Hostname: page-component-cd9895bd7-gxg78 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T22:50:42.408Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part III.—Moral lessons and examples. Reasons for embracing a monastic life

Published online by Cambridge University Press:  25 March 2010

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Regulæ Inclusarum. Þe Ancren Riwle
Copyright
Copyright © Royal Historical Society 1853

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 120 note a hate heorte. C.

page 120 note b Hwi blod hit bitocnes. T.

page 120 note c saie. T.

page 120 note d doteð. C.

page 120 note e awarpe [clengi awei]. C.

page 121 note a Hor. Epist. i. 2.

page 122 note a cundel. T. C.

page 122 note b frinacht. C.

page 122 note c quie ne queð. C. T.

page 122 note d afallen. C. T.

page 122 note e of anker wind fallet? T.

page 122 note f madsohipe. T.

page 122 note g [To settin wordis o bref], C.

page 122 note h J bed for ham þo schenden him, C.

page 122 note i liiumucs. T. lionden. C.

page 124 note a eawicht. C. ewt. T.

page 124 note b freome. C.

page 124 note c vnderzeten. T. undcrzeoten. C.

page 124 note d her on endc. T. her anonden. C.

page 124 note e duste. T. C.

page 125 note a ecce. Ms. Oxon.

page 126 note a breoste. C.

page 126 note b freomeð. C. frames. T.

page 126 note c þolien. C. T.

page 126 note d ancrone. T.

page 126 note e festodc.

page 127 note a Luke, vi. 37.

page 127 note b Psalm xxxiii. 7.

page 127 note c Judith, viii. 5, 6.

page 128 note a repen J riuen. T. ropin J rimen. C.

page 128 note b ifeizet. C.

page 128 note c free. C.

page 128 note d J fretewil wiðalle. C.

page 128 note e makes him oðer þen he is, as fox þ is. T.

page 128 note f Galstres. T. Galieð. C.

page 128 note g supplied from. C.

page 129 note a Wretch, or wratch, is still used in this sense in the south of Scotland. Jamieson does not notice it.

page 130 note a bifule. T.

page 130 note b huides. T.

page 130 note c harde. T. C.

page 130 note d iclepode. T.

page 130 note e ase. C.

page 130 note f unncito. T.

page 132 note a fele fiðeron. C.

page 132 note b strucion. C. ostrice. T.

page 132 note c liucs. T.

page 132 note d muclie mirð wið wongen. C. muclic dune. T.

page 132 note e stnieiones. C. obtrices. T.

page 132 note f upward. T.

page 132 note g turnes. T.

page 132 note h bilokin on cuch half. C.

page 133 note a In the original it is the stork, to which the description does not apply. In the two other MSS. it is the ostrich, the character of which is accurately described in the text.

page 133 note b i.e. in devout meditation.

page 134 note a cart. C.

page 134 note b williehe. T.

page 134 note c uuel. T. C.

page 134 note d J wuinen ase deað. C. J wunien aðet dead, T.

page 134 note e iðe buc. T. C.

page 136 note a ðer Godes nest is, T.

page 136 note b ne þnerf tu T. ne þarf þu C.

page 136 note c ilienesse. T.

page 136 note d þuldeliohe. T.

page 136 note e are. T.

page 136 note f an Englisch, þ slcas gastliehe þe deouel of helle. T.

page 136 note g struzinde. C.

page 136 note h wildes. T.

page 137 note a Deut. xxxii. 15.

page 138 note a fat mare. T. forfrete mare. C.

page 138 note b þis fatte calf hauea te feond unstrengðet J buhet. T.

page 138 note c smech. T.

page 138 note d forfretes. T.

page 138 note e forfares. T.

page 138 note f Augs. Natur a mentis humane, que ad ymaginem Dei creata est, et sine peccato est, solus Deus major est. T.

page 139 note a Leviticus, ii. 13.

page 140 note a þe reoðer. C.

page 140 note b as mon dos þe custel to the ku, oðer to þe beast, þ is to raikinde. T.

page 140 note c foðer to foðere wið þe sawles. T.

page 140 note d hehsclipe. T.

page 140 note e cointe J couer. T. cointe J kene. C.

page 140 note f curre. C.

page 140 note g Naut ane zet is þis. C.

page 140 note h teken. T.

page 140 note i Teken. T. to eke. C.

page 141 note a i. e. such as the flesh.

page 141 note b Job xxviii. 25.

page 142 note a fulðe. T.

page 142 note b luuie. C.

page 142 note c healden. T.

page 142 note d unðes. T.

page 142 note e Euch ancre. C.

page 142 note f on foreward. C.

page 142 note g under stipen. C.

page 142 note h halize. C.

page 142 note i stut. C.

page 142 note k hire. C.

page 142 note l wið þech þocht. C.

page 143 note a Psalm cii. 7.

page 143 note b Psalm cii. 8.

page 144 note a þ bihalt.

page 144 note b þe unimete bitternesse, þe muchele reounesse of þe lure of þe muchele blisse of heouene, world buten ende. C.

page 144 note e haueð her. C.

page 145 note a Ecclus. xxxi. 1.

page 145 note b Matt. xxvi. 41.

page 145 note c sexte, in the original, is evidently an error.

page 146 note a is euel. C.

page 146 note b heolen. C.

page 146 note c zelpes hit J scheawið. T.

page 146 note d manum. C. T.

page 146 note e king hond. C.

page 146 note f witterliche. T. C.

page 146 note g þe crochieð swa uuele. C.þ mangen swa uuele. T.

page 147 note a Psalm lxxiv. 11.

page 147 note b for ever. Douay Translation.

page 148 note a nimium. T.

page 148 note b wuic. C.

page 148 note c worldes. T. C.

page 148 note d eðeliche. C. laðliche. T.

page 148 note e a ful. T.

page 148 note f heole J huide. T.

page 148 note g istruped. C.

page 149 note a Exodus, iv. 6.

page 149 note b Job, xix. 27.

page 149 note c Joel, i. 7.

page 150 note a hules. T.

page 150 note b wites. C.

page 150 note c quicshipe. C.

page 150 note d gold-hord. C. T.

page 150 note e hellene muchercs. T. C.

page 151 note a Matt. xiii. 44.

page 152 note a stanes. T. C.

page 152 note b lakes. T.

page 152 note c aðat ha. T.

page 152 note d þa on earst. T.

page 152 note e dearneschipe. C.

page 152 note f beoden. C.

page 152 note g childre. T.

page 153 note a Isaiah, xxxix. 2.

page 153 note b Matt. ii. 11.

page 153 note c Psalm cii.7.

page 154 note a sikerliche. C.

page 154 note b Supplied from MS. Oxon.

page 154 note c wendo. C. T.

page 154 note d storien. C.

page 155 note a Genesis, xxiv.63.

page 156 note a hwase were. T.

page 156 note b iwust. C.

page 156 note c his. T.

page 156 note d Ieuauit. Vulg.

page 157 note a Jeremiah, xv. 17.

page 157 note b Jeremiah, ix. 1.

page 157 note c Ibid. ix. 2.

page 157 note d Lament. Jerem. iii. 28.

page 157 note e Ibid. 26.

page 157 note f Ibid. 30.

page 158 note a þeawes. C. T.

page 158 note b burðe. T.

page 158 note c Gebocian. A.S. to write down, foretell.

page 158 note d his borne time. C.

page 158 note e unspennede. C. T.

page 158 note f “Antra deserti teneris sub annis

Civium turmas fugiens, petisti

Ne levi saltern maculare vitam

famine posses.” T.

page 158 note g seið hwarfore. C.

page 159 note a C. T. “words,” in the original.

page 159 note b Matt. xi. 11.

page 159 note c Isaiah, vi. 5.

page 159 note d Ex cohabitatione hominum. MS. Oxon.

page 160 note a ifuled þurh bewiste. T.

page 160 note b wilderne. C.

page 160 note c anres. T.

page 160 note d limpeð al to him. C.

page 160 note e lif. C.

page 160 note f preeminences. C. T.

page 160 note g meden. C.

page 160 note h fouwer. C.

page 161 note a Luke. i. 28.

page 162 note a in meseise. C. T.

page 162 note b bi ham iðe. C.

page 162 note c bealdeð. C. bcades. T.

page 162 note d bonen. C. bones. T.

page 162 note e hise apostles. C.

page 162 note f witterliche. C. T.

page 162 note g ne like. C.

page 162 note h monnes. T. muche. C.

page 163 note a Arsenius was preceptor to the Greek emperor Arcadius, A.D. 383. He is said to have heard these words when in prayer, and anxious about the safety of his soul.

page 164 note a rixleð.

page 164 note b leoche. C. T.

page 164 note c sahe. T.

page 164 note d fetles. T.

page 164 note e rine. C. ruiue. T.

page 164 note f ant hit onefent. T.

page 164 note g ant an meidenhod. C.

page 164 note h al se hal se hit halest wes. C.

page 165 note a 1 Peter, v. 8.

page 165 note b Healewi appears here to be identical with balm or balsam: but it does not always occur in the same sense. Its strict etymological meaning is “health-cup.”.

page 165 note c Corinthians, iv. 7.

page 166 note a “Virginem matrem virgini commendavit.”—MS. Oxon.

page 166 note b hurtlinge. T. þurlunge. C.

page 166 note c biwinnen. C.

page 166 note d hit. T.

page 166 note e soheomel. C. schamel. T.

page 167 note a St. John, xix. 26, 27.

page 167 note b Ibid. xvi. 33.

page 167 note c Revelation, xii. 1.

page 168 note a trusses. C.

page 168 note b beggilde. C. T.

page 168 note c leaue. C. T.

page 168 note d Familiaritate: muche cuðredne, for to be. T. Deaiderium familiaritatis cum Deo. MS. Oxon.

page 169 note a St. Matt. xix. 27.

page 169 note b Bigleofa. A.S.

page 169 note c Revelations, xiv. 4.

page 169 note d Hoaea, ii. 14.

page 169 note e Hosea, xi. 9.

page 170 note a red. C. redes. T.

page 170 note b J sauueð þurh ham muche folc. moni schulde beo forloren. C T.

page 170 note c ofaerued. C. T.

page 171 note a Page 97.

page 171 note b Psalm cxix. 115.

page 172 note a wunene J dude. T.

page 172 note b forwreied. T. forwreiget. C.

page 172 note c rumores audiens. MS. Oxon.

page 172 note d þ herenið efter ut runes. C.

page 172 note e Semeis stude was in Jerusalem, þ he schulde in huiden him.

page 172 note f stude of pes. T. siciðe of grið. C.

page 172 note g grið. C.

page 172 note h forgult. C. T.

page 172 note i ne wite. T. nute. C.

page 172 note k þurðe. C. þurte. T.

page 173 note a 1. Kings, ii. 36—46.

page 174 note a cuðeð. C. cwiðð. T.

page 174 note b þeo. C. teo. T.

page 174 note c is inne. T.

page 174 note d bitrappet. T. bitreppet. C.

page 174 note e touward te galheforke. T. galcforke. C.

page 174 note f hore clokes. T. hise cleches. C.

page 174 note g wið T. C.

page 176 note a secnesse J oðor flesches fondunges. C.

page 176 note b awilden. C.

page 176 note c tuneð. C.

page 176 note d hitteð [hwet]. C. hurten. T.

page 176 note f zetti [graunte].

page 178 note a MS. Oxon.

page 178 note b wake. T. C.

page 178 note c þ ne muhte ruine him. T.