Hostname: page-component-77c89778f8-gvh9x Total loading time: 0 Render date: 2024-07-21T22:23:22.906Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part VIII.—Of Domestic Matters

Published online by Cambridge University Press:  25 March 2010

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Regulæ Inclusarum. Þe Ancren Riwle
Copyright
Copyright © Royal Historical Society 1853

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 411 note a Genesis, xviii. 17.

page 411 note b Ixiv. 4.

page 411 note c Psalm cxix. 7.

page 411 note d Psalm lxxviii. 8.

page 413 note a The Nativity of the Virgin Mary, Sept. 8.

page 413 note b The Exaltation of the Cross, Sept. 14, called the later, to distinguish it from the Invention of the Cross, May 3.

page 414 note a uucumelukcst. T. C.

page 414 note b laðede. T. C.

page 414 note c i-core. C.

page 414 note d meðulliche. C.

page 415 note a Luke, x. 42.

page 416 note a schiue. T. sehraden. C.

page 416 note b wanes. T. C.

page 416 note c And swa schuden. T. hu schule. C.

page 416 note d wilne. T. wilni. C.

page 416 note e Beo. T. C.

page 416 note f Wepmen. T.

page 416 note g [Ne nane ne eoten biuoren ow bute bi ower meistres read J bi his leaue.] C.

page 416 note h [I hwer ðah J euer zemiti ow nan from ow ne parti wið scandle: ne wrah, ne mispaiet, ase forð) as ze mahen wið riht, wiðute sunne.] C.

page 416 note i [ð]urh his fol semblaunt, oðer bi his wake wordes.] C.

page 417 note a “The heyward was the keeper of cattle in a common field, who prevented trespass on the cultivated ground.” Note, in Promptorium Parvulorum, by Albert Way, Esq.

page 418 note a puindes. T.

page 418 note b [ðing, þauh, þ ha wurcheð ha mei wel, þurh hire meistres read, for hire neode sullen, þah swa derneliche as ha mei, for misliehe monne wordes.] C.

page 418 note c wahes. T. wanes. C.

page 418 note d duhen. T.

page 418 note e wiðuten. T.

page 418 note f hatter J gurd. T. hetter J i-gurd. C.

page 418 note g Ne were nan irn. T. Ne beore nan iren. C.

page 418 note h yleslipes. T. ylespilles. C.

page 418 note i hire. T.

page 418 note k ne wið schurge ileadet. T.

page 418 note l holin. T.

page 418 note m blodeke. T.

page 418 note n schirches. T.

page 419 note a Stamiu, a shirt made of woollen and linen, used instead of a penitentiary hair shirt.—Fosbrooke.

page 419 note b ylespilles, as it is in C, is probably the true reading, from igil, A.-S. a hedge-hog, and pile, i.e. poil, Fr. hair, fur. We learn from the following passage that the skin of the hedge-hog was used as an instrument of discipline:—

Hericius, Herinaceos, Gall. Herisson. Histor. Monast. Villariensis, lib. iii. apud Marten, torn. iii. anecdot. col. 1361. “Pelles videlicet hericii, quibus usque ad largam effusionem sanguinis seipsum coodebat, et urtioarum aculeos quibus sese involvebat.”—Du Cantro.

page 420 note a [Ancren, sume sungið in hare wimlunge na lesse þene lefdi. Sum seið þ hit limpeð to ene wummon cundeliche forte were wimpel. Nai: wimpel ne hefde, nouðer ne nemned hali write; ah wriheles of heuet: Ad. Corinth. “Mulier uelet caput suum.” Wummon, seið þe Apostel, schal wrihen hire heauet. Wrihen, he serð, naut wimplin. Wrihen ha schal hire scheome, as sunfule Eue dohter; imunegunge of þe sune þ shede us erst alle, J naut drah þ wriheles to tiffung J te prude. Eft wule Seint Pauel þ wumon wreoi chirch e hire neb zette, leste vuel þoht arise þurh hire on sihiðe, J hoc est propter angelos. Hwi, þenne, þu chirche ancre, al beo þu i-wimplet, openest þah þi neb to weopmones ehe? Te zemes þe. þe isist men, spekeð Seinte Pauel. Ah, zef ei þing wriheð þi neb from monnes ehe—beo hit wah, beo hit claið iði parlures þurl, wel mei duhen ancre of oðer wimlumpe.] C.

page 420 note b [oðer hwite oðer] blake. C.

page 420 note c atiffen. T. atifl. C.

page 420 note d i-membret. T. C.

page 420 note e deah. T. i-burð. C.

page 420 note f [Understondeð þ of alle þeose þinges nis nan hest ne forbot; for alle ha beoð of þe uttere riwle, þ is lute strenecð of. For hwon þ te inre beo wel i-wist, as ic seide iðe frumðe, J mei beon i-changet hwerse euer ei neod oðer eni skile hit askeð, efter þ ha mei, ase þuften, best seruin þe leafdi riwle.] C.

page 420 note g [bute to þeo þ ower meistre zeued ow his leaue.] C.

page 420 note h [ne laz bute leaue.] C.

page 420 note i hettren. C.

page 420 note k nan swut þing. C.

page 421 note a Strapples, the legs of the drawers?

page 421 note b Anchoresses err in their head-dress no less than ladies. They say that it belongs naturally to a woman to wear a wimple. Nay: the Holy Scriptures neither had, nor do they speak of wimple; but of coverings for the head. The apostle saith to the Corinthians, “A woman shall cover her head.” Cover, he saith, not wimple. She shall cover her shame as a sinful daughter of Eve, in memory of the sin that first hurt us all; and not convert the covering into finery and pride. Again St. Paul desires further that a woman cover her face in church, lest evil thoughts should arise merely from seeing her, and this is, “because of the angels.” Why, then, dost thou, an anchoress, although thou art wimpled, shew thy face in sight of men? Take heed. Thou seest men, St. Paul saith. But if any thing conceal thy face from men's sight—be it a wall, be it the parlour window-cloth,—a recluse may well dispense with other wimpling.

page 422 note c Observe that none of all these things is commanded or forbidden; for they are all of the external rule, which is of little consequence. For when the inward is well kept, as I sai d at first, and that may be altered wherever need or any reason require it, so as that i t may, as a domestic, best serve the lady rule.

page 422 note a [J feden zef neod is.] C.

page 422 note b [allunge.] C.

page 422 note c bedes. T.

page 422 note d swinkes. T. C.

page 422 note e he. þe swike, þenches tus. T. he þpencheð þna. C.

page 422 note f ne mai ho nawt zeme to lustnen mi lare. T.

page 422 note g raðliche. T.

page 422 note h mei learen. C.

page 422 note i [þah, bi hire meistres read, ha mei sum rihten J helpe to leren.] C.

page 422 note k fiftene. T.

page 422 note l [oðer zef ze wulleð i-schauen, hwase wule ieveset. Ah ha mot oftere weschon J kemben hire holuet.] C.

page 424 note a Hare cop beo hecze i-sticched. C.

page 424 note b unlepped. C.

page 424 note c [Inwid þe wanes ha muhe werie scapeloris hwen mantel ham heuegeft; vte, gan i-mantlet; þe heaued i-hudeket.] C.

page 424 note d toggle. T. toggi. C.

page 425 note a tune, signifies not only town, but also a place enclosed or fenced round.

page 426 note a sachtnesse J somentale. T.

page 426 note b laððe. T. C.

page 426 note c he dos hond to ðet ilke. T.

page 426 note d swike. T. sweoke. C.

page 426 note e he bringes up sum word, oðer sura oðer hwat, hwer þurh ho to hurren. T.

page 426 note f i-fest to-gedere. T.

page 428 note a gruse. T. gruuesi. C.

page 428 note b J ta stille. T. J þeo stille. C.

page 428 note c aðet prime. T. C.

page 428 note d flutte. T. C.

page 428 note e [feale.] C.

page 428 note f ne bueð mon nawt blisse. T. C.

page 428 note g wursnet. T.

page 428 note h derae. T. dom. C.

page 428 note i Godes. T. C.

page 428 note k suhiende. T. sturne. C.

page 430 note a [Godes.] C.

page 430 note b anres. T.

page 430 note c Deu le set. T. C.

page 430 note d betere halden. T. halden. C.

page 430 note e Godd wite. T. C.

page 430 note f oht. T. eawet. C.

page 430 note g swanc. T. swong. C.