Hostname: page-component-7479d7b7d-fwgfc Total loading time: 0 Render date: 2024-07-10T23:23:15.888Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Turco-Greek inscription at Ürgüp in Cappadocia

Published online by Cambridge University Press:  22 January 2016

Peter Mackridge*
Affiliation:
Oxford

Extract

Ürgüp is today an important tourist centre, since most visitors to the Byzantine churches and monasteries of Cappadocia use the town as a base for their excursions. Before the First World War the majority of its population were Orthodox Christians, many of whom enjoyed a high degree of prosperity. A large proportion of these were Turcophones, and the number of them who read karamanlidika (Turkish written in Greek characters) was substantial, to judge by the list of 232 citizens of the town who subscribed to a book printed in karamanlidika at Athens in 1876. There are a number of gravestones with inscriptions in karamanlidika at the municipal museum of Ürgüp.

Type
Short Notes
Copyright
Copyright ©The Centre for Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies, University of Birmingham 1989

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1. Jerphanion, G. de, Les Églises rupestres de Cappadocie. Texte. Tome premier (première partie) (Paris 1925) 17.Google Scholar

2. Salaville, S. and Dalleggio, E., Karamanlidika. Vol. 3 (Athens 1974) 889.Google Scholar

3. For other karamanlidika inscriptions see Clogg, R., ‘A Karamanlidika inscription from Mount Athos (1818)’, BMGS 1 (1975) 20710 Google Scholar, and lordanoglou, A., ‘A Karamanlidic funerary inscription (1841) in Nicaea (Iznik) Museum’, Balkan Studies 19 (1978) 18591 Google Scholar. Both articles include bibliographical references to other publications of karamanlidika inscriptions.

4. I am very grateful to Professor G.L. Lewis for his assistance in transcribing, transliterating, and translating the epigram; also to Dr. Emine Gürsoy-Naskali for checking and correcting my readings and alerting me to various important details.