Hostname: page-component-7479d7b7d-jwnkl Total loading time: 0 Render date: 2024-07-15T16:44:32.106Z Has data issue: false hasContentIssue false

Thirty-eight Poems by Po Chu-i

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

Of these poems all but three are now translated for the first time. Aversions of Nos. 8, 11, and 14 were published by Pfizmaier (Denkschriften der Kais. Akad. d. Wissensch in Wien, vol. xxxvi), but they were so incorrect that I need make no apology for translating these three poems again.

Type
Papers Contributed
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1917

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 54 note 1 These references are to Po Shih Wen Chi , “The Works of Mr. Po.”

page 54 note 2 Chü-shih , i.e. retired scholar.

page 55 note 1 , where the poet used to spend his holidays.

page 55 note 2 This is the or “title” of the poem; but it is so long that we should be inclined to call it a preface rather than a title.

page 57 note 1 First birthday.

page 58 note 1 Cf. Pfizmaier, p. 10.

page 59 note 1 See Yang Ch'ēng, Giles 2363 and 2364. The poet blends the story of (second century E.C.) with that of , died 805 A.D. In another poem Po Chü-i compares his friend Yüan Chēn to Yang Ch'ēng. Both had been degraded to provincial posts and both distinguished themselves by their clemency. There is little doubt that the present poem also refers to Yüan Chēn.

page 60 note 1 Barbarous modern instruments.

page 60 note 2 Cf. Pfizmaier, p. 35.

page 61 note 1 Tonic, dominant, and superdominant of the five-note scale. should, I think, be pronounced “chih”, not “chi”. K'ang Hsi gives the pronunciation . The first clause suggests “chi”, but the second corrects this to “chih” in the rising tone. This is the current pronunciation. Giles gives “chi”, Couvreur “tcheu”, i.e. chih. Van Aalst also gives “chih”.

page 61 note 2 : in other parts of the poem the terms , and are used. The Tibetan conquerors of E. Turkestan are meant. I have chosen the word Tartar for convenience.

page 61 note 3 i.e. Ch'ang-an, the capital.

page 61 note 4 The Emperor.

page 61 note 5 i.e. the districts of Soochow and Shao-hsing.

page 62 note 1 , “The Junction of Rivers,” the ruins of which town stand near Turfan, at the modern village of Yarkhoto (for photos see Stein, Desert Cities of Cathay). During the previous century Chiao-ho-ch'ēng had been the headquarters of the Chinese military protectorate of E. Turkestan; but at the time when this poem was written the whole Tarim basin and even parts of the Chinese provinces Kansuh and Shansi were occupied by the T'u-fan (Tibetans).

page 62 note 2 or , north of Ch'ang-an, near Chung-pu .

page 62 note 3 The period Ta-li, 766–780 A.D.

page 63 note 1 The Gobi Desert.

page 63 note 2 . The Grave of Chao-chün , a Chinese girl who in 33 B.C. was “bestowed upon the Khan of the Hsiung-nu as a mark of Imperial regard” (Giles). Hers was the only grave in this desolate district on which grass would grow. One tradition places it near Ta-t'ung Fu on the north frontier of Shansi: according to another story she was buried on the banks of the Amur, in Manchuria. But our poet evidently thinks of her grave as being on the western frontier, for if the fugitive had been coming into China from the north he would not have crossed the Yellow River. According to a poem by Li Po, Chao-chün was carried off to Khotan . I fancy Po Chü-i's geographical conceptions were rather vague. Several of his poems deal with this story, e.g. “The Green Grave” and “Chao-chün's Village”. There is a Nō play on the subject by Komparu Ujinobu (1315–1401), see Yōkyoku Hyōshahu, ix, 63.

page 63 note 3 i.e. Chinese.

page 64 note 1 I use the word Turk as a translation for simply for convenience and do not commit myself to any ethnological theory. The Japanese commentator writes, “Just now (1895) I regret to say that a European heart and tongue in the body of a Japanese is no uncommon sight.”

page 64 note 2 Read .

page 65 note 1 i.e. the Immortals.

page 66 note 1 785–805 A.D.

page 66 note 2 In Shansi. Perhaps the place-name is here used to mean a person, as we might say “Cambridge” meaning the Duke of Cambridge. It is such points as this that an annotated edition would elucidate.

page 66 note 3 Hsien Tsung's brothers ?

page 67 note 1 in Shensi, near Lin-t'ung.

page 67 note 2 742–755 A.D.

page 68 note 1 713–742.

page 68 note 2 Sung Ching .

page 68 note 3 Cousin of the notorious mistress of Ming-huang, Yang Kuei-fei.

page 70 note 1 Died 340 A. D. Giles 2526.

page 70 note 2 , “a species of aquatic grass” (Giles).

page 71 note 1 , one of the “Record Offices” of the T'ang dynasty, where meritorious deeds were illustrated on the walls.

page 73 note 1 I cannot find this poem in the “Works”; it is possible, therefore, that it is not genuine. The same idea is expressed in a less concise form in three authentic poems.

page 74 note 1 , PoChü-i's other name.

page 74 note 2 i.e. separate poems, essays, etc.

page 74 note 3 Who was obliged to abandon his only child on the roadside. See Tēng Yu; Giles, 1907.

page 74 note 4 Giles, 2235. Is the reference to Wang's famous poem, ?

page 75 note 1 Confucius said that it was not till sixty that “his ears obeyed him”. This age was therefore called “the time of obedient ears”. .

page 76 note 1 A plaintive love-song (see Yo Fu Shih Chi , ch. Ixxxi), to which Po Chü-i had himself written words.

page 76 note 2 Wei-chih, Yüan Chēn's other name.

page 76 note 3 Since you died.

page 76 note 4 , near Ch'ang-an, modern Si-ngan-fu.

page 78 note 1 , i.e. Buddhism. The poem is quite frivolous, as is shown by his claim to Bodhisattvahood.

page 78 note 2 The “tushita” Heaven, , where Bodhisattvas wait till it is time for them to appear as Buddhas.