Hostname: page-component-77c89778f8-9q27g Total loading time: 0 Render date: 2024-07-16T12:20:12.896Z Has data issue: false hasContentIssue false

New perspective on intrasentential code-switching: A study of Korean– English switching

Published online by Cambridge University Press:  28 November 2008

Keumsil Kim Yoon*
Affiliation:
William Paterson College
*
Address for Correspondence Department of Languages and Cultures, William Paterson College, Wayne, NJ 07470

Abstract

This article explores typology-based differences in patterns of bilingual behavior by analyzing code-switches of Korean-English bilingual speakers, a language group that has not received much study so far. Data collected from 20 balanced bilinguals was analyzed to address the issues of linguistic constraints on code-switching and applicability of the concepts of nonce borrowing, language assignment, and neutrality to the phenomena observed. Two interesting code-switching phenomena were found: a change of the part of speech in the process of making small-size nonequivalence constituent switches and an introduction of Korean “operating verbs,” which are inflected to indicate the degree of respect to the interlocutor. Four subjects (two males, two females), who were taped in two different contexts, showed a reduction in social code-switching and a higher rate of English monolingual sentences when talking to their spouses than to an acquaintance.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1992

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society. 15, 313348.CrossRefGoogle Scholar
Canfield, K. (1980). A note on Navajo-English code-mixing. Anthropological Linguistics, 22, 218220.Google Scholar
Chana, U., & Romaine, S. (1984). Evaluative reactions to Panjabi/English code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development 5, 447473.Google Scholar
DiSciullo, A. M., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-switching. Journal of Linguistics, 22, 124.Google Scholar
Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Gumperz, J., & Hernández-Chavez, E. (1975). Cognitive aspects of bilingual communications. In Chavez, E.Hernández, Cohen, A., & Beltramo, A. (Eds.), El lenguaje de los Chicanos. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.Google Scholar
Hill, J., & Hill, K. (1977). Language death and relexification in Tiaxcalan Nahuatl. Linguistics, 191, 5568.Google Scholar
Jones, B. L. (1981). Welsh: Linguistic conservation and shifting bilingualism. In Haugen, E., McClure, J. D., & Thomson, D. (Eds.), Minority languages today (pp. 4051). Edinburgh: State Mutual Book.Google Scholar
Joshi, A. K. (1985). Processing of sentences with intrasentential code-switching. In Dowty, D., Kartunnen, L., & Zwicky, A. (Eds.), Natural language processing: Psychological, computational and theoretical perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kachru, B. B. (1982). The bilingual's linguistic repertoire. In Hartford, B., Valdman, A., & Foster, C. (Eds.), Issues in bilingual education: The role of the vernacular (pp. 2552). New York: Plenum.CrossRefGoogle Scholar
Kachru, B. B. (1986). The alchemy of English. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Kuno, , Susumu, . (1988). The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarine Chinese. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Lipski, J. M. (1978). Code-switching and the problem of bilingual competence. In Paradis, M. (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 250264). Columbia, SC: Hornbeam.Google Scholar
McClure, E. (1981). Formal and functional aspects of the code-switched discourse of bilingual children. In Duran, R. P. (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 6994). Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Muysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. In Highfield, A. & Valdman, A. (Eds.), Historicity and variation in creole studies (pp. 5278). Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Nishimura, M. (1986). Intrasentential code-switching: The case of language assignment. In Vaid, J. (Ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and neuropsychological perspectives. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291318.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S. (1979). Sometimes I'll start a sentence in English Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching (Centro Working Papers). New York: City University of New York, Centro de Estudios Puertorriqueños.Google Scholar
Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function of code-switching. In Duran, R. (Ed.), Latino discourse and communicative behavior (pp. 169184). Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1989). Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish-English bilingualism. In Hyltenstam, K. & Obler, L. K. (Eds.), Bilingualism across the lifespan (pp. 132154). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). Formal grammar of code-switching (Working Paper no. 8). New York: City University of New York, Centro de Estudios Puertorriqueños.Google Scholar
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1986). The case of the nonce loan in Tamil (Centre de recherche de mathématiques appliquées, Technical Report no. 1348). Montréal: Université de Montréal.Google Scholar
Sridhar, S., & Sridhar, K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne de Psychologie, 34, 407416.CrossRefGoogle Scholar
Woolford, E. (1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 14, 520536.Google Scholar
Zentella, A. C. (1981). Ta bien. You could answer me en cualquier idioma: Puerto Rican codeswitching in bilingual classrooms. In Duran, R. P. (Ed.), Latino and communicative behavior (pp. 109132). Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Zentella, A. C. (1985). The fate of Spanish in the United States: The Puerto Rican experience. In Manes, J. & Wolfson, N. (Eds.), The language of inequality. The Hague, Netherlands: Mouton.Google Scholar