080/1478601x.2014.966474.
Culture.pl (n.d.). ‘O nas’. [‘About Us’]. Adam Mickiewicz Institute. https://culture.pl/pl/o-nas. Accessed 14 April 2022.
Culture.pl (2016). ‘“Post-Post-Modern Gaming”? An Interview with Flying Wild Hog’. Culture.pl. 10 November. https://culture.pl/en/article/post-post-modern-gaming-an-interview-with-flying-wild-hog. Accessed 26 August 2022.
Deckert, M. (2021). ‘Język w przestrzeni ekranu: przekładowe nieoczywiste oczywistości’. In P. Stalmaszczyk (ed.), Język(i) w czasie i przestrzeni. Lodz: Lodz University Press, 99114.
Deckert, M. & Jaszczyk, P. (2019). ‘Subtitling Choices and Visual Attention: A Viewer Perspective’. In P. Pietrzak (ed.), New Insights into Translator Training (special issue). inTRAlinea. https://intralinea.org/specials/article/2414.
deHaan, J. (2019). ‘Teaching Language and Literacy with Games: What? How? Why?Ludic Language Pedagogy, 1, 157. https://llpjournal.org/2019/09/18/dehaan-what-how-why.html.
Derrat, M. (2021). ‘Top 10 Most Profound Games Ever Made’. YouTube video. https://youtu.be/kwlGiLuRBB8/.
Desimone, R. & Duncan, J. (1995). ‘Neural Mechanisms of Selective Visual Attention’. Annual Review of Neuroscience, 18, 193222.
Dietz, F. (2006). ‘Issues in Localizing Computer Games’. In K. Dunne (ed.), Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins, 121–34.
Dillio, R. (2014). ‘A Critical Miss: Video Games, Violence, and Ineffective Legislation’.First Amendment Studies, 48(2), 110–30. https://doi.org/10.1080/21689725.2014.950496.
Dontnod Entertainment (2015). Life Is Strange [Game]. Square Enix Europe.
Dunne, K. J. (2006). ‘Issues in Localizing Computer Games’. In K. J. Dunne (ed.), Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins, 12134.
Epic Games, Inc. (n.d.). ‘Localization’. Unreal Engine 5.0 documentation. https://docs.unrealengine.com/5.0/en-US/localizing-content-in-unreal-engine-for-different-cultures/. Accessed 17 September 2021.
Ferguson, C. J., & Colwell, J. (2017). ‘Understanding Why Scholars Hold Different Views on the Influences of Video Games on Public Health’. Journal of Communication, 67(3), 305–27. https://doi.org/10.1111/jcom.12293.
Ferguson, C. J., & Wang, J. C. K. (2019). ‘Aggressive Video Games Are Not a Risk Factor for Future Aggression in Youth: A Longitudinal Study’. Journal of Youth and Adolescence, 48(8), 1439–51. https://doi.org/10.1007/s10964-019-01069-0.
Fernandez-Vara, C. (2011). ‘Game Spaces Speak Volumes: Indexical Storytelling’. Proceedings of the 2011 DiGRA International Conference: Think Design Play. DiGRA/Utrecht School of Arts. www.digra.org/wp-content/uploads/digital-library/Game-Spaces-Speak-Volumes.pdf.
Fisher, S. J. & Harvey, A. (2013). ‘Intervention for Inclusivity: Gender Politics and Indie Game Development’. Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association, 7(11). https://loading.journals.publicknowledgeproject.org/loading/index.php/loading/article/view/118/183.
Fleming, V. (dir.) (1939). The Wizard of Oz. Loew’s, Inc.
Hog, Flying Wild. (2011). Hard Reset [Game]. Flying Wild Hog & Good Shepherd Entertainment.
Hog, Flying Wild. (2014). Juju [Game]. Flying Wild Hog.
Hog, Flying Wild. (2016). Shadow Warrior 2 [Game]. Devolver Digital.
Fredricksen, E. (2002) Progress Quest [Game]. http://fredricksen.net/.
Company, Fullbright (2013). Gone Home [Game].
Gambier, Y. (2003). ‘Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception’. The Translator, 9(2), 171–89. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152.
GDC (2018a). ‘A Fun Time in Which Some No-Good Game Developers May or May Not Discuss How We Made NieR:Automata’. YouTube video. https://youtu.be/jKbH9i5axxU. Accessed 27 September 2021.
GDC (2018b). ‘Failing to Fail: The Spiderweb Software Way’. YouTube video. http://youtu.be/stxVBJem3Rs. Accessed 21 August 2021.
Gee, J. P. (2005). Why Video Games Are Good for Your Soul: Pleasure and Learning. Melbourne: Common Ground Publishing.
Gee, J. P. (2006). ‘Why Game Studies Now? Video Games: A New Art Form’. Games and Culture, 1(1), 5861. https://doi.org/10.1177/1555412005281788.
Greco, G. M. (2018). ‘The Nature of Accessibility Studies’. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–32.
Griffiths, M. (2005). ‘Video Games and Health’. British Medical Journal, 331(7509), 122–3. https://doi.org/10.1136/bmj.331.7509.122.
Hall, L., Johansson, P., Tarning, B., Sikstrom, S. & Deutgen, T. (2010). ‘Magic at the Marketplace: Choice Blindness for the Taste of Jam and the Smell of Tea’. Cognition, 117(1), 5461.
Hamari, J. & Tuunanen, J. (2014). Player Types: A Meta-synthesis. DIGRA: Transactions of the Digital Games Research Association, 1(2), 2953. http://dx.doi.org/10.26503/todigra.v1i2.13.
Harvey, A. & Fisher, S. (2014). ‘“Everyone Can Make Games!”: The Post-feminist Context of Women in Digital Game Production’. Feminist Media Studies, 15(4), 576–92. https://doi.org/10.1080/14680777.2014.958867.
Hazelton, R. (2014). ‘Learning the Poetic Line’. Poetry Foundation. www.poetryfoundation.org/articles/70144/learning-the-poetic-line. Accessed 9 May 2021.
Hempuli, & Teikari, A. (2019). Baba Is You [Game]. Hempuli.
Henry, J. (2019). ‘The Division 2 Devs Reveal Story Length’. Gamer Rant. 18 January. www.gamerant.com/division-2-story-length. Accessed 26 August 2022.
International Trade Administration. (2020). ‘Media & Entertainment’. International Trade Administration, United States Department of Commerce. www.trade.gov/media-entertainment/. Accessed 25 August 2021.
International Trade Administration (n.d.). ‘Media & Entertainment: Video Games Sector’. International Trade Administration, United States Department of Commerce. www.trade.gov/media-entertainment-video-games%20sector. Accessed 25 August 2021.
Interplay, Black Isle Studios, Bethesda & Obsidian (1997–present). Fallout series [Games].
‘In the Studio’. (1997). Next Generation, 26 (February), 34. https://archive.org/details/nextgen-issue-26/page/n35/mode/2up.
Izushi, H. & Aoyama, Y. (2006). ‘Industry Evolution and Cross-Sectoral Skill Transfers: A Comparative Analysis of the Video Game Industry in Japan, the United States, and the United Kingdom’. Environment and Planning A: Economy and Space, 38(10), 1843–61. https://doi.org/10.1068/a37205.
Janarthanan, V. (2012). ‘Serious Video Games: Games for Education and Health’. Ninth International Conference on Information Technology – New Generations, 875–78. https://doi.org/10.1109/itng.2012.79.
Kain, E. (2019). ‘“Death Stranding” Shamelessly Bombards You with Corporate Product Placements’. Forbes. www.forbes.com/sites/erikkain/2019/11/09/death-stranding-shamelessly-bombards-you-with-corporate-product-placements/. Accessed 27 September 2021.
Kallio, K. P., Mayra, F., Kaipainen, K. (2011). ‘At Least Nine Ways to Play: Approaching Gamer Mentalities’. Games and Culture, 6(4), 327–53. https://doi.org/10.1177/1555412010391089.
Keogh, B. (2018). ‘From Aggressively Formalised to Intensely in/Formalised: Accounting for a Wider Range of Videogame Development Practices’. Creative Industries Journal, 12(1), 1433. https://doi.org/10.1080/17510694.2018.1532760.
Khatib, F., Cooper, S., Tyka, M. D. et al. (2011). ‘Algorithm Discovery by Protein Folding Game Players’. Proceedings of the National Academy of Sciences, 108(47). www.pnas.org/content/108/47/18949.short.
Productions, Kojima (2019). Death Stranding. Sony Interactive Entertainment.
Koops van ’t Jagt, R., Hoeks, J. C. J., Dorleijn, G. J. & Hendriks, P. (2014). ‘Look Before You Leap: How Enjambment Affects the Processing of Poetry’. Scientific Study of Literature, 4(1), 324. https://doi.org/10.1075/Ssol.4.1.01jag.
Kultima, A. (2021). ‘Game Jam Natives? The Rise of the Game Jam Era in Game Development Cultures’. ICGJ 2021: Sixth Annual International Conference on Game Jams, Hackathons, and Game Creation Events. New York: Association for Computing Machinery, 2228. https://doi.org/10.1145/3472688.3472691.
Langacker, R. W. (2007). ‘Cognitive Grammar’. In Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (eds.), Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 421–62.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.
Langdell, T. (2006). ‘Beware of the Localization’. In C. Bateman (ed.), Game Writing: Narrative Skills for Videogames. Hingham: Charles River Media, 201–8.
Larsen, L. J. (2017). ‘Play and Gameful Movies: The Ludification of Modern Cinema’. Games and Culture, 14(5), 455–77. https://doi.org/10.1177/1555412017700601.
Lieberman, D. A. (2012). ‘Video Games for Diabetes Self-Management: Examples and Design Strategies’. Journal of Diabetes Science and Technology, 6(4), 802–6. https://doi.org/10.1177/193229681200600410.
Liew, Z. R. & Che Omar, H. (2018). ‘Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method’. Kemanusiaan: The Asian Journal of Humanities, 25(2), 109–27. https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.2.6.
Lipkin, N. D. (2019). ‘The Indiepocalypse: The Political-Economy of Independent Game Development Labor in Contemporary Indie Markets’. Game Studies, 19(2). http://gamestudies.org/1902/articles/lipkin.
Lloyd, B. (2019). ‘Yes, There’s a LOT of Product Placement in “Death Stranding”’. Entertainment.ie. www.entertainment.ie/gaming/death-stranding-product-placement-428856. Accessed 26 August 2022.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation, vol. 4. Tubingen: Gunter Narr.
Lowood, H. (2021). ‘Electronic Game’. Encyclopaedia Britannica. 1 November. www.britannica.com/topic/electronic-game. Accessed 17 September 2021.
Lv, Z., Tek, A., Da Silva, F., Empereur-mot, C., Chavent, M. & Baaden, M. (2013). ‘Game on, Science – How Video Game Technology May Help Biologists Tackle Visualization Challenges’. PLoS ONE, 8(3), Article e57990. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0057990.
Maguire, T. (2015). Accessible Theatre-Making for Spectators with Visual Impairment: Cahoots NI’s The Gift. Belfast: Ulster University.
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). ‘Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation’. The Journal of Specialised Translation, 6, 1021.
Mangiron, C. (2018). ‘Reception Studies in Game Localisation: Taking Stock’. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 277–96.
Entertainment, Massive (2017). ‘INSIDE MASSIVE – Episode 1: Join the Family’. YouTube video. www.youtu.be/KkGHZjgJfDM/. Accessed 7 September 2021.
Matamala, A. &Orero, P. (2015). ‘Text on Screen’. In A. Remael, N. Reviers & G. Vercauteren (eds.), Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. ADLAB. www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html.
Matern, M. F., van der Westhuizen, A. & Mostert, S. N. (2019). ‘The Effects of Video Gaming on Visual Selective Attention’. South African Journal of Psychology, 1(12), 183–94. https://doi.org/10.1177/0081246319871391.
Mountain, Missing (2019). Eden [Game]. Missing Mountain. https://missingmountain.itch.io/eden.
Musselwhite, C., Marston, H. R. & Freeman, S. (2016). ‘From Needy and Dependent to Independent Homo Ludens: Exploring Digital Gaming and Older People’. Games and Culture, 11(1–2), 36. https://doi.org/10.1177/1555412015605220.
Nacke, L. E., & Lindley, C. A. (2010). ‘Affective Ludology, Flow and Immersion in a First-Person Shooter: Measurement of Player Experience’. Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association, 3(5), 121. https://doi.org/10.48550/arXiv.1004.0248.
Naishuller, I. (dir.) (2021). Nobody. Universal Pictures.
Nallawalla, K. (2019). ‘Product Placement in Video Games’. Good/Bad Marketing. www.goodbadmarketing.com/keith/product-placement-in-video-games/.
NAWA (Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej – Polish National Agency for Academic Exchange) (2020). ‘Poland Is Leading the Way of Gaming Industry. How?’ https://study.gov.pl/news/poland-leading-way-gaming-industry-how.
NLS (National Library Service for the Blind and Print Disabled) (2015). ‘Video Gaming Accessibility’. www.loc.gov/nls/resources/general-resources-on-disabilities/video-gaming-accessibility/.
O’Hagan, M. (2009). ‘Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game’. The Journal of Specialised Translation, 11, 211–33.
O’Hagan, M. (2019). ‘Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation’. In Luis Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge, 145–59.
O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Palumbo, A. (2018). ‘“High Likelihood” That Video Game Revenue Will Be 100% Digital by 2022, Says Piper Jaffray’. Wccftech. https://wccftech.com/video-game-revenue-100-digital-by-2022/. Accessed 27 September 2021.
Pan European Gaming Information (2017). ‘Statistics about PEGI’. Interactive Software Federation of Europe. https://web.archive.org/web/20180629131125/https://pegi.info/page/statistics-about-pegi. Accessed 27 August 2022.
Pan European Gaming Information (2020). ‘Statistics about PEGI’. Interactive Software Federation of Europe. https://pegi.info/page/statistics-about-pegi. Accessed 27 September 2021.
Parini, I. (2015). ‘Cultural and Linguistic Issues at Play in the Management of Multilingual Films in Dubbing’. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (eds.), Accessing Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang, 2750.
Patel, F. & Lynch, H. (2013). ‘Glocalization as an Alternative to Internationalization in Higher Education: Embedding Positive Glocal Learning Perspectives’. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 25(2), 223–30. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1016539.pdf.
Paul, C. A. (2014). ‘Meaning’. In M. J. P. Wolf & B. Perron (eds.), The Routledge Companion to Video Game Studies. New York: Routledge, 459–65.
Pedersen, J. (2007). ‘Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References’. Doctoral thesis, Stockholm University.
Peña Pérez Negrón, A., Bonilla Carranza, D., & Berumen Mora, J. (2021). ‘Cutting-Edge Technology for Video Games’. In J. Mejia, M. Muñoz, Á. Rocha, & Y. Quiñonez (eds.), New Perspectives in Software Engineering: CIMPS 2020 – Advances in Intelligent Systems and Computing, vol. 1297. Cham: Springer, https://doi.org/10.1007/978-3-030-63329-5_20.
Przybylski, A. K., Deci, E. L., Rigby, C. S. & Ryan, R. M. (2014). ‘Competence-Impeding Electronic Games and Players’ Aggressive Feelings, Thoughts, and Behaviors’. Journal of Personality and Social Psychology, 106(3), 441–57. https://doi.org/10.1037/a0034820.
Pursel, B. K. & Stubbs, C. (2017). ‘How Multiplayer Video Games Can Help Prepare Individuals for Some of the World’s Most Stressful Jobs’. In M. McNeese & P. Forster (eds.), Cognitive Systems Engineering an Integrative Living Laboratory Framework, 1st ed. Boca Raton: CRC Press, 277–95.
Rawitsch, D., Heinemann, B. & Dillenberger, P. (1971). The Oregon Trail [Game]. MECC.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials & Limitation: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St Jerome.
Rock, I., Linnet, C. M., Grant, P. I. & Mack, A. (1992). ‘Perception without Attention: Results of a New Method’. Cognitive Psychology, 24(4), 502–34.
Rocksteady Studios (2011). Batman: Arkham City [Game]. Warner Bros.
Romero-Fresco, P. (2013). ‘Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking‘. Journal of Specialised Translation, 20, 201–23. www.jostrans.org/issue20/art_romero.php.
Romero-Fresco, P. (2019). ‘Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process’. London: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2020) ‘Accessible Filmmaking’. In Bogucki, Ł and Deckert, M. (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave, 545–66.
Sanford, K., Starr, L. J., Merkel, L., & Bonsor Kurki, S. (2015). ‘Serious Games: Video Games for Good?E-Learning and Digital Media, 12(1), 90106. https://doi.org/10.1177/2042753014558380.
Sapkowski, A. (1986). Wiedźmin [Witcher] series. Poland: Supernowa.
‘ScanTek’ (n.d.). The Division Wiki. https://thedivision.fandom.com/wiki/Contact_Lens. Accessed 4 September 2021.
‘Shadow Warrior 2’ (n.d.). How Long to Beat. https://howlongtobeat.com/game.php?id=39740. Accessed 14 August 2020.
Shaffer, D. W., Squire, K. R., Halverson, R., & Gee, J. P. (2005). ‘Video Games and the Future of Learning’. Phi Delta Kappan, 87(2), 105–11. https://doi.org/10.1177/003172170508700205.
Simons, J. & Rensink, R. (2005). ‘Change Blindness: Past, Present, and Future’. Trends in Cognitive Sciences 9(1), 1620.
Slade, D. (2018). Black Mirror: Bandersnatch. Netflix.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Sternheimer, K. (2007). ‘Do Video Games Kill?Contexts, 6(1), 1317. https://doi.org/10.1525/ctx.2007.6.1.13.
‘Strategic Homeland Division’ (n.d.). The Division Wiki. https://thedivision.fandom.com/wiki/Strategic_Homeland_Division. Accessed 16 September 2020.
Suellentrop, C. (2017). ‘“Witcher” Studio Boss Marcin Iwinski: “We Had No Clue How to Make Games”’. Rolling Stone. March 15. https://web.archive.org/web/20170802203720/www.rollingstone.com/glixel/interviews/witcher-studio-boss-we-had-no-clue-how-to-make-games-w472316/. Accessed 27 August 2022.
Suojanen, T., Koskinen, K. & Tuominen, T. (2015). User-Centered Translation. London: Routledge.
Team Silent (2001). Silent Hill 2 [Game]. Konami.
‘Tom Clancy’s The Division’ (n.d.). Game Lengths. www.gamelengths.com/games/playtimes/Tom+Clancy‘s+The+Division/. Accessed 14 August 2020.
‘Tom Clancy’s The Division 2’ (n.d.). How Long to Beat. https://howlongtobeat.com/game?id=57480. Accessed 14 August 2020.
Games, Telltale (2009). Sam and Max Save the World [Game]. Telltale Games.
Tomlin, R. S. & Myachykov, A. (2015). ‘Attention and Salience’. In Dąbrowska, E. & Divjak, D. (eds.), Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: De Gruyter, 3152.
Tondello, G. F., Wehbe, R. R., Orji, R., Ribeiro, G. & Nacke, L. E. (2017). ‘A Framework and Taxonomy of Videogame Playing Preferences’. In: CHI PLAY ‘17: Proceedings of the Annual Symposium on Computer-Human Interaction in Play. New York: Association for Computing Machinery, 329–40. https://doi.org/10.1145/3116595.3116629.
Turel, O. (2020). ‘Videogames and Guns in Adolescents: Tests of a Bipartite Theory’. Computers in Human Behavior, 109, Article 106355. https://doi.org/10.1016/j.chb.2020.106355.
Turel, O. & Bechara, A. (2019). ‘Little Video-Gaming in Adolescents Can Be Protective, but Too Much is Associated with Increased Substance Use’. Substance Use & Misuse, 54(3), 384–95. https://doi.org/10.1080/10826084.2018.1496455.
Tyler, J. & Howarth, L. (1983). Adventure Programs. London: Usborne.
Ubisoft & Ubisoft Montreal (2015). Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege [Game]. Ubisoft.
Ubisoft, Red Storm Entertainment & Massive Entertainment (2019). Tom Clancy’s The Division 2 [Game]. Ubisoft.
Unity Technologies (n.d.). ‘Class LocalizeStringEvent’. Unity Technologies Scripting API. https://docs.unity3d.com/Packages/com.unity.localization@0.7/api/UnityEngine.Localization.Components.LocalizeStringEvent.html. Accessed 17 September 2021.
Uysal, D. (2017). ‘Bilgisayar oyunlarinda bağimlilik, şiddet ve kimlik kaybinin çocuk ve gençler üzerindeki etkileri: Burkhard Spinnen’in “Nevena” adli romani [Effects of Addiction, Violence and Loss of Identity in Computer Games on Lives of Children and Young People: Burkhard Spinnen’s Novel ‘Nevena’]’. Journal of Academic Social Science Studies (56), 177200. http://dx.doi.org/10.9761/JASSS7005.
Valve (2007–11). Portal series [Games]. Valve.
Valve (2007). Team Fortress 2 [Game]. Valve.
Vitka, W. (2019). ‘How The Division 2 Video Game Recreated and Destroyed DC’. WTOP. https://wtop.com/entertainment/2019/03/washington-wasteland-how-one-of-the-years-biggest-video-games-recreated-and-destroyed-dc/.
Wahl, C. (2008). ‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful! – The Polyglot Film as a Genre’. In Christensen, M. & Erdŏgan, N. (eds.), Shifting Landscapes: Film and Media in European Context. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 334–50.
Whaley, B. (2015). ‘“Who Will Play Terebi Gemu When No Japanese Children Remain?” Distanced Engagement in Atlus’ Catherine’. Games and Culture, 13(1), 92114. https://doi.org/10.1177/1555412015606533.
William, J. (1890/1950). The Principles of Psychology. New York: Dover Publications.
Wolf, M. J. P. & Perron, B. (2003). The Video Game Theory Reader. New York: Routledge.
Wong, H. (2011). ‘A Study of the Video Game Industry in US Metropolitan Areas Using Occupational Analysis’. Master’s thesis, University of Massachusetts.
Young, C. J. (2018). ‘Game Changers: Everyday Gamemakers and the Devel-opment of the Video Game Industry’. Doctoral thesis, University of Toronto.
Zanotti, S. (2018). ‘Auteur Dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films’. In Ranzato, I. & Zanotti, S. (eds.), Reassessing Dubbing: The Past is Present. Amsterdam: John Benjamins.
Zhang, L. & Weisi, L. (2013). Selective Visual Attention: Computational Models and Applications. Singapore: John Wiley.

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.