Hostname: page-component-5c6d5d7d68-tdptf Total loading time: 0 Render date: 2024-08-14T19:17:04.344Z Has data issue: false hasContentIssue false

Four Avestan notes

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

At Vd., iii, 8, occurs the phrase (in Geldner's edition) yaṭ Bā paiti fraēštəm sairi nikante spānača irista naraēča irista. To explain the word sairi Bartholomae (Air. Wb., 1564–5) assumed a noun sar- f. of which sairi would be tjhe expected dual form.

Type
Notes and Communications
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1973

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 For the uzwārišn ŠKBHWN, see most recently Klingenschmitt, G., MSS, 29, 1971, 143Google Scholar, and notes on pp. 170–1; MacKenzie, D. N., BSOAS, XXXV, 2, 1972, 373Google Scholar. Zaehner, Earlier R. C., Zurvān, Oxford, 1955, 357Google Scholar.

2 For -ai-∽ -- note in the Vd. alone, among many examples: Vd., viii, 8 sairyehesaēryehe; Vd., xiv, 8 raiθwišo ∽ raēθwišo; Vd., xviii, 75 azaitaazaēta; Vd., xx, 8 maibyōmaēbyō.

3 See variae leot. at Vd., iii, 8, 12; vii, 45, 47, 49; xv, 17, 20.

4 A similar instance of the underestimation of the Pahlavi evidenoe ocours in the case of Phl. wizīhēnēd (for wizīhēd under influence of neighbouring rōšnēnēd) ‘dawns’, translating Av. āsǝnaoiti (Vd., xix, 28), which Klingenschmitt, (MSS, 28, 1970, p. 74, n. 9)Google Scholar rejects as ‘sinngemäas ansgeschlossen’ though it supports his interpretation of the Av. word as from ā-san- ‘rise (esp. of sun)’.

5 Pronominally inflected, under influence of naraēča. Cf. Vd., vii, 46: mašya iriste zǝmē niδāite.

6 The Pahlavi renders it in the singular, as one might expect in a generalized statement.

7 For the ‘four-eyed’ dog, see Pisani, , RS0, XV, 1935, 366, with referencesGoogle Scholar.

8 So Darmesteter, (ZA, II, 122)Google Scholar following the ayāb of the Pahlavi version. See also Wolff, , Avesta, p. 367, n. 1Google Scholar.

9 i.e. the home of the daēvas.

10 Ed. H. Jamasp, 311.

11 Darmesteter, , ZA, II, p. 123, n. 27Google Scholar; Sanjana, D. P., Pahlavi Vendidād, 1895, 142Google Scholar; Kapadia, D. D., Glossary of the Pahlavi Vendidād, 1953, 202Google Scholar, read as abar hōšēd, connecting NP hōšīdan ‘to understand’. Anklesaria, B. T., Pahlavi Vendidād, 1949, 193Google Scholar, understood awar ānīhēt ‘will be led over’.

11 Av. vītar- is rendered by Pāz. xwāstār, Skt. yācahaḥ with the gloss ōh-xwāhēm. Darmesteter himself (loc. cit.) noted that the Av. vayaēibyas (ča) of Hāδōxt nask, ii, 16 (ed. Haug, , 290)Google Scholar is rendered by Phl. xwāhišn[omand]. He translated yezi nōiṯ upa vī by ‘s'il ne l'aime pas’, and in the main body of his translation: ‘si le chien ne va pas de bonne grâce’, presumably following the Pahlavi version.

13 So Hertel, , IIQF, 1929, VII, p. 5, n. 1Google Scholar; Schmidt, H. P., Ved. vratá, p. 125, n. 136Google Scholar, and Hauschild, , MIO, VII, 1, 1959, p. 59, n. 135Google Scholar. Darmesteter had already assumed the meaning ‘full’, connecting Skt. pūrṇá-. Meillet, , MSL, XX, 19161918, 289Google Scholar, objected to Bartholomae's connexion with Skt. pāni-, retained however by Pokorny, 806.

14 The connexion of ON full with ON fuller ‘full’ is not, however, unanimously accepted.

15 The pūrṇaka- of MW, p. 642, col. 3, ‘a partic. vessel or utensil (used by the Magas)’, is a ‘ghost word’. Its wrong attribution to the ViṢṇupurāṇa may be due to its having been discussed by H. H. Wilson in a note to his translation of the VP (Collected works of H. H. Wilson, edited by Hall, F., v, 384Google Scholar).

For compounds in oeka- see Wackernagel, , Altind. Gramm., III, § 200f)Google Scholar, where he characterizes them as ‘spät unklassisch’; Emeneau, M. B. (ed.), The Vetālapancaviṃśati of Jambhaladatta, New Haven, 1934, p. xxiGoogle Scholar.

16 The second line recalls Vd., xix, 19, where, in reference to barǝsman, it is said: narō anhǝn ašavanō hāvōya zasta nyāsǝmnō ( = NP) ‘let the men be Truthowners who hold (it) with their left hand’.

17 Note also RV I, 116, 7: śatáṃ kumbhǎn asincataṃ súrāyāḥ.

18 Thieme, Paul, Kleine Schriften, Wiesbaden, 1971, 1, p. 249, n. 6Google Scholar.

19 Emended. MSS paitišām, paiti.šam. But J10paiti.sāma.

20 Against Gignoux, P., Glossaire des inscriptions pehlevies et parthes, 61Google Scholar: Friyapāt, Friyapātīkān.

21 Possibly in Avestan too there existed the compound *frya-pati-, here with wrong separation > *frya paiti (instr. sg. m.). followed by MS change to fryā in conformity with the rule for the length of monosyllables.

22 In a similar context (Vd., iii, 25) it is the husband who is lying on the well-spread divans (the pl. starǝta gātuš suggests an echo of Yt., xvii, 9): nā fryō … starǝta gātuš sayamnō.