References
3D Realms (1991–2010). Duke Nukem series [Game]. 3D Realms.
3D Realms (1997–2013). Shadow Warrior series [Games]. 3D Realms.
Aguilar, S. J., Holman, C. & Fishman, B. J. (2015). ‘Game-Inspired Design: Empirical Evidence in Support of Gameful Learning Environments’. Games and Culture, 13(1), 44–70. https://doi.org/10.1177/1555412015600305. Badstübner-Kizik, C. (2019). ‘Multilingualism in the Movies: Languages in Films Revisited‘. In Deckert, M. (ed.), Audiovisual Translation: Research and Use (2nd ed.). Berlin: Peter Lang, 246–67.
Bareither, C. (2020). Playful Virtual Violence: An Ethnography of Emotional Practices in Video Games. Elements in Histories of Emotions and the Senses. Cambridge: Cambridge University Press.
Bareja, S. (dir.) (1980). Miś [Teddy Bear]. Zespół Filmowy ‘Perspektywa’.
Bernal-Merino, M. Á. (2006). ‘On the Translation of Video Games‘. The Journal of Specialised Translation, 6, 22–36. www.jostrans.org/issue06. Bernal-Merino, M. Á. (2007). ‘What’s in a “Game”?’. Localisation Focus: The International Journal of Localisation, 6(1), 29–39.
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global (1st ed.). New York: Routledge.
Bernal-Merino, M. Á. (2016). ‘Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation’. Signata, 7(1), 231–53. https://doi.org/10.4000/signata.1227. Bernal-Merino, M. Á. (2018). ‘Quantum Identity and the Enhancement of Communication’. Journal of Brand Strategy, 6(4), 380–91.
Bernal-Merino, M. Á. (2020). ‘Key Concepts in Game Localisation Quality’. In Deckert, M. & Bogucki, Ł (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 297–315.
Bethesda Game Studios (2008). Fallout 3 [Game]. Bethesda Softworks.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Franke Verlag.
Blizzard Entertainment & Iron Galaxy. (2016). Overwatch. [Game]. Blizzard Entertainment.
Bogucki, Ł. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research (3rd ed.). Berlin: Peter Lang.
Bogucki, Ł. (2016). ‘Rendering Otherness in Film: Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material‘. In Lewandowska-Tomaszczyk, B., Thelen, M., van Egdom, G.-W., Verbeeck, D. & Bogucki, Ł (eds.), Translation and Meaning New Series, vol. 1. Frankfurt: Peter Lang, 183–91.
Camper, B. B. (2005). ‘Homebrew and the Social Construction of Gaming: Community, Creativity, and Legal Context of Amateur Game Boy Advance Development’. Master’s thesis, Massachusetts Institute of Technology. https://dspace.mit.edu/handle/1721.1/42227. CD Projekt Red, Tomaszkiewicz, K., Kanik, M. et al. (2015). The Witcher 3: Wild Hunt [Game].
Chabris, C. F. & Simons, D. J. (2010). The Invisible Gorilla. London: Crown Publishers.
Chiaro, D. (2010). ‘Found in Translation: Crosstalk as a Form of Humour’. In Valero-Garcés, C. (ed.), Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: University of Valencia Press, 33–54.
Chiaro, D. & De Bonis, G. (2020). ‘Multilingualism and Translation on Screen’. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 687–711.
Deckert, M. (2021). ‘Język w przestrzeni ekranu: przekładowe nieoczywiste oczywistości’. In P. Stalmaszczyk (ed.), Język(i) w czasie i przestrzeni. Lodz: Lodz University Press, 99–114.
Deckert, M. & Jaszczyk, P. (2019). ‘Subtitling Choices and Visual Attention: A Viewer Perspective’. In P. Pietrzak (ed.), New Insights into Translator Training (special issue). inTRAlinea. https://intralinea.org/specials/article/2414. Desimone, R. & Duncan, J. (1995). ‘Neural Mechanisms of Selective Visual Attention’. Annual Review of Neuroscience, 18, 193–222.
Dietz, F. (2006). ‘Issues in Localizing Computer Games’. In K. Dunne (ed.), Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins, 121–34.
Dontnod Entertainment (2015). Life Is Strange [Game]. Square Enix Europe.
Dunne, K. J. (2006). ‘Issues in Localizing Computer Games’. In K. J. Dunne (ed.), Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins, 121–34.
Ferguson, C. J., & Colwell, J. (2017). ‘Understanding Why Scholars Hold Different Views on the Influences of Video Games on Public Health’. Journal of Communication, 67(3), 305–27. https://doi.org/10.1111/jcom.12293. Ferguson, C. J., & Wang, J. C. K. (2019). ‘Aggressive Video Games Are Not a Risk Factor for Future Aggression in Youth: A Longitudinal Study’. Journal of Youth and Adolescence, 48(8), 1439–51. https://doi.org/10.1007/s10964-019-01069-0. Fleming, V. (dir.) (1939). The Wizard of Oz. Loew’s, Inc.
Hog, Flying Wild. (2011). Hard Reset [Game]. Flying Wild Hog & Good Shepherd Entertainment.
Hog, Flying Wild. (2014). Juju [Game]. Flying Wild Hog.
Hog, Flying Wild. (2016). Shadow Warrior 2 [Game]. Devolver Digital.
Company, Fullbright (2013). Gone Home [Game].
GDC (2018a). ‘A Fun Time in Which Some No-Good Game Developers May or May Not Discuss How We Made NieR:Automata’. YouTube video. https://youtu.be/jKbH9i5axxU. Accessed 27 September 2021. Gee, J. P. (2005). Why Video Games Are Good for Your Soul: Pleasure and Learning. Melbourne: Common Ground Publishing.
Greco, G. M. (2018). ‘The Nature of Accessibility Studies’. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–32.
Hall, L., Johansson, P., Tarning, B., Sikstrom, S. & Deutgen, T. (2010). ‘Magic at the Marketplace: Choice Blindness for the Taste of Jam and the Smell of Tea’. Cognition, 117(1), 54–61.
Hempuli, & Teikari, A. (2019). Baba Is You [Game]. Hempuli.
International Trade Administration. (2020). ‘Media & Entertainment’. International Trade Administration, United States Department of Commerce. www.trade.gov/media-entertainment/. Accessed 25 August 2021. Interplay, Black Isle Studios, Bethesda & Obsidian (1997–present). Fallout series [Games].
Izushi, H. & Aoyama, Y. (2006). ‘Industry Evolution and Cross-Sectoral Skill Transfers: A Comparative Analysis of the Video Game Industry in Japan, the United States, and the United Kingdom’. Environment and Planning A: Economy and Space, 38(10), 1843–61. https://doi.org/10.1068/a37205. Janarthanan, V. (2012). ‘Serious Video Games: Games for Education and Health’. Ninth International Conference on Information Technology – New Generations, 875–78. https://doi.org/10.1109/itng.2012.79. Keogh, B. (2018). ‘From Aggressively Formalised to Intensely in/Formalised: Accounting for a Wider Range of Videogame Development Practices’. Creative Industries Journal, 12(1), 14–33. https://doi.org/10.1080/17510694.2018.1532760. Khatib, F., Cooper, S., Tyka, M. D. et al. (2011). ‘Algorithm Discovery by Protein Folding Game Players’. Proceedings of the National Academy of Sciences, 108(47). www.pnas.org/content/108/47/18949.short. Productions, Kojima (2019). Death Stranding. Sony Interactive Entertainment.
Koops van ’t Jagt, R., Hoeks, J. C. J., Dorleijn, G. J. & Hendriks, P. (2014). ‘Look Before You Leap: How Enjambment Affects the Processing of Poetry’. Scientific Study of Literature, 4(1), 3–24. https://doi.org/10.1075/Ssol.4.1.01jag. Kultima, A. (2021). ‘Game Jam Natives? The Rise of the Game Jam Era in Game Development Cultures’. ICGJ 2021: Sixth Annual International Conference on Game Jams, Hackathons, and Game Creation Events. New York: Association for Computing Machinery, 22–28. https://doi.org/10.1145/3472688.3472691. Langacker, R. W. (2007). ‘Cognitive Grammar’. In Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (eds.), Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 421–62.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.
Langdell, T. (2006). ‘Beware of the Localization’. In C. Bateman (ed.), Game Writing: Narrative Skills for Videogames. Hingham: Charles River Media, 201–8.
Liew, Z. R. & Che Omar, H. (2018). ‘Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method’. Kemanusiaan: The Asian Journal of Humanities, 25(2), 109–27. https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.2.6. Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation, vol. 4. Tubingen: Gunter Narr.
Lv, Z., Tek, A., Da Silva, F., Empereur-mot, C., Chavent, M. & Baaden, M. (2013). ‘Game on, Science – How Video Game Technology May Help Biologists Tackle Visualization Challenges’. PLoS ONE, 8(3), Article e57990. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0057990. Maguire, T. (2015). Accessible Theatre-Making for Spectators with Visual Impairment: Cahoots NI’s The Gift. Belfast: Ulster University.
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). ‘Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation’. The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.
Mangiron, C. (2018). ‘Reception Studies in Game Localisation: Taking Stock’. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 277–96.
Entertainment, Massive (2017). ‘INSIDE MASSIVE – Episode 1: Join the Family’. YouTube video. www.youtu.be/KkGHZjgJfDM/. Accessed 7 September 2021. Matern, M. F., van der Westhuizen, A. & Mostert, S. N. (2019). ‘The Effects of Video Gaming on Visual Selective Attention’. South African Journal of Psychology, 1(12), 183–94. https://doi.org/10.1177/0081246319871391. Musselwhite, C., Marston, H. R. & Freeman, S. (2016). ‘From Needy and Dependent to Independent Homo Ludens: Exploring Digital Gaming and Older People’. Games and Culture, 11(1–2), 3–6. https://doi.org/10.1177/1555412015605220. Nacke, L. E., & Lindley, C. A. (2010). ‘Affective Ludology, Flow and Immersion in a First-Person Shooter: Measurement of Player Experience’. Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association, 3(5), 1–21. https://doi.org/10.48550/arXiv.1004.0248. Naishuller, I. (dir.) (2021). Nobody. Universal Pictures.
O’Hagan, M. (2009). ‘Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game’. The Journal of Specialised Translation, 11, 211–33.
O’Hagan, M. (2019). ‘Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation’. In Luis Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge, 145–59.
O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Parini, I. (2015). ‘Cultural and Linguistic Issues at Play in the Management of Multilingual Films in Dubbing’. In Bogucki, Ł & Deckert, M. (eds.), Accessing Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang, 27–50.
Patel, F. & Lynch, H. (2013). ‘Glocalization as an Alternative to Internationalization in Higher Education: Embedding Positive Glocal Learning Perspectives’. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 25(2), 223–30. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1016539.pdf. Paul, C. A. (2014). ‘Meaning’. In M. J. P. Wolf & B. Perron (eds.), The Routledge Companion to Video Game Studies. New York: Routledge, 459–65.
Pedersen, J. (2007). ‘Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References’. Doctoral thesis, Stockholm University.
Peña Pérez Negrón, A., Bonilla Carranza, D., & Berumen Mora, J. (2021). ‘Cutting-Edge Technology for Video Games’. In J. Mejia, M. Muñoz, Á. Rocha, & Y. Quiñonez (eds.), New Perspectives in Software Engineering: CIMPS 2020 – Advances in Intelligent Systems and Computing, vol. 1297. Cham: Springer, https://doi.org/10.1007/978-3-030-63329-5_20. Przybylski, A. K., Deci, E. L., Rigby, C. S. & Ryan, R. M. (2014). ‘Competence-Impeding Electronic Games and Players’ Aggressive Feelings, Thoughts, and Behaviors’. Journal of Personality and Social Psychology, 106(3), 441–57. https://doi.org/10.1037/a0034820. Pursel, B. K. & Stubbs, C. (2017). ‘How Multiplayer Video Games Can Help Prepare Individuals for Some of the World’s Most Stressful Jobs’. In M. McNeese & P. Forster (eds.), Cognitive Systems Engineering an Integrative Living Laboratory Framework, 1st ed. Boca Raton: CRC Press, 277–95.
Rawitsch, D., Heinemann, B. & Dillenberger, P. (1971). The Oregon Trail [Game]. MECC.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials & Limitation: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St Jerome.
Rock, I., Linnet, C. M., Grant, P. I. & Mack, A. (1992). ‘Perception without Attention: Results of a New Method’. Cognitive Psychology, 24(4), 502–34.
Rocksteady Studios (2011). Batman: Arkham City [Game]. Warner Bros.
Romero-Fresco, P. (2013). ‘Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking‘. Journal of Specialised Translation, 20, 201–23. www.jostrans.org/issue20/art_romero.php. Romero-Fresco, P. (2019). ‘Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process’. London: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2020) ‘Accessible Filmmaking’. In Bogucki, Ł and Deckert, M. (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave, 545–66.
Sapkowski, A. (1986). Wiedźmin [Witcher] series. Poland: Supernowa.
Simons, J. & Rensink, R. (2005). ‘Change Blindness: Past, Present, and Future’. Trends in Cognitive Sciences 9(1), 16–20.
Slade, D. (2018). Black Mirror: Bandersnatch. Netflix.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Suojanen, T., Koskinen, K. & Tuominen, T. (2015). User-Centered Translation. London: Routledge.
Team Silent (2001). Silent Hill 2 [Game]. Konami.
Games, Telltale (2009). Sam and Max Save the World [Game]. Telltale Games.
Tomlin, R. S. & Myachykov, A. (2015). ‘Attention and Salience’. In Dąbrowska, E. & Divjak, D. (eds.), Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: De Gruyter, 31–52.
Tondello, G. F., Wehbe, R. R., Orji, R., Ribeiro, G. & Nacke, L. E. (2017). ‘A Framework and Taxonomy of Videogame Playing Preferences’. In: CHI PLAY ‘17: Proceedings of the Annual Symposium on Computer-Human Interaction in Play. New York: Association for Computing Machinery, 329–40. https://doi.org/10.1145/3116595.3116629. Turel, O. & Bechara, A. (2019). ‘Little Video-Gaming in Adolescents Can Be Protective, but Too Much is Associated with Increased Substance Use’. Substance Use & Misuse, 54(3), 384–95. https://doi.org/10.1080/10826084.2018.1496455. Tyler, J. & Howarth, L. (1983). Adventure Programs. London: Usborne.
Ubisoft & Ubisoft Montreal (2015). Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege [Game]. Ubisoft.
Ubisoft, Red Storm Entertainment & Massive Entertainment (2019). Tom Clancy’s The Division 2 [Game]. Ubisoft.
Uysal, D. (2017). ‘Bilgisayar oyunlarinda bağimlilik, şiddet ve kimlik kaybinin çocuk ve gençler üzerindeki etkileri: Burkhard Spinnen’in “Nevena” adli romani [Effects of Addiction, Violence and Loss of Identity in Computer Games on Lives of Children and Young People: Burkhard Spinnen’s Novel ‘Nevena’]’. Journal of Academic Social Science Studies (56), 177–200. http://dx.doi.org/10.9761/JASSS7005. Valve (2007–11). Portal series [Games]. Valve.
Valve (2007). Team Fortress 2 [Game]. Valve.
Wahl, C. (2008). ‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful! – The Polyglot Film as a Genre’. In Christensen, M. & Erdŏgan, N. (eds.), Shifting Landscapes: Film and Media in European Context. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 334–50.
Whaley, B. (2015). ‘“Who Will Play Terebi Gemu When No Japanese Children Remain?” Distanced Engagement in Atlus’ Catherine’. Games and Culture, 13(1), 92–114. https://doi.org/10.1177/1555412015606533. William, J. (1890/1950). The Principles of Psychology. New York: Dover Publications.
Wolf, M. J. P. & Perron, B. (2003). The Video Game Theory Reader. New York: Routledge.
Wong, H. (2011). ‘A Study of the Video Game Industry in US Metropolitan Areas Using Occupational Analysis’. Master’s thesis, University of Massachusetts.
Young, C. J. (2018). ‘Game Changers: Everyday Gamemakers and the Devel-opment of the Video Game Industry’. Doctoral thesis, University of Toronto.
Zanotti, S. (2018). ‘Auteur Dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films’. In Ranzato, I. & Zanotti, S. (eds.), Reassessing Dubbing: The Past is Present. Amsterdam: John Benjamins.
Zhang, L. & Weisi, L. (2013). Selective Visual Attention: Computational Models and Applications. Singapore: John Wiley.