Hostname: page-component-7bb8b95d7b-nptnm Total loading time: 0 Render date: 2024-09-16T01:45:41.986Z Has data issue: false hasContentIssue false

Domestic Appropriation of Chinese Literature in Europe

Published online by Cambridge University Press:  05 June 2020

Shunqing Cao
Affiliation:
College of Literature and Journalism, Sichuan University, 24 Yihuan Road, Chengdu610064, People’s Republic of China. Email: shunqingcao@163.com
Zhoukun Han
Affiliation:
School of Foreign Languages, Southwest University of Political Science and Law, Chongqing401120, People’s Republic of China

Abstract

In this article, it is argued that in the process of cultural transfer, literary translation and reception, the recipient will often transform the cultural rules and literary discourse in the original texts to make them fit the rules and discourse of the recipient reader/audience to target the taste of new readers. This phenomenon, which we call literary ‘domestic appropriation’, is a kind of transformation on a deeper level. Domestic appropriation is what can we get from literary variation, and it is the core part of variation studies. In cultural and literary exchange and dialogue between Chinese and European cultures, it occurs in both literary works and literary theory. History has witnessed how Chinese literary works are translated and introduced to Europe, in the process becoming an integral part of the canon of European literature. Chinese literary theory, when interpreted by European theorists, blends with local theory and furnishes new perspectives.

Type
Focus: Through Chinese Eyes
Copyright
© 2020 Academia Europaea

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Benjamin, W (2000) The task of the translator. In Venuti, L (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp. 1525.Google Scholar
Bassnett, S (ed.) (1993) Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Cao, SQ (1996) The aphasia of literary theory and cultural pathology. Arts Contend 2, 5058.Google Scholar
Cao, SQ (2003) Cross-civilization study of comparative literature. Chinese Comparative Literature 1, 7084.Google Scholar
Cao, WD (2002) Chinese Literature in Germany. Guangzhou: Huacheng Publishing House.Google Scholar
Damrosch, D (2003) What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Jullien, F (2004) A Treatise on Efficacy: Between Western and Chinese Thinking. Translated by Lloyd, J. Honolulu: University of Hawaii Press.CrossRefGoogle Scholar
Jullien, F (2014) Enter the Door of Thought. Translated by Li Z. Beijing: Peking University Press.Google Scholar
Goethe, JW, Eckermann, JP and Soret, FJ (1850) Conversations of Goethe with Eckermann and Soret (Vol. 1). Translated by Oxenford J. London: Smith, Elder.Google Scholar
Girardot, N (1993) Foreword. In Schipper K (ed.), The Taoist Body. Berkeley. Translated by Duval KC. Los Angeles and London: University of California Press, p. xv.Google Scholar
Heidegger, M (1971) On the Way to Language. Translated by Hertz, PD. New York: Harper & Row Publishers.Google Scholar
Hobson, JM (2012) The Eurocentric Conception of World Politics: Western International Theory, 1760–2010. New York: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Huntington, S (1996) The Clash of Civilization and the Remaking of the World Order. New York: Simon and Schuster.Google Scholar
Larsen, SE (2018) Various theories—and variation theory. Cultural Studies and Literary Theories 1, 1333.Google Scholar
Owen, S (ed.) (1992) Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge, MA and London: Harvard University Press.Google Scholar
Pound, E (1975) The Cantos of Ezra Pound. London: Faber & Faber.Google Scholar
Toynbee, AJ (1974) A Study of History: Abridgment of Volumes I–VI. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Said, EW (1978) Orientalism. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar