Hostname: page-component-788cddb947-tr9hg Total loading time: 0 Render date: 2024-10-14T09:16:46.006Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part I. Expedition to Prussia, 1 May, 1390–30 April, 1391

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Treasurer's Accounts of the Earl of Derby's Expeditions
Copyright
Copyright © Royal Historical Society 1894

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 1 note a Herford, i.e. Hereford. Henry was Earl of Hereford and of Northampton, and Lord of Brecknock in Wales in right of his wife Mary, daughter and co-heiress of Humphrey de Bohun, whom he married between 1380 and 1386. See Rot. Par. iv. 46a, 176b. In Doyle's Official Baronage the earliest date given at which Derby styled himself Earl of Northampton is 1397, but this writ shows that he did so before the death of his wife, which happened in June 1394 (Tout in Diet. Nat. Biography).

These two writs are stitched to the edge of the front cover of the book containing the accounts, and lie folded in. Their order is reversed above to suit the dates.

page 1 note b End of line torn in MS.

page 4 note a St. i.e. sterlinges. English money is called sterling throughout the accounts. The spelling sterlinges occurs in full at the end of Part II, of the accounts, I therefore use it throughout where necessary.

page 4 note b This total is short by €50 of the addition of the two pages, instead of €4383 8s. 3½d., it should be €4433 8s. 3½d.; no doubt the l. following the Dccc in the second summa was omitted by oversight. The sum owed by the treasurer at end of the year's account, viz. €23 lls. l¾d., shows that the above total was really accounted for. See p. 142.

a In the MS. this title stands in the margin. A short form, “adhuc expensœ providenciis contra viagium Prucie,” is written in each margin, both sides of the first twelve leaves, by way of running title.

page 6 note a Et in the MS., but pro seems to be the word intended, and necessary for the sense.

page 6 note b This p evidently means pottle, not pint. Two quarts make a pottle, and the price of this item was thus 4½d. a quart.

page 8 note a This item was omitted but added in the margin.

page 9 note a The sum of each page is usually followed by this sign pr, meaning probatur. I do not repeat it in print.

page 14 note a In the MS. this reads “pro iiij exit. m. iiijd.” The sense appears to require the transposition as above.

page 15 note a There appears to be some error in the figures of this item. The sum does not agree with the price. The sextar contained fire pottles, as shown by an item for Gascon wine a little further on. But the prices of this wine varied.

page 18 note a This item is written twice over in the original.

page 19 note a The money-box of old times was probably double, i.e., with two divisions like the modern cash-box, hence it is spoken of as “a pair of packing coffers” with one lock. The French “d'un” slips from the writer's pen naturally after the word “cerure.” “Five pair of coffers” are one of the first purchases named. See before, p. 5 (fo. 1).

page 21 note a That is, discount was allowed of one shilling on the hundred gallons.

page 21 note b This word may be scoks = shocks, a shock being a parcel of 60, generally employed in purchases in Prussia in these accounts (it will be noted that the vendor in this item bears a Teutonic name). The letters c and t in the MS. are indistinguishable. But further on, we undoubtedly have stokes, meaning fish, where scok is inapplicable. See p. 29, 1. 18; p. 31,1. 32.

page 21 note c That is, four hundredweight and a-half. This seems an immense provision of almonds, but they were used as a digestive, as well as in cookery. See Babee's booke, ed. Furnivall E. E. T. Soc. p. 124, 168, 267.

page 22 note a The word in these three items is written bou', as though bouibus were intended.

page 22 note b This appears to mean the beating of 200 stock-fish, an article of food so salt and dry that it required to be well beaten before cooking.

page 26 note a Empt. in MS., but solutis must be intended.

page 26 note b Gages, i.e., the cages named in a previous item. These were for the poultry on ship-board kept for consumption during the voyage.

page 27 note a A pen has been struck through this entry, and this noted in the margin,—“quia vendunter ad hospicium.”

page 27 note b The translation of St. Thomas the Martyr was on July 7.

page 27 note c July 20 was the day of St. Margaret the Virgin.

page 28 note a A pen has been run through this entry, “quia scribitur inferius.”

page 28 note b Germany is hardly intended here, the mark of contraction is that usually signifying ra, and the word thus reads gramanland; besides, further on (fo. 39) we have a gift to the “herald de Almamiia.” Prof. Prutz suggests that we should read Kermanland, i.e., Kerman, a province of Persia, whence turquoise and other precious stones were brought in the middle ages. See Heyd, Hist, du Commerce du Levant, vol. ii. p. 653.

page 28 note c Lacte seems to be meant, a bed was not the concern of the buttery.

page 32 note a These paragraphs are not in the original, where the items all run on. I introduce them for the sake of separation.

page 34 note a On the blank however was written an item, afterwards crossed through, “quia in alia parto folii,” and is in fact the last on the leaf. But it is more detailed here. “Willielmo Hauer eunte do London vsque Wodestok ad prosequendum domino Thome Percy pro skippagio domino de Douere vsque Calesiam pro expensis suis et pro condnctione j equi per iiij dies, iij s. iiij d.”

page 36 note a On the blank however was written an item, afterwards crossed through, “quia in alia parto folii,” and is in fact the last on the leaf. But it is more detailed here. “Willielmo Hauer eunte do London vsque Wodestok ad prosequendum domino Thome Percy pro skippagio domino de Douere vsque Calesiam pro expensis suis et pro condnctione j equi per iiij dies, iij s. iiij d.”

page 37 note a Thrnmps in original. Trumpours or trumpers is the word used in these accounts, for our modern trumpeters.

a This title stands in the margin in the MS., and is so continued, prefaced by the word “adhuc,” on the margin of many leaves like a running title.

page 38 note b This is the first item for which foreign money is mentioned.

page 39 note a This contraction, used but a few times, can only mean English; the scribe perhaps misgave the familiar sterling at first while writing both foreign and English money. It was however soon resumed, en hardly occurs again.

page 39 note b This is “casu” in the MS., but carcoiiis seems intended.

page 40 note a The Grand Master Conrad Zölner yon Rotenstein, who died August 20, 1390.

page 43 note a The MS. has empt, here again, but it seems to he an error for eiusdem.

page 48 note a The word sep' may mean either scpis (for cepis), onions, or sepo (for cepo) tallow, fat. We hare a similar item below, “barello pleno porrorum” for 24 scot. Fat may have been used for preserving the eggs, to which there seems reference in the last clause of this somewhat obscure item.

page 48 note b An item is here written and struck out because it occurs in another place.

page 50 note a Engelhard Rabe, marshal of the Teutonic order.

page 53 note a Ragnit, on the borders of Prussia and Lithuania.

page 54 note a i.e. Marshal Rabe, see before, p. 50, note.

page 57 note a Probably Wyshmar or Wismar beer. See Wyshmer beer on p. 81,1. 14.

page 60 note a MS. has per.

page 60 note b Baydot the Prussian may be intended, but the words are clearly as above printed.

page 61 note a Above this word is written “vz. iiij d.,” indicating, it seems, that the Prussian fathing is worth 4d. The following item has the same.

page 66 note a MS. has le.

page 88 note a The next two leaves, fos. 29 v° to 31 (four pages), are blank in the MS.

page 97 note a The word is mar. It is hardly likely to stand for mareatum here, as forum is used previously for market.

page 101 note a The MS. has the word nobles here by mistake.

page 101 note b In this and the following items, taking the marc at 24 scot, we find the li. or ponnd Prussian money to be worth twenty scot.

page 101 note c In this and the next items there appear to be some errors or omissions, and it is difficult to see what the total 65 li. refers to.

page 103 note a This appears to refer to the value of the gold florin of Arragon estimated among the Recepta on p. 3. That this value falls short by about Is. 6½d. on the thirteen florins in this item is explained by the loss on exchange stated at the end of this first account, p. 112.

page 115 note a Two items are here struck through, “quia scribitur in alto loco,” as is explained in the margin.

page 117 note a The adoration of the Cross seems to be what is intended above, both on Good Friday and Easter Day.

page 117 note b This contracted word is difficult to interpret, and I must leave it unsolved; piissimum suggested by Prof. Prutz is a quite inadmissible reading, owing to the shape of the ll. The Prior was probably John de Tweng, well known as John of Bridlington, who died in 1379, and was afterwards canonized, a commission having been issued in 1386 to inquire into the miracles performed at his tomb. See Hist, of Priory Church of Bridlington, by Eev. M. Priekett. Cambridge, 1835. Pp. 25, 61, 85.

page 123 note a So in the MS., but by the usual mode of reckoning both days, it should be twenty-three days.

page 126 note a From a repetition of this item on fo. 51, differently written out, but afterwards struck through, quia scribiur infra, we find that, between 3 and 17 June, Bucton went to “Boston, de Boston Ysque Bullyngbrok, de Bullyngbrok vsque Lincoln, de Lincoln vsque Hull, de Hull vsque Bolyngbrok ;” his other seven days extra euriam were from 29 June to 5 July.

page 127 note a This item was at first written vj s iiij d., making the total x s. iiij d., but stands corrected as above.

page 136 note a “A secnndo” must have been intended instead of “ab ultimo.” “Decembris” was originally written and corrected to “diem ejusdem mensis,” as above.

page 142 note a That is, the loss on every florin (with the exception stated below) was one penny farthing, half a farthing, and a sixth part of a farthing, reckoning it at its full value of one-third of a noble (6/8).