Hostname: page-component-84b7d79bbc-lrf7s Total loading time: 0 Render date: 2024-07-27T15:20:38.149Z Has data issue: false hasContentIssue false

ḤUNAYN IBN ISḤĀQ'S CONCEPTION OF HIS READING PUBLIC ACCORDING TO A PREVIOUSLY UNPUBLISHED LETTER

Published online by Cambridge University Press:  14 August 2020

Coleman Connelly*
Affiliation:
Institute for the Study of the Ancient World, New York University

Abstract

This article presents an edition, translation, and analysis of a prefatory letter addressed by the Galen translator Ḥunayn ibn Isḥāq (d. 873) to one of his East-Syrian Christian patrons, the physician Salmawayh ibn Bunān (d. 840). Ḥunayn composed this Letter to Salmawayh ibn Bunān in Syriac, but it survives only in his nephew's Arabic translation. Since its discovery over eighty years ago, the text has received little attention and has never before been published in its entirety. The Letter provides new insight into Ḥunayn's early career and the Christian milieu in which he moved, demonstrating his indebtedness to the Syriac literary past exemplified by the prefaces of the earlier Galen translator Sergius of Rēšʿaynā (d. 536). At the same time, the Letter indicates part of what made ʿAbbāsid-era translators like Ḥunayn different from their late ancient predecessors. This study argues that increased demand from patrons and Ḥunayn's close reading of Galen's Hippocratic commentaries yielded the Letter’s novel claim that readers of all abilities can and should have access to ancient Greek scientific texts. In this way, the Letter hints tantalizingly at Ḥunayn's understanding of his own literary and scientific project and its relationship with the ancient Greek tradition.

Résumé

Résumé

Cet article offre une édition, une traduction et une analyse d'une préface adressée par Ḥunayn ibn Isḥāq (m. 873), traducteur de Galien, à un mécène chrétien syro-oriental, le médecin Salmawayh ibn Bunān (m. 840). Ḥunayn a composé cette Épître à Salmawayh ibn Bunān en syriaque, mais seule en a survécu une traduction arabe par son neveu. Le texte n'a reçu que peu d'attention depuis sa découverte, il y a plus de quatre-vingts ans; il n'a jamais été publié entièrement. L’Épître donne un nouvel aperçu des débuts de Ḥunayn et du milieu chrétien dans lequel il évoluait, en montrant ses attaches au passé littéraire syriaque, bien illustrées par les préfaces d'un autre traducteur de Galien, son prédécesseur Sergius de Rēšʿaynā (m. 536); mais l’Épître indique aussi des éléments qui distinguent de leur prédécesseur les traducteurs abbassides comme Ḥunayn. Cette étude soutient que la demande accrue des mécènes et la lecture attentive des commentaires hippocratiques de Galien ont suscité un nouveau discours, dans l’Épître, selon lequel des lecteurs de tout niveau peuvent et devraient avoir accès aux textes scientifiques grecs. Cette Épître montre ainsi comment Ḥunayn comprenait son propre projet littéraire et scientifique et sa relation à la tradition grecque de l'Antiquité.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author, 2020. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)