Article contents
To the Zāmāsp-Nāmak. I.
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
Extract
I Give below a portion of the Pahlavi Žāmāsp-Nāmak with notes. The text is easily accessible in J. J. Modi's Jâmâspi, Pahlavi Pâzend and Persian Texts, 1903, Bombay, and, for a part only, in West's edition in Avesta, Pahlavi, and Ancient Persian Studies, 1904. It has, therefore, seemed unnecessary to reprint the Pahlavi. West used a MS., entitled DP., of the late Shams ul Ulama Dastur Dr. Peshotanji Behramji Sanjana (West, loc. cit.), for the other MSS. see Modi's introduction, loc. cit. I have noted the chief discrepancies only (Modi's MSS. are quoted as “ MSS.”, or separately as MU.,DE.).
- Type
- Papers Contributed
- Information
- Bulletin of the School of Oriental and African Studies , Volume 6 , Issue 1 , February 1930 , pp. 55 - 85
- Copyright
- Copyright © School of Oriental and African Studies 1930
References
page 55 note 1 MSS. and DP. apasparend.
page 55 note 2 MSS. and DP.
page 56 note 1 MSS.
page 56 note 2 MSS. DP.
page 57 note 1 MSS. ταßēt (cf. Bthl., s., 3, 30, No. 2), DP. rαßēnd.
page 57 note 2 MSS. hand[ē]šēnd, DP. handēšēnd.
page 57 note 3 DP. hoč bar bē.
page 57 note 4 MSS. DP. .
page 57 note 5 MU. . DE.DP..
page 58 note 1 MSS. DP..
page 58 note 2 MU. DE. DP.
page 58 note 3 See notes.
page 58 note 4 MSS. adi..
page 58 note 5 MSS. adi.
page 58 note 6 DP.nē, MSS.bē.
page 58 note 7 MSS.DP.
page 59 note 1 DP. om.
page 59 note 2 MSS.αγdēn, DP. āknēn.
page 60 note 1 Hereto probably Saka brhaña, Mait. Sam., 145; brhaña kiḍi hvāhi pitauña “ the back very broad and strong ”. brhaña < *braž-any-, for br <*bra- cf. prhīya. “ open”, Mait. Sam., 100, beside prahālja“ open ”,2nd sing, imperat., Mait Sam., 192, for -h- cf. uhu “ you ”, nom. <*yūžam, Av. yūžwm, for -ana cf. Leumann, Zf. vgl. Sprachfor., 1930, pp. 184 f. (not altogether convincing). Cf. also Afg. wraz “ mane ”, Oss. bärzäi “ neck ”, bare “ mane ”, Morg., Et. Voc. Pashto, p. 91. [In this passage Mait. Sam., 145–50, containing the description of the aśva-ratna “horse-jewel”, it is possible to recognize: dumei “ his tail”, Av. duma-, Pahl. dumb dumbak, NPers. dum dumb “ tail ”: strihi dumei “ his tail is *long-extended ”, where strihi < * strayža to *strag- beside star- “be extended” as *grag- to gar- “gather” (hamggaljjīndi), Av. drag- “ hold ” to dar- “ hold ”. Tedesco, ,“ Rapports sogdo-saces,” BSL., 1924–1925, vol. xxv.Google Scholar For -h- < -yž- cf. vimūha- “ vimokṣa ”.]
page 64 note 1 Pahl. y– may stand for y, ž– or ; cf. giyān, žān “ life ”, NPers. jān, MPT. gy'n < *vi-āna, Av. vyāna- (ojily in loc. sing, vyānayā). To the same verb an-, Saka uysāna- translating Sansk. ātman–, N., 35. 7, 94. 12; cf. L., 74, and uyisne-jsa “ exhaling ”, instr. sing., N., 50. 24. The word an– is poorly represented in Iran., see AIW., 112, 358. To Pahl. *žān “life”, cf. MPT. S.W. gy'g and ž'y “place”, NPers. jāy.
page 65 note 1 A similar form is found in Arm. lw. hamemat “proportionate” <.*ham-aδi-māla. Hūbschmann, Arm. Gram., 463, has no solution.
page 66 note 1 Arm. lw. hastat “ established ” < *aδistāta beside Pahl. ēstāt, NPers. īstad.
page 69 note 1 Hereto Arm. lw. palcas “ defective ”, pakasem “ to lack ”, Pahl. kās- (čašmkās, MX., 2, 181Google Scholar, ed. Andreas, p. 17, I. 11), kāhēnītan “ to diminish ”.
page 77 note 1 In Saka a tendency to interchange ā and ū is distinctly noticeable. In Sacu Doc., 62, occurs māhāsamāṃdrri for Skr. mahāsamudra-. Beside ksumdai “husband” appears kṣaṃdai, N., 164. 8: to be connected with Pahl. šūδ, NPers. sūy “ husband ”. Leumann's etymology, N., 163. 10, *kṣāntaka is unsatisfactory. For a derivation of kṣundai see Morg., , Indo-Iran. Frontier Languages, i, p. 298.Google Scholar Parachi xā “ husband ” ═ Yd. šfoh to Av. fšuyant- “ peasant”. Further, ā beside ū in Saka rruṃdi ═ rrāṃldi “ of the king ”, JRAS., 1914, 340, and ksuṃṇi “ regnal year ”, Sacu Doc, 7, 32, beside kṣāṇni, JRAS., 1914, 351.
page 83 note 1 Saka ttima- “ seed ” < *tayma-, cf. sīya- < *sayda “ learnt ” is to be connected with Sogd. (Buddh.) tym- “seed”, *taym- < *tuym- to OPers. lavhman- [Tolman, Anc. Pers. Lexicon, 91, is wrong in comparing လiθratasuum, name of a Sagartian rebel, and hence dialectical form with -xm-. In South-Western Persian -xm- < -hm- < m, cf. NPers. mardum ═ MPT. mrtvḥm, Sogd. mrtym-], Av. taoxman-, Pahl. tāxrn, MPT. tvxm “seed”, NPers. tuxm (N.W. dial. form). Leumann's *takṣman- is needless, loc. cit., 192.
- 2
- Cited by