Hostname: page-component-84b7d79bbc-dwq4g Total loading time: 0 Render date: 2024-07-28T13:06:37.729Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bibliographies

Published online by Cambridge University Press:  11 October 2017

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Outillage et Documentation
Copyright
Copyright © Les Éditions de l’EHESS 1954

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 271 note 1 Notes en vue d'une réédition : Pourquoi le Baudrier est-il expédié en deux lignes, p. 16, sous la rubrique Histoire de l'Imprimerie? Le Baudrier, cet ouvrage si riche, si précieux, si abondant en suggestions de toute espèce. Le Baudrier et le jour qu'il projette sur les relations de Lyon, cette plaque tournante, avec la Suisse Romande, avec Bâle et par là même avec l'Alsace ; et sur celles de Lyon, pareillement, avec les Alpes grenobloises et briançonnaises, si vivantes, avec l'Italie d'outre-mont, avec l'Espagne mystique par l'intermédiaire de Toulouse? C'est un ouvrage hors de pair, à signaler comme tel. — Il faudra dans les futures éditions indiquer plus précisé proment les traductions en langue vulgaire d'ouvrages latins. Ex. : les Precaliones biblicae d'O. Brunfels sont citées p. 68 (1528) avec toute une suite de dates de rééditions. Mais on ne trouve pas, 1530, leur traduction en français (oraisons des Saints Pères, Patriarches, prophètes, etc.), Paris, Wechel, puis Lyon, Dolet, 1542 ; puis Lyon, J. de Tournes, 1543 et 1544 ; item, 1530, Lyon, Arnoullet, in-4°, goth. — La note de la page 72 (1530) sur la Bible en français de Lefevre n'est exacte qu'à moitié : «C'est la première traduction complète de la Bible en langue française." En fait, la Bible d'Anvers est le groupement de deux traductions par LEFÈVRE, l'une du Nouveau et l'autre de l'Ancien Testament — publiées à Paris en 1523, séparément, chez Simon de Colines. Le 8 juin paraissaient, chez Colines également, les quatre Évangiles ; puis du 17 octobre au 6 novembre les Épitres de Paul et les Epitres catholiques des Actes des Apôtres, l'Apocalypse. En tête une épitre exhortatoire de LEFÈVRE qu'a publiée Herminjard (I, 133) ; c'est le premier véritable manifeste en France de la Réforme évangélique. — M. Dagons cite cette Bible en l'an 1523, un peu sommairement, sans régler d'un mot la question de la Bible dite de Turin. — Si je formule très brièvement moi-même ces quelques remarques — (on les pourrait multiplier) — c'est précisément pour souligner la véritable nature du travail de notre auteur, et pour bien marquer ce qu'on peut lui demander. — Page 81, on n'appelle plus « Bible de Serrières » la Bible d'Olivetan, de son vrai nom Pierre Robert. On dit et on a raison de dire la Bible de Neuchâtel. Il aurait été bon de donner la première ligne entière du titre : « La Bible qui est toute la Saincte Escripture ». Ces formules sont utiles pour dresser les généalogies des Bibles du xvie siècle. — Quant à la participation de Calvin à l'entreprise, ce que nous pouvons dire avec certitude c'est que c'est lui qui a rédigé en latin la Préface Générale de la Bible (Calvinus Caesaribus, Regibus, Principibus, Gentibusque omnibus Christe Imperio subdits) — et, en tête de la IIe partie « translatée de grec en francoys » la fameuse Épitre à tous amateurs de J. C. et du Saint-Évangile que le Pasteur Parmer a reproduit à part. — La première revision du N. T. est non de 1540 mais de Genève 1536, Jean Gérard, in-8° (l'édition originale étant in-f°). La deuxième (petit in-8°) est de 1538, Genève, T. Michel ; elle inaugure la formule ; le N. T., c'est-à-dire la Nouvelle Alliance. La troisième, 1539, a été attribuée par Dufour à Et. Dolet, et par Douen, plus vraisemblablement, à J. Gérard. Etc. — Encore une fois, je ne pédantise pas. Je veux seulement montrer aux jeunes que le précieux livre de J. Dagens ne les dispensera pas de recourir aux bibliographies véritables — ni surtout aux ouvrages eux-mêmes.

Un exemple de « cafouillage », p. 15 : Mattaire, Historia aliquot typographorum parisiensium, vitam et libros ejus (?) complectens. — Lire d'ailleurs : typographorum aliquot. — Ibid., Bernard, Geoffroy Cory. Lire Tory. — Ces erreurs menues sont d'ailleurs rares.

page 272 note 1 I, La France et le monde de 1715 à 1789 (par E. Préclin et V.-L. Tapie). II, Les Forces internationales (par E. Préclin). Paris, Presses Universitaires de France, 1952, 2 vol., in-16°, paginés ensemble, vm-574 et 575-996 p. Coll.

page 272 note 1 Personnellement, nous avons donné déjà trois Bulletins successifs d'histoire économique et sociale pour la France moderne à l'Economie History Review (Second Séries), vol. I, n° 1, 1948 ; vol. II, n° 2, 1949, et vol. V, n” 3, 1953.