Hostname: page-component-788cddb947-wgjn4 Total loading time: 0 Render date: 2024-10-17T20:01:38.678Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Aeneid and the Translator

Published online by Cambridge University Press:  07 September 2009

Extract

To every man his own Aeneid. Having spent the last six summers translating it as a Penguin Classic, I was delighted when the editors of Greece & Rome and Vergilius asked me to write a piece for them about this experience. The translator takes millions of decisions on points of detail. It must be useful, for him at least, to look back and ask what he has learned about the poem during this special relationship. I think of four points, the first of which I shall not discuss in this article:

(i) the political purpose of the Aeneid;

(ii) Virgil's gift for characterization, particularly of minor characters and particularly by means of their utterances;

(iii) the intensely rhetorical tone of the poem;

(iv) its passion.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 1990

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

* Editor's Note: David West's Penguin translation of the Aeneid is to be published in May 1990.