Hostname: page-component-84b7d79bbc-x5cpj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-26T12:23:17.624Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cultural creolisation and language use in post-colonial Africa: the case of Senegal

Published online by Cambridge University Press:  07 December 2011

Extract

Scholars have recently begun to describe a speech form emerging in post-colonial cities which reflects the creative melding or ‘creolisation’ of elements from indigenous and former colonial cultures. These ‘urban varieties’ are not, strictly speaking, Creoles but rather indigenous languages whose structures and lexicons have been adapted to the complexities of urban life. A primary characteristic of such varieties is their ‘devernacularisation’. No longer tied to the cultural values represented by the languages in their more traditional forms, they reflect instead the new values and way of life found in the urban centres where they are spoken. This article, based on fieldwork conducted in Senegal between 1986 and 1989, describes the formation and role of one such urban linguistic variety, Urban Wolof. In particular, it focuses on Dakarois’ conflicting tendencies to accept Urban Wolof in Dakar as the most pragmatic form of urban communication while rejecting it as evidence of an undesirable creolisation between indigenous and French culture.

Résumé

Des érudits ont récemment commençe à décrire une forme linguistique émergeant dans les villes post-coloniales qui refléte l'incorporation créatrice ou la ‘créolisation’ d'éléments provenant des cultures indigènes et des anciennes cultures coloniales. Ces ‘variétés urbaines’ ne sont pas Créoles à proprement parler mais sont plutôt des langues indigénes dont les structures et lexicons ont été adaptés aux complexités de la vie urbaine. Une des premiéres caractéristiques de ces variétés est leur ‘dévernacularisation’. N'etant plus désormais reliées aux valeurs culturelles représentées par les langues dans leurs formes les plus traditionnelles, elles reflétent au contraire les nouvelles valeurs et façons de vivre dans les centres urbains où elles y sont parlées. Cet article, basé sur une enquête de terrain menée au Sénégal durant 1986 et 1989, décrit la formation et le rôle d'une de ces variétés linguistiques urbaines, le Wolof urbain. En particulier, il souligne les tendances conflictuelles, qui d'une part acceptent le Wolof urbain à Dakar comme étant la forme de communication la plus pragmatique à la ville, mais d'une autre part le rejétent en tant qu'évidence d'une créolisation indésirable entre la culture indigène et la culture française.

Type
Speech and songs in today's Senegal
Copyright
Copyright © International African Institute 1994

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Hannerz, U. 1987. ‘The world in creolisation’, Africa 57 (4), 548–59.CrossRefGoogle Scholar
Hannerz, U. 1989a. ‘Notes on the global ecumene’, Public Culture 1 (2), 6675.CrossRefGoogle Scholar
Hannerz, U. 1989b. ‘Culture between center and periphery: toward a macroanthropology’, Ethnos 3-4, 200–16.Google Scholar
Kachru, B. 1978a. ‘Code-mixing as a communicative strategy in India’, in Alatis, J. E. (ed.), International Dimensions of Bilingual Education: Georgetown University Round Table. Washington D. C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Kachru, B. 1978b. ‘Towards structuring code-mixing: an Indian perspective’, International Journal of the Sociology of Language 16, 2746.Google Scholar
Manessy, G. 1990. ‘Modes de structuration des parlers urbains’. Paper delivered at the International Conference Des Langues et des Villes, Universite Cheikh Anta Diop de Dakar, December.Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1990. ‘Building the Frame in Codeswitching: evidence from Africa’. Paper delivered at the twenty-first Annual Conference on African Linguistics, University of Georgia, Athens, Ga., April.Google Scholar
Pandit, I. 1986. Hindi—English Code Switching, Mixed Hindi English. Delhi: Datta Book Centre.Google Scholar
Poplack, S. 1979. Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: toward a typology of code-switching. Language Policy Task Force 4. New York. Centro de Estudios Puertorriquenos.Google Scholar
Poplack, S. 1988. ‘Contrasting patterns of codeswitching in two communities’, in Heller, M. (ed.), Codeswitching: anthropological andsociolinguisticperspectives, pp. 215244. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Romaine, S. 1989. Bilingualism. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Scotton, C. M. 1988. ‘Codeswitching as indexical of social negotiation’, in Heller, M. (ed.), Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives, pp. 151–86. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Sridhar, S. N. 1978. ‘On the functions of code-mixing in Kannada’, International Journal of the Sociology of Language 16, 109–17.Google Scholar
Swigart, Leigh. 1992. ‘Two codes or one? The insiders view and the description of codeswitching in Dakar’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (l2)CrossRefGoogle Scholar
Thiam, N. 1990. ‘L'evolution du wolof vehiculaire en milieu urbain senegalais: le contexte dakarois’, Plurilinguismes 2, 1037.CrossRefGoogle Scholar
Vaillant, J. 1990. Black, French, and African: a life of Leopold Sedar Senghor. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
Verma, S. K. 1976. ‘Code-switching: Hindi-English’, Lingua 38 (2), 153–65.CrossRefGoogle Scholar