Hostname: page-component-84b7d79bbc-lrf7s Total loading time: 0 Render date: 2024-07-27T16:42:00.810Z Has data issue: false hasContentIssue false

Sinology in Vietnam

Published online by Cambridge University Press:  29 June 2023

Liam C. Kelley*
Affiliation:
Universiti Brunei Darussalam, Brunei
*
*Corresponding author. Email: liam.kelley@ubd.edu.bn

Abstract

A form of Sinology emerged in Vietnam in the early twentieth century during the period of colonial rule as Western learning came to replace the traditional curriculum of the Confucian classics. At first, scholars sought to preserve traditional learning by translating Confucian and Buddhist texts into the Vietnamese vernacular. Then in the 1930s and 1940s, scholars produced works on Chinese history, philosophy, and literature that engaged with the works of modern scholars from China and the West. The development of this body of Sinological scholarship was then disrupted by periods of revolution and war. This article traces the development of Sinology in Vietnam through these periods up to the present.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 For the view that considers virtually all writings in Literary Sinitic in Vietnam as constituting Sinology, see Tao Zhenyu 陶振譽, Shijie geguo Hanxue yanjiu lunwenji 世界各國漢學研究論文集 [Collected writings on Sinological research in the various countries of the world], Vol. 1 (Taipei: Guofang yanjiu yuan, 1962) and Vol. 2 (Taipei: Guofang yanjiu yuan, 1967).

2 Đai Nam thực lục chính biên đệ nhất kỷ 大南寔正錄編第一紀 [Veritable records of Đai Nam, first compilation], (1848), 22/18b.

3 Liu Yujun 劉玉珺, “Yuenan jingxue dianji kaosh”u 越南經學典籍考述 [Examination of Vietnamese sources for the study of the classics], in Waiyu Hanji yanjiu jikan 域外漢籍研究集刊 [Collected research on Chinese-language sources in foreign lands], edited by Zhang Bowei 張伯偉 (Beijing: Zhonghua shuju, 2010), 401–421.

4 Nguyễn Tuấn Cường has written the most on this topic. See the following: “Dịch Nôm kinh điển Nho gia tại Việt Nam từ góc nhìn tư liệu, phiên dịch và thông diễn kinh điển” [Nôm translations of Confucian classics in Vietnam: From the perspectives of sources, translations, and interpretations of the classics], Tạp chí Hán Nôm 2016.2, 13–28; Nguyễn Tuấn Cường, “Tiếp cận văn bản học với Tứ thư ước giải” [A textual approach to the Tứ thư ước giải (四書約解)], Tạp chí Hán Nôm 2014.2, 27–45; “Diên cách Chu Tử học tại Việt Nam: từ Tứ thư chương cú tập chú đến Tứ thư ước giải” [Development of Zhu Xi studies in Vietnam: From the Tứ thư chương cú tập chú (四書章句集注) to the Tứ thư ước giải (四書約解)], Tạp chí Hán Nôm Nôm 2012.5, 3–21; “Nghiên cứu về Tứ thư ước giải: Lược tả văn bản và giải đọc bài Tựa của Lê Quý Đôn” [Research on the Tứ thư ước giải (四書約解): A brief description of the text and an explanation of the preface by Lê Quý Đôn], Tạp chí Hán Nôm 2010.6, 37–49; and “Tư liệu Kinh Thi chữ Nôm: Lược quan về trữ lượng, đặc điểm, giá trị” [Materials on the Nôm version of the Classic of Poetry: Initial study of the holdings, characteristics, and values], Tạp chí Hán Nôm 2007.1, 48–64.

For works in Chinese, see Nguyễn Tuấn Cường 阮俊強, “Jingxue yu wenxue: Shijing zai gudai Yuenan de fanyi yu jieshou” 經學與文學:詩經在古代越南的翻譯與接受 [Classical scholarship and literary scholarship: The translation and reception of the Classic of Poetry in old Vietnam], Shijie Hanxue 12 (2013), 102–14; and “Wenzi, yuyan yu sixiang de bentuhua: Guanyu gudai Yuenan rujia jingdian fanyi wenti” 文字、語言與思想的本土化:關於古代越南儒家經典翻譯問題 [Localization of characters, language and thought: Regarding the issue of the translation of the Confucian classics in old Vietnam], Zhongguo xue 3 (2013), 103–24.

For works with co-authors, see Nguyễn Tuấn Cường and Nguyễn Thị Tú Mai, “Mục đích phiên dịch kinh điển Nho gia tại Việt Nam qua góc nhìn trong cuộc của các tác gia trung đại” [The purpose of translating the Confucian Classics in Vietnam from the perspective of Medieval Vietnamese authors], in Nghiên cứu Nho giáo Việt Nam: quan điểm và phương pháp [Research on Vietnamese Confucianism: Views and Methods], edited by Nguyên Kim Sơn (Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội, 2018), 137–62; and Nguyễn Quang Hồng and Nguyễn Tuấn Cường, “Thi kinh giải âm: Văn bản sớm nhất hiện còn in theo ván khắc năm Vĩnh Thịnh 1714” [Thi kinh giải âm (詩經解音): The earliest extant manuscript based on the printing of Vĩnh Thịnh 1714], Tạp chí Hán Nôm 2005.3, 36–52.

For the work of other authors, see Nguyễn Kim Sơn, “Hoạt động diễn dịch Hán Nôm kinh điển Nho gia của các nhà Nho Việt Nam: Phân tích từ góc độ mục tiêu và bản chất” [Activities of Vietnamese Confucian scholars to translate the Confucian canon: Analysis from the perspectives of objective and essence], in Kinh điển Nho gia tại Việt Nam [Confucian cannon in Vietnam], edited by Nguyễn Kim Sơn (Hà Nội: Đại học Quốc gia Hà Nội, 2012), 33–46; and Nguyễn Thanh Tùng, “Chu Dịch giải nghĩa diễn ca trong tiến trình diễn Nôm Kinh Dịch thời trung đại” [The Chu Dịch giải nghĩa diễn ca (周易解義演歌) in the evolution of the translation into Nôm of the Classic of Changes in the medieval period], Tạp chí Hán Nôm 2012.3, 28–47.

5 Anonymous, Cải lương mông học quốc sử giáo khoa thư 改良蒙學國史教科書 [National history textbook for reformed elementary education], National Library Manuscript No. R.1946, 1b.

6 Fogel, Joshua A., “New Thoughts on an Old Controversy: Shina as a Toponym for China,” Sino-Platonic Papers No. 229 (2012), 125Google Scholar.

7 Quả, Ưng, “Việt Nam ta cũng đương có một thời kỳ phục hung (một bài diễn văn của ông giáo sư Ưng Quả),” Phụ nữ tân văn [Women's News] No. 165 (25 August 1932), 913Google Scholar.

8 Phan, John Duong, “The Twentieth-Century Secularization of the Sinograph in Vietnam, and its Demotion from the Cosmological to the Aesthetic,” Journal of World Literature 1 (2016), 275–93CrossRefGoogle Scholar.

9 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Xét nguồn gốc chữ Tàu lúc mới phát âm ra làm sao” [Examining the origins of Chinese characters at the time they were first pronounced], Nam Phong [Southern Breeze], 55 (1921), 37–46. This is a translation of Liang Qichao 梁啟超, “Cong fayin shang yanjiu Zhongguo wenzi zhi yuan” 從發音上研究中國文字之源 [Examining the origins of Chinese characters from the perspective of pronunciation], Dongfang zazhi 東方雜誌 [Eastern Miscellany] 18.21 (1921), 111–17. Nguyễn Hữu Tiến also translated from Chinese the following works: “Khảo về nguyên lưu chữ Tàu” [Origin and development of Chinese characters], Nam Phong 70 (1923), 299–04; “Lược thuật về mẹo văn Tàu” [Brief account of Chinese grammar], Nam Phong 71 (1923), 395–99; and “Khảo về các lối văn Tàu” [Examination of the various types of Chinese writing], Nam Phong, published in six installments from 72 (1923) to 76 (1923).

10 Lê Thước and Nguyễn Hiệt Chi, Hán văn tân giáo khoa thư: Lớp sơ đẳng 漢文新教化書,初等級 [A new textbook for Hán prose: elementary level], 3rd ed. (Hanoi: Nhà Học chính Đông Pháp, 1933). The preface that I cite dates from 1928.

11 Lê Thước and Nguyễn Hiệt Chi, Hán văn tân giáo khoa thư.

12 Phan Khôi, “Hán văn độc tu 漢文獨修 (Chinois sans maître)” [Han prose through self-study (Chinese without a teacher)], Phụ nữ tân văn 164 to 183, 18 August 1932 to 29 December 1932.

13 Đào Duy Anh, Hán-Việt từ điển giản yếu 漢越詞典簡要 [Abridged Chinese Vietnamese dictionary] (Hanoi: Imprimerie Lê Văn Tân, 1932).

14 Nguyễn Bá Trác, “Mấy lời trung cáo với các bạn nhà Nho” [Some Words of Loyal Advice to Our Confucian Scholar Friends], translated by Nguyễn Đôn Phục, Nam Phong 51 (1921), 190–91. The original essay in Literary Sinitic was published in Nam Phong 49 (1921), 1–12. In the digitized version of this journal, the first eight pages of the Literary Sinitic version are missing.

15 Nguyễn Bá Trác, “Bàn về Hán học” [On Han learning], Nam Phong 40 (1920), 324–36.

16 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến] and Tùng Văn [Nguyễn Đôn Phục], “Mạnh tử quốc văn giải thích” [The Mencius explained in the national prose], Nam Phong, published in 40 installments from 78 (1923) to 158 (1931) and “Luận ngữ quốc văn giải thích, có bài tiểu sử đức Không phu tử” [The Analects explained in the national prose, with a biography of Confucius], Nam Phong, published in 10 installments from 165 (1931) to 187 (1933). Their translation of the Mencius was subsequently published in book form: Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến and Tùng Văn Nguyễn Đôn Phục, trans., Mạnh tử quốc văn giải thích [The Mencius explained in the national prose] (Hanoi: Trung Bắc tân văn, 1932).

17 Listed in the order in which they were published, these works are as follows: Nguyễn Văn Hiếu, Nghiêm Thượng Văn, and Đặng Đức Tô, trans., Đại học [Great Learning] (Hanoi: Imprimerie Tonkinoise, 1922); Dương Bá Trạc, trans., Luận ngữ [Analects] (Hanoi: Imprimerie Vinh Thanh, 1922); Nguyễn Văn Hiếu, Nghiêm Thượng Văn, and Đặng Đức Tô, trans., Kinh thi [Classic of Poetry] (Hanoi: Imprimerie Nghiêm-Hàm, 1924); Trần Tuấn Khải, trans., Mạnh tử [Mencius] (Hanoi: Imprimerie Tonkinoise, 1926); Lương Văn Can, trans., Hiếu kinh [Classic of Filial Piety] (Hanoi: Imprimerie Long Quang, 1929); Hà Tư Vị and Nguyễn Văn Đang, trans., Trung dung [Doctrine of the Mean] (Hanoi: Tân dân, 1933).

18 Châu, Phan Bội, Khổng học đăng [Light of Confucianism] (Hue: Anh Minh, 1957)Google Scholar and Chu dịch [Changes of the Zhou] (Saigon: Khai Trí, 1969).

19 See, for example, the preface to Tịnh Quang Cư Sĩ, trans., Phật học dị giãi [Buddhist learning easily explained] (Sadec: n.p., 1932), 2. This work is a translation of Jia Fengzhen 賈豐臻, Foxue yijie 佛學易解 [Buddhist learning easily explained] (Shanghai: Shangwu, 1926).

20 For an overview, see Elise Anne DeVido, “‘Buddhism for This World’: The Buddhist Revival in Vietnam, 1920 to 1951, and Its Legacy,” in Modernity and Re-enchantment: Religion in Post-Revolutionary Vietnam, edited by Philip Taylor (Singapore: ISEAS, 2007), 250–96.

21 To take two of many possible examples, see Còn, Đoàn Trung, trans., Diệu pháp liên hoa kinh [Lotus sutra], 2 vols. (Saigon: Editions Đoàn Trung Còn, 1936)Google Scholar and Cưu Ma La Thập, trans., Phật di giáo kinh [Bequeathed teachings sutra (Fo yijiao jing 佛遺教經)] (Saigon: Imp. de l'Union, Ng. Van Cua, 1937).

22 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Khảo về lịch sử luân lý học nước Tàu” [Examination of the history of ethics in China], Nam Phong, published in eight installments from 34 (1920) to 45 (1921).

23 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Khảo về luân lý học sử nước Tàu” [Examination of the history of Chinese ethics], Nam Phong, published in 17 installments from 168 (1932) to 210 (1934).

24 Nam, Nguyễn, “A Local History of Vietnamese Sinology in Early 20th Century Annam: The Case of the Bulletin Du học báo 遊學報,” East Asia 31 (2014), 139–56Google Scholar.

25 Đông Châu and Tùng Văn, “Mạnh tử quốc văn giải thích,” Nam Phong, 78 (1923), 487.

26 An Khê, “Khảo về học thuyết của các môn đồ Khổng Tử” [Examination of the teachings of the disciples of Confucius], Nam Phong 89 (1924), 383–92; “Khảo về học thuyết Mặc Tử” [Examination of the teachings of Mozi], Nam Phong 91 (1925), 29–37 and 93 (1925), 253–61; “Danh nho nước Tàu” [Famous Chinese Confucian scholars], Nam Phong, published in nine installments from 136 (1929) to 151 (1930).

27 Tùng Văn [Nguyễn Đôn Phục], “Lịch sử Vương Dương Minh” [History of Wang Yangming], Nam Phong 108 (1926), 143–53; “Học thuyết Vương Dương Minh” [Teachings of Wang Yangming], Nam Phong 109 (1926), 245–57; and Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Một nhà đại triết học đời Minh, Vương Dương Minh” [A great philosopher of the Ming period, Wang Yangming], Nam Phong 145 (1929), 589–96 and No. 146 (1930), 52–67. These articles contained translated passages from Sun Yuxiu 孫毓修, Wang Yangming 王陽明 [Wang Yangming] (Shanghai: Shangwu, 1917).

28 Tùng Văn [Nguyễn Đôn Phục], “Một nhà cao sĩ nước Tàu: Ông Đào Uyên Minh” [An esteemed Chinese scholar: Mr. Tao Yuanming], Nam Phong 179 (1932), 560–78; “Lịch sử và sử nghiệp Tư Mã Quang” [History and career of Sima Guang], Nam Phong 147 (1930), 173–84; and 148 (1930), 237–50; and “Lịch sử và sử nghiệp Tô Đông Pha” [History and career of Su Dongpo], Nam Phong 149 (1930), 344–57; and 150 (1930), 462–77.

29 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Khảo về Khuất Nguyên” [Examination of Qu Yuan], Nam Phong 119 (1927), 4–14.

30 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Văn học sử Nước Tàu” [Literary history of China], Nam Phong, published in eight installments from 56 (1922) to 64 (1922).

31 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Khảo về phong tục nước Tàu” [Examination of the Customs of China], Nam Phong, published in eight installments from 111 (1926) to 118 (1927).

32 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Khảo về học thuật tư tưởng nước Tầu” [Examination of Chinese scholarly thought] Nam Phong, published in five installments from 163 (1931) to 167 (1931).

33 Đông Châu [Nguyễn Hữu Tiến], “Lịch sử Phật giáo nước Tàu” [History of Buddhism in China], Nam Phong 178 (1932), 492–98; 180 (1933), 19–30; and 183 (1933), 357–67.

34 Schicketanz, Erik, “Narratives of Buddhist Decline and the Concept of the Sect (zong) in Modern Chinese Buddhist Thought,” Studies in Chinese Religions 3.3 (2017), 281300CrossRefGoogle Scholar.

35 Học Tăng Mật Thể, trans., Phật giáo khái luận [General outline of Buddhism] (Hue: Tôn Thất Tùng, 1939).

36 Đoàn Trung Còn, Các tông phái đạo Phật [Buddhist sects], 2nd ed. (Saigon: n.p., 1943).

37 Đoàn Trung Còn, Văn minh nhà Phật qua Tàu … (Thầy Huyền Trang đi thĩnh kinh) [Buddhist civilization made it to China … (Master Xuanzang's trip to seek sutras)] (Saigon: Agence Saigonnaise de Publicité, 1931), 3 and 5–7.

38 See, for instance, Hoàng Minh Tữ, trans., Tây du diễn nghĩa 西游演義 [Journey to the West translated], 16 vols. (Bến Tre: Phạm Đình Khương, n.d.); Nguyễn Ngọc Xuân, Tây du truyện 西游傳 [Account of the Journey to the West], 3rd ed. (Hanoi: Nguyễn Ngọc Xuân, 1925); Anonymous, Tây du diễn kịch 西游演劇 [Journey to the West drama], 2 vols. (Hanoi: Phúc Văn, 1929); Lạc Khổ, trans., Tây du ký, phê bình theo tâm lý học và triết học [Journey to the West, critiqued following psychology and philosophy], 77 vols. (Hanoi: Trung Ký, 1933–34), Hoàng Minh Tữ, trans., Tây du diễn nghĩa 西游演義 [Journey to the West translated], 16 vols. (Bến Tre: Phạm Đình Khương, n.d.).

39 Từ Khánh Phụng, trans., Cô gái Đồ Long: truyện dã sử võ hiệp Trung Hoa [Maiden of Đồ Long: A Chinese martial arts historical tale] (Cholon: Tân Thế Kỷ, 1964).

40 Trần Đình Nam, comp., Trí Khôn: Tăm lý học nhập môn [Intellect: A psychology primer] (Hue: Tiếng dân, 1928); Nghi Đạm, trans., Đông Tây văn hóa phê bình [A critique of Western and Eastern cultures], 2 vols. (Hue: Tiếng dân, 1928); Dả Lan Nữ Sĩ, trans., Phụ nữ vận động [The women's movement] (Hue: Tiếng dân, 1928); and Chính trị nước Trung Hoa [Economy of China] (Hue: Tiếng dân, 1928).

41 Trần Trọng Kim, Nho giáo [Confucianism], 2nd ed., 5 vols. (Hanoi: Lê Thăng, 1943).

42 Émile Gaspardone, Review: “儒教 Nho giáo: La doctrine des Lettrés” [儒教 Confucianism: the doctrine of the scholars], Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient 30 (1930), 156.

43 Gaspardone, Review, 155.

44 Đào Duy Anh, Trung Hoa sử cương, từ thái cổ đến ngày nay [An historical outline of China, from distant antiquity to today] (Hue: Quan hải tùng thư, 1943).

45 The works Đào Duy Anh cites are as follows: Tao Xisheng 陶希聖, Zhongguo shehuishi lunzhan, di ba ji 中國社會史論戰第八輯 [The debate on Chinese social history, the eighth collection], Li Ji 李季 Zhongguo shehuishi lunzhan pipan 中國社會史論戰批判 [Controversies and critiques in Chinese social history], Lü Zhenyu 呂振羽, Shiqianqi Zhongguo shehui yanjiu 史前期中國社會研究 [A study of prehistoric Chinese society], Guo Moruo 郭沫若, Zhongguo gudai shehui yanjiu 中國古代社會研究 [A study of ancient Chinese society], and Sano Kesami 佐野袈裟美, Zhongguo lishi jiaocheng 中國歷史教程 [Course in Chinese history].

46 René Grousset, Histoire de l'Asie—II. L'Inde et la Chine (Paris: G. Crès, 1922).

47 It is not clear when this was first published, but a posthumous version was published in Saigon in 1960. Trần Trọng Kim, Vương Dương Minh [Wang Yangming] (Saigon: Tân Việt, 1960).

48 Hùm, Phan Văn, Vương Dương Minh: thân thế và học thuyết [Wang Yangming: his life and teachings] (Hanoi: 1943), 287–89Google Scholar.

49 This work was republished in Saigon in 1960. Đào Trinh Nhất, Vương Dương Minh [Wang Yangming] (Saigon: Tân Việt, 1960).

50 Đào Trinh Nhất, Vương An Thạch [Wang Anshi] (Hanoi: Đại La, 1945), 1.

51 Ứng Hòe Nguyễn Văn Tố, “Quốc hiệu nước ta không nên gọi là An Nam” [Our country should not be called Annam], Tri Tân [Knowing the New] 1 (1941), 1 and 17.

52 Ứng Hòe Nguyễn Văn Tố, “Nước Nam ta về đời Tiền Lê (theo tờ tấu của sứ Tàu)” [Our country of the South during the period of the Former Lê (according to a memorial by a Chinese envoy)], Tri Tân No. 3 (1941), 9; “Sử Tàu đối với Hưng Đạo Vương” [The Hưng Đạo prince according to Chinese histories], Tri Tân No. 17 (1941), 17–18; “Vua Lê Thái Tổ đánh đuổi quân Tàu” [King Lê Thái Tổ fought off the Chinese troops], Tri Tân No. 65 (1942), 2–4 and 7; and “Sử liệu: sử ta so với sử Tàu” [Historical sources: our history compared with Chinese history] Thanh Nghị, published in 12 installments from No. 60 (1944) to No. 105 (1945).

53 Hoa Bằng [Hoàng Thúc Trâm], “Một đoạn lịch sử ngoại giao giữa ta và Tàu hồi cuối thế kỷ thứ XVIII” [A period of diplomatic history between us and Chinese at the end of the eighteenth century], Tri Tân No. 152 (1944), 2–3 and No. 153 (1944), 20–21.

54 Trần Văn Giáp, “Lược khảo về tiểu thuyết Tàu, phụ thêm tiểu thuyết Việt Nam xưa” [A brief examination of Chinese stories, with added discussion of old Vietnamese stories], Thanh Nghị, published in seven installments from No. 8 (1942) to 19 (1942).

55 Hùm, Phan Văn, “Rồng trong tư tưởng người Tàu và người Việt Nam” [The dragon in the thought of Chinese and Vietnamese], Tri Tân No. 194 (1945), 45Google Scholar.

56 Hoa Bằng, “‘Oán tình’ của Lý Bạch” [Li Bai's “Resentment”], Tri Tân No 1 (1941), 9.

57 Phan Văn Hùm, Phạt giáo triết học [Philosophy of Buddhism] (Hanoi: Tân Viẹt, 1943).

58 Lâm Giang, Triết học đại cương 哲學大綱 [Outline of philosophy] (Hanoi: Quốc học thư xã, 1943).

59 Lê Văn Hoè, Học thuyết Mặc tử [Teachings of Mozi] (Hanoi: Quốc học thư xã, 1942).

60 The specific works mentioned were Liang Qichao's Scholarly Biography of Mozi (Mozi xue'an 墨子學案), Hu Shi's Outline of the History of Chinese Philosophy (Zhongguo zhexueshi dagang 中國哲學史大綱) and Léon Wieger's History of religious beliefs and philosophical opinions in China (Histoire des croyances religieuses et opinions philosophiques en Chine).

61 Ngô Tất Tố, Mặc tử [Mozi] (Hanoi: Mai Lĩnh, 1942).

62 Ngô Tất Tố, Đường thi: phiên dịch và khảo cứu thơ Đường [Tang poetry: translations and examinations of Tang poems] (Hanoi: Tân Dân, 1940).

63 Ngô Tất Tố, Nguyễn Đúc Tịnh, Lão tử, triết học khảo cứu [Examination of the teachings of Laozi] (Hanoi: Mai Lĩnh, 1942).

64 Phan Khoang, Trung dung chú giai: triết lý của Khổng giáo [Doctrine of the Mean annotated and explained: the philosophy of Confucianism] (Hanoi: Mai Lĩnh, 1943) and Trung Quốc sử cương [Outline of Chinese history] (Hanoi: Mai Lĩnh, 1943).

65 Lê Văn Hoè, Khổng tử học thuyết [Teachings of Confucius], 2 vols. (Hanoi: Quốc học thư xã, 1945). The first volume contains a preface by Phạm Quỳnh.

66 Nhượng Tống, trans. Trang Tử, Nam Hoa Kinh [Zhuangzi, Nanhua jing], Sử ký Tư Mã Thiên [Historical Records of Sima Qian], Ly Sao [Lisao (Encountering sorrow)], Thơ Đỗ Phủ [Poetry of Du Fu], Mái Tây (Tây Sương Ký) [Romance of the Western Chamber] (Hanoi: Tân Việt, 1944).

67 See the advertisements at the end of Nghĩa, Nguyễn Anh, Triết học nhập môn [Introduction to philosophy] (Hanoi: Tân Việt, 1944)Google Scholar.

68 Đào Duy Anh and Nguyễn Sĩ Lâm, trans., Sở từ [Songs of Chu] (Hanoi: Văn học, 1974).

69 Minh Tranh [Khuất Duy Tiễn], “Một vấn đề về văn học sử Việt Nam: Có thể liệt những bài văn yêu nước do người Việt Nam trước kia viết bằng chữ Hán vào văn học dân tộc của ta không?” [A problem concerning the history of Vietnamese literature: Can we include in our national literature the patriotic writings written by Vietnamese in Hán?] Tập san nghiên cứu văn-sử-địa [Journal of research on literature-history-geography], 6 (1955), 9–19.

70 Trường Chinh, “Bàn góp vào vấn đề ‘Có thể liệt những bài văn yêu nước do người Việt Nam trước kia viết bằng chữ Hán vào văn học dân tộc của ta không?’” [Contributing to the question “Can we include in our national literature the patriotic writings written by Vietnamese in Hán?”], Tập san nghiên cứu văn-sử-địa 11 (1955), 70–74.

71 Ninh, Kim Ngoc Bao, A World Transformed: The Politics of Culture in Revolutionary Vietnam, 1945–1965 (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002), 2636CrossRefGoogle Scholar.

72 Văn Tân, “Đã đến lúc tạm kết thúc cuộc tranh luận về vấn đề ‘Có nên liệt những bài văn do người Việt Nam trước kia viết bằng chữ Hán vào văn học dân tộc của ta không?’” [It is time to provisionally close the debate on the question “Can we include in our national literature the patriotic writings written by Vietnamese in Hán?”] Tập san nghiên cứu văn-sử-địa 23 (1956), 10–23.

73 Tranh, Minh, “Nhân dân Trung Quốc bạn chiến đấu của nhân dân Việt Nam trong lịch sử” [The Chinese people are historically friends in battle of the Vietnamese people] Tập san nghiên cứu văn-sử-địa 1 (1954), 5056Google Scholar.

74 Trần Bá Đạt [Chen Boda], Bàn về tư tưởng Mao Trạch Đông: Sự kết hợp chủ nghĩa Mác Lê-nin với cách mạng Trung Quốc [On Mao Zedong thought: The combination of Marxism and Leninism and the Chinese Revolution] (Hanoi: Sự Thật, 1955).

75 Hồ Kiều Mộc [Hu Qiaomu], Ba mươi năm của Đảng Cộng sản Trung Quốc, 1921–1951 [Thirty years of the Chinese Communist Party, 1921–1951] (Hanoi: Sự thật, 1957).

76 Mao Trạch Đông [Mao Zedong], Phân tích các giai cấp trong xã hội Trung Quốc, và phân tích các giai cấp trong nông thôn như thế nào [Analysis of the social classes in Chinese society, and how to analyze rural social classes] (Hanoi: Sự Thật, 1953).

77 Nguyễn Ngọc Kha, Giới thiệu cuộc đấu tranh chống phái hữu và cao trào thi đua tự cải tạo tư tưởng ở Trung Quốc [Introduction to the struggle against the Rightist faction and the climax of the effort at self-thought reform in China] (Hanoi: Sự Thật, 1958), and Anonymous, Truyện Hồng quân Trung Quốc [Story of the Chinese Red Army] (Beijing: Waiwen, 1959).

78 Vương Thực [Wang Shi 王實], Mã Kỳ Binh [Ma Qibing 馬奇兵], and Vương Kiều [Wang Qiao 王翹], Lịch sử Đảng Cộng sản Trung Quốc giản yếu [Concise history of the Communist Party of China] (Hanoi: Sự thật, 1962).

79 Lữ Chấn Vũ [Lü Zhenyu 呂振羽], Giản minh Trung Quốc thông sử [Simplified general history of China] (Hanoi: Nhân dân xuất bản xã, 1956).

80 Phan Khôi, trans., Tuyển tập Tập văn Lỗ Tấn [Selections from the collected writings of Lu Xun] (Hanoi: Văn nghệ, 1956).

81 Nguyễn Lương Bích, “Cuộc đấu tranh chống chủ nghĩa xét lại trong công tác sử học ở Trung Quốc” [The struggle against revisionism in historical work in China], Tập san nghiên cứu văn-sử-địa 40 (1958), 14–34.

82 Nguyễn Đổng Chi, “Quan điểm phản động, phản khoa học của Phan Khôi phải chăng là học mót của Hồ Thích” [Are not the reactionary and anti-scientific standpoints of Phan Khôi in imitation of Hu Shi], Tập san nghiên cứu văn-sử-địa 41 (1958), 7.

83 Hồng Hạnh, “Sự thống nhất về tính chất phản động của Phạm Quỳnh trong lĩnh vực chính trị và văn học” [Agreement about the reactionary character of Phạm Quỳnh in the realms of politics and literature], Tập san nghiên cứu văn-sử-địa 48 (1958), 60–81

84 Trần Hữu Tá and Phạm Thu Hương, “Nghiêm Toản—Suốt đời tự học” [Nghiêm Toản—a life of self study], Người Lao Động [Laborer], November 17, 2015. https://nld.com.vn/giao-duc-khoa-hoc/nghiem-toan-suot-doi-tu-hoc-20151117214907612.htm (accessed on November 20, 2021).

85 Toản, Nghiêm, Việt luận [Việt discourse], 3 vols., 3rd ed. (Hanoi: Sông Nhị, 1951)Google Scholar.

86 Zinoman, Peter, “Vũ Trọng Phùng's Dumb Luck and the Nature of Vietnamese Modernism,” in Dumb Luck: A Novel by Vũ Trọng Phùng, trans. Zinoman, Peter and Cầm, Nguyễn Nguyệt (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002), 22CrossRefGoogle Scholar.

87 Nhượng Tống, trans., Nam hoa kinh [Classic of Nanhua] (Saigon: Tân Việt, 1962), Mái tây (Tây su̦o̦ng ký) [Romance of the western chamber] (Saigon: Tân Việt, 1963), Sử ký Tư Mã Thiên [Historical Records of Sima Qian] (Saigon: Tân Việt, 1964), and Đào Trinh Nhất, trans., Liêu trai chí dị [Strange tales of Liao Zhai], 4 vols. (Saigon: Bốn Phương, 1954).

88 Nguyễn Hữu Ái, trans., Trung quốc triết học sử [History of Chinese philosophy] (Saigon: Khai Trí, 1966).

89 Nghiêm Toản, Đạo đức kinh: quốc văn giải thích [Daodejing: explained in national prose] (Saigon: Khai Trí, 1961) and Nghiêm Toản and Louis Ricaud, trans., San guo zhi yan yi, Les trois royaumes [Romance of the Three Kingdoms] (Saigon: La Société des etudes indochinoises, 1958–61).

90 Nguyễn Duy Cần, trans., Đạo đức kinh [Daodejing], 2 vols. (Saigon: Khai Trí, 1961), Nam Hoa Kinh: nội thiên [Classic of Nanhua: inner chapters], 3 vols. (Saigon: Khai Trí, 1962), Lão tử tinh hoa [Essence of Laozi] (Saigon: Khai Trí, 1963), and Trang Tử tinh hoa [Essence of Zhuangzi] (Saigon: Khai Trí, 1963).

91 Hoàng Khôi, Xuân thu tam truyện 春秋三傳 [Three commentaries on the Spring and Autumn (Annals)], 4 vols. (Saigon: Bộ Giáo-dục, Trung tâm học liệu, 1969–71).

92 See, for example, Tạ Thanh Bạch, trans., Tứ thư: Đại học [Four books: Great learning] (Saigon: Khai Trí, 1960), and Tứ thư: Trung dung [Four Books: Doctrine of the Mean] (Saigon: Khai Trí, 1960).

93 Examples include Thẩm Quỳnh, trans, Kinh thư [Classic of documents] (Saigon: Bộ Giáo Dục, 1965); Tạ Quang Phát, Thi Kinh tập truyện [Collected commentaries on the Classic of Poetry] (Saigon: Bộ Giáo Dục, 1969); Lê Phục Thiện, trans., Luận ngữ [Analects], 3 vols. (Saigon: Bộ Giáo dục, 1962–1967); Nguyễn Thượng Khôi, trans., Mạnh tử [Mencius], 2 vols. (Saigon: Bộ Giáo dục, 1968); and Phạm Ngọc Khuê, trans., Đại học [Great learning] (Saigon: Bộ Giáo dục, 1970).

94 This topic is treated in detail in Nguyễn Tuấn Cường, “The Promotion of Confucianism in South Vietnam (1955–1975) and the Role of Nguyễn Đăng Thục as a New Confucian Scholar,” Journal of Vietnamese Studies 10.4 (2015), 30–81.

95 Nguyễn Hiến Lê, trans., Giúp chồng thành công [Help your husband succeed] (Saigon: Nguyễn Hiến Lê, 1956); Nguyễn Hiến Lê, trans., Chiến tranh và hoà bình [War and peace] (Saigon: Lá Bối, 1968); and Nguyễn Hiến Lê and Hoài Khanh, trans., Quê hương tan rã [The homeland broken apart] (Saigon: Cadao, 1970).

96 Nguyễn Hiến Lê, Đại cương văn học sử Trung quốc [Outline of the history of Chinese literature], 3 vols. (Saigon: Nguyễn Hiến Lê, 1955–56).

97 Nguyễn Hiến Lê, Đại cương văn học sử Trung quốc [Outline of the history of Chinese literature], Vol. 1 (Hồ Chí Minh City: Tổng hợp, 2012), 8–9.

98 Nguyễn Hiến Lê, Cổ vǎn Trung Quốc [Ancient Chinese literature] 2 vols. (Saigon: Tao Đàn, 1965–66), and Văn học Trung Quốc hiện đại, 1898–1960 [Modern Chinese literature, 1898–1960] (Saigon: Nguyễn Hiến Lê, 1969).

99 Yutang, Lin, The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo (New York: John Day Company, 1947)Google Scholar and Su Shi 蘇軾, Su Dongpo ji 蘇東坡集 [Collected (writings of) Su Dongpo] (Shanghai: Shangwu, 1958).

100 Giản Chi and Nguyễn Hiến Lê, Đại cương triết học Trung Quốc [Outline of Chinese philosophy], 2 vols. (Hồ Chí Minh City: Thanh Niên, 2004), 11.

101 Lương Kim Định published more than 30 books. For an example of one of his more philosophical works see Chữ thời [Time] (Saigon: Thanh Bình, 1967). For an example of work that developed the idea that Confucian texts were created by the ancestors of the Vietnamese, see Cơ cấu Việt Nho 機構越儒 [Việt Confucian structure] (Saigon: Nguôn Sáng, 1973).

102 Sonni Efron, “Pressing a Dream to Publish in Vietnamese: An Immigrant fulfills a dream by building a publishing company that informs and entertains his countrymen in their native language,” Los Angeles Times, April 8, 1990. www.latimes.com/archives/la-xpm-1990-04-08-me-1866-story.html (accessed November 20, 2021).

103 His works published before 1975 include Thơ Đường [Tang Poetry] (1957), Lược khảo Kinh thi [Brief examination of the Classic of Poetry] (1958), Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị [Li Bo, Du Fu, Bai Juyi] (1962), Thơ Đường II [Tang Poetry II] (1962), Hán văn [Writing in Hán] (1963), Văn học Trung Quốc đời Chu, Tần [Chinese literature of the Zhou and Qin] (1969), Chu Tử gia huấn [Master Zhu's family instructions] (1973), and Thơ Đường III [Tang Poetry III] (1974). Works published in Toronto include Thơ Tống [Song poetry] (1991) Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị [Li Bo, Du Fu, Bai Juyi] (1994), Đuòng Tống từ tuyển [Tang Song poems and lyric poetry] (1994), Cổ văn Trung Quốc [Chinese ancient style writings] (1998), Kim Thánh Thán phê bình thơ Đường [Jin Shengtan's critique of Tang poetry] (1990).

104 For example, see, among countless other publications, Viện Văn Học [Institute of Literature], Văn Học Việt Nam trên những chặng đường chống phong kiến Trung Quốc xâm lược [Vietnamese literature on the path of resisting feudal Chinese invasions] (Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1981), and Hồng Nam, et al., Những trang sử vẻ vang của dân tộc Việt Nam chống phong kiến Trung Quốc xâm lược [The glorious pages of history of the Vietnamese nation's resistance to feudal Chinese invasions (Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1981).

105 Đinh Thanh Hiếu, Văn chương khoa cử triều Nguyễn (thi hội, thi đình) [Documents of the Nguyễn Dynasty civil service exams (metropolitan, palace)] (Hanoi: Đại Học Quốc Gia Hà Nội, 2021).

106 Cường, Nguyễn Tuấn, “The Reconstruction and Translation of China's Confucian Primers in Vietnam: A Case Study of the Pentasyllabic Poetry for Primary Education,” in Reexamining the Sinosphere: Transmissions and Transformations in East Asia, edited by Qian, Nanxiu, Smith, Richard J., and Zhang, Bowei (Amherst: Cambria Press, 2020), 113–46Google Scholar; “Private Academies and Confucian Education in 18th-Century Vietnam in East Asian Context: The Case of Phúc Giang Academy,” in Confucian Academies in East Asia, edited by Vladimir Glomb, Eun-Jeung Lee, and Martin Gehlmann (Leiden: Brill, 2020), 89–125; and Nguyễn Hoàng Thân and Nguyên Tuấn Cường, “Sinitic Brushtalk in Vietnam's Anti-Colonial Struggle against France: Phan Bội Châu's Silent Conversations with Influential Chinese and Japanese Leaders in the 1900s,” China and Asia: A Journal in Historical Studies 2 (2020), 270–93.

107 Lan, Nguyễn Tô and Berezkin, Rostislav, “From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures: Transmission and Adaptation of the Miaoshan Story in Vietnam,” East Asian Publishing and Society 8.2 (2018), 107–44Google Scholar; “The Hanoi Reprint of the Precious Scroll of Incense Mountain (1772) and the Printing of Buddhist Works in Northern Vietnam at the End of the Eighteenth Century,” East Asian Publishing and Society 11.1 (2021), 1–33; and Phật Bà bể Nam: Truyện Quán Âm Diệu Thiện tại Việt Nam [Buddhist Lady of the Southern Sea: the Miaoshan-Guanyin legend in Vietnam] (Hanoi: Đại học Sư Phạm, 2021).

108 Anne Cheng, Lịch sử tư tưởng Trung Quốc [History of Chinese thought], trans. by Nguyễn Thị Hiệp, et al. (Hanoi: Thế giới, 2022).