Hostname: page-component-84b7d79bbc-7nlkj Total loading time: 0 Render date: 2024-08-02T02:00:51.247Z Has data issue: false hasContentIssue false

Ttāgutta

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

For the meaning of ttāgutta, listed in BSOS., VIII, 138, further evidence has now been found to replace the conjectural meaning there assigned. It is necessary for this purpose to quote, however reluctantly, from still unpublished texts, but it is time to make the correction. It will be seen that not all the quoted passages can yet be translated in full.

Type
Papers Contributed
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1940

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 599 note 1 In a three-line bilingual Khotanese-Chinese, of which Professor Haloun, kindly read for me the difficult cursive Chinese, Domoko C 1, thaunaGoogle Scholar corresponds to Chinese (for ) “embroidered silk cloth”. Also thauna = Skt. paṭṭa.

page 599 note 2 hvāṣṭa renders P 3513. 53 r 4 jyeṣṭhaku; Konow, Suvarṇabhāsa 63 a 6 hvaṃdānu hvāṣṭu = Skt. manujeśvara, ibid. 35 a 4 hvāṣṭye rrīñe = Skt. agramahiṣī.

page 599 note 3 The second akṣara is broken. Suhadi, Svarrnadi and āskvīra are personal names.

page 599 note 4 K refers to Karlgren, B., Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese.Google Scholar

page 599 note 5 For the sounds K 898 ṣou < “head, a chief”, would suit equally well.

page 600 note 1 In A Volume of Eastern and Indian Studies presented to Professor F. W. Thomas (1939), 146–7.Google Scholar

page 601 note 1 tcaisyāṃ P 5538 a 9 mistä tcaisyāṃ, P 2786.221 tcaisyau, may, according to a suggestion of Professor Moule, represent Chinese K 1023, 786 tsai-siang < tsâi “prime minister (Giles no. 11,490)”. The name paḍa-ttana is probably Tibetan dpal-brlan “having secure fortune”.

page 601 note 2 Hoernle, , Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Chinese Turkestan, plate xviiGoogle Scholar.

page 601 note 3 Rendering uncertain, aiśta, also written éśta, aủ'śte, aiśca, in the Siddhasāra, renders Skt. punarnavā (pw. Boerhavia procumbens). kūsa is frequent as a mureeas of grains, ṣaṃga = 8 śiṃga (śiṃga = Chinese K 873 ṣing < ś “litre”). Ch ii 003. 21 v 4 śau ṣagą “one ṣaṃga” renders Skt. prasthaṃ ca caturguṇa “4 prasthas”, Ch ii 003, 33 v 2 haṣṭa śiṃga “eight śiṃga” = Skt. caturguṇa “4 (prasthas)”, see also BSOS., VIII, 920.

page 602 note 1 Konow has edited these verses in A Volume of Eastern and Indian Studies, cited above. Note that in line 1 gyastä is to be read: the gya as often is written with an ornamental flourish. It can be seen for example in the Staël-Holstein roll 32, 40. In line 5 haspisyari is 2 plur. imperative. For Kāṣ– “to protect”, cf. the derivative noun of agent kā'ka: Ch c. 001.954 jsīñi kā'ka vījya = Tib. ćhe skyoṇ-baḥi rig-sṇags “life-preserving spell”; P 2929.5 hvana kṣīrä hīyi “Of the Khotan land the protectors, local spirits (naivāsika, see BSOS., viii, 902, note 2), guardian (āysdagaraa–) deities, wardens (paripālaka)”.

page 602 note 2 The name is written with rṇ and rn. For the adjectival suffix -āṃga < ānaka, cf. also Ch ii 002, 100 v 1 hīṃdvāṃgą, Ch 1.0021a, b 19 hīdvāṃga “Indian”. The Skt. nalada appears as a Khotanese loan-word Kha 0013 d, 1.2 naladä bhāgä IV II kuṣṭi bhāgä IV II “nard four parts, costus (kuṣṭha) four parts” in a medical prescription; ąlso Ch ii 003, 1 r 5 nalądha. Laufer, , Sino-Iranica, 455 fGoogle Scholar., discusses the provenance of nard:it was known in Sogdiana and India.

page 602 note 3 Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan, vol. I (1935), 151Google Scholar ff., where earlier references are to be found.

page 603 note 1 The Bhadracaryā-deśanā in the Gaṇḍa-vyūha, ed. Suzuki, and Idzumi, , 1934–6, vol. iv, 544, verse 18.Google Scholar

page 603 note 2 Ṣacū-pavāna– is adjective to ṣacū-pata, plur. to *ṣacū-pa (cf. Or 8212 (162) *153 kamacū-pa “inhabitant of Kam-ṭṣou”), where -pa is probably Tibetan -pa, as in lha-sa-pa “inhabitant of Lhasa”. Between a final -a and the Khotan. plural -a a t or v is inserted pava, pata. This -pata should probably also be found in Ch 00269, 78 dūṃva, u cahä:spata u sūlya, BSOS., VIII, 883 (and correct BSOS., VIII, 918).

page 603 note 3 See Thomas, F. W., Tibetan Literary Texts and Documents, vol. i, 132, 133; also JRAS., 1939, 89.Google Scholar

page 603 note 4 An edition is now in the press in Dr. Henning's book Sogdica, of which I am in his absence reading the proofs.

page 604 note 1 In the royal name Väśa’ vāhaṃ, see Konow, , JRAS., 1914, 342 fGoogle Scholar.

page 604 note 2 The same can be established for Khotanese transcriptions of Turkish, of which many examples can be seen in JRAS., 1939, 85 ff. For Tibetan only two sounds were needed for a and o, since long ā was not distinct in Tibetan words from a.

page 604 note 3 Edited BSOS., IX, 521 ff.

page 604 note 4 The interpretation of ttāha'ta by *tofat offered BSOS., IX, 542, due to an attempt to find a labial in the word, now seems to me doubtful. We know h < f in Old Iranian words (saha– “hoof” = Av. safa–) and to represent initial Middle Chinese –, – (Mod. Chin. f–) we find hv–, ZDMG., 91 (1937), 34–5Google Scholar, but -h– is not assured for foreign medial -f–. For h = γ χ there is full evidence, see ZDMG., 92 (1938), 590Google Scholar, and the words quoted JRAS., 1939, 85 ff.