Hostname: page-component-5c6d5d7d68-qks25 Total loading time: 0 Render date: 2024-08-15T08:30:07.186Z Has data issue: false hasContentIssue false

On Translating the Homeric Epithet and Simile into Twi

Published online by Cambridge University Press:  23 January 2012

Extract

I do not know if anyone has ever tried to see if classical Greek poetry can be translated into any African language, but I had always felt that such an experiment would be worth trying. Some years ago, therefore, I made my first attempt by translating the Antigone of Sophocles into Twi, one of the principal languages in Ghana. It was then that I discovered the possibilities of the Twi language as a medium for translating a classical Greek poet. I accordingly decided to embark on a more ambitious enterprise by translating the whole of the Odyssey into Twi prose, with a view to publishing either the whole or part of the translation. I chose for this purpose the story of the wanderings of Odysseus from Book VIII, line 461, to the end of the twelfth book. This was published in 1957, and the rest of the work was completed in 1958.

Résumé

LA TRADUCTION EN TWI DES ÉPITHÈTES ET SIMILITUDES HOMÉRIQUES

L'auteur de cet article a toujours été désireux de savoir s'il était possible de traduire la poésie classique grecque dans une langue africaine. Il a effectué sa première tentative en traduisant en twi l'Antigone de Sophocle et ensuite il s'attela à la traduction en prose twi de l'Odyssée toute entière. Des parties de cet ouvrage ont paru en 1957 et 1958.

Le seul dictionnaire satisfaisant de langue twi est celui de Christaller, mais cet ouvrage ne comporte pas de section anglais-twi, de sorte que le traducteur, qui se sert d'un lexique grec-anglais, devrait connaître l'équivalent twi de chaque mot grec qui se trouve dans le texte. Cette difficulté a été surmontée au cours de l'exécution du travail et la traduction a été soigneusement examinée par une personne parlant le twi et ignorant le grec.

Les problèmes soulevés par la traduction des épithètes et des similitudes grecques sont examinés. Des difficultés survenaient parce que les concepts grecs manquaient souvent d'équivalents dans la langue twi et des tentatives de faire des traductions littérales aboutissaient à des expressions inintelligibles. La convention littéraire de la personification se trouve rarement en twi. Plusieurs épithètes, après avoir été traduites en twi, étaient trop verbeuses. Les similitudes sont d'usage courant en twi, mais il est impossible de supposer que les objets comparés seront bien connus. Ces problèmes soulèvent la question de savoir s'il convient de fournir des annotations aux traductions — et l'auteur arrive à la conclusion que jusquʼau moment où les langues africaines seront estimées dignes d'étude au niveau universitaire, il est préférable de consacrer son temps à écrire dans ces langues plutôt que de tirer au clair des questions que tout étudiant est capable de trouver dans les livres.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © International African Institute 1960

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 The Odyssey of Homer, A Twi Translation, by Ofosu-Appiah, L. H.. Longmans, Green & Co., Ltd. For the Scottish Mission Book Depot, 1957.Google Scholar