Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T20:04:05.926Z Has data issue: false hasContentIssue false

L’oralité mise en scène dans la bande dessinée: marques phonologiques et morphosyntaxiques dans Astérix et Titeuf

Published online by Cambridge University Press:  01 September 2021

Anke Grutschus*
Affiliation:
Université de Siegen
Beate Kern
Affiliation:
Université de Rostock

Résumé

La mise en scène du langage parlé est un élément central de la bande dessinée: les discours directs des protagonistes sont non seulement visuellement représentés par des bulles, mais leur langage se caractérise souvent aussi par les marques phonologiques et morpho-syntaxiques typiques de l’oral afin d’évoquer l’immédiat communicatif. Cet article se propose ainsi d’étudier, sur le plan phonologique, des phénomènes tels que les élisions, les aphérèses et même certaines marques prosodiques ainsi que, sur le plan morphosyntaxique, entre autres l’omission du ne de négation, les dislocations et l’absence du il impersonnel. On s’interrogera notamment sur les convergences entre l’oralité fictive des bandes dessinées et les résultats des études de l’oralité basées sur des corpus authentiques. L’analyse s’appuie sur un corpus de deux bandes dessinées francophones, comprenant un tome respectivement des séries Astérix et Titeuf. L’étude est basée sur une grille inspirée, entre autres, par la catégorisation des phénomènes de l’immédiat communicatif par Koch et Oesterreicher (2011) et complétée de manière inductive (corpus-driven). L’article montre que les deux sous-corpus révèlent des stratégies d’oralisation divergentes: alors que dans Astérix, on trouve un grand nombre de phénomènes phonologiques suprasegmentaux représentés, notamment au niveau de la typographie, Titeuf privilégie l’utilisation de marques morphosyntaxiques ainsi que de certains phénomènes phonologiques segmentaux.

Type
Article
Copyright
© The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bibliographie

Titeuf = Chappuis, P. (1995). Titeuf. C‘est pô juste. Grenoble: Glénat.Google Scholar
Astérix = Uderzo, R. et Goscinny, A. (1968). Astérix aux Jeux Olympiques. Neuilly-sur-Seine: Dargaud.Google Scholar
Titeuf = Chappuis, P. (1995). Titeuf. C‘est pô juste. Grenoble: Glénat.Google Scholar
Astérix = Uderzo, R. et Goscinny, A. (1968). Astérix aux Jeux Olympiques. Neuilly-sur-Seine: Dargaud.Google Scholar

Références

Armstrong, N. et Smith, A. (2002). The influence of linguistic and social factors on the recent decline of French ne. Journal of French Language Studies, 12(1): 2341.CrossRefGoogle Scholar
Bastian, S. (2014). La langue parlée et argotique dans la bande dessinée « jeune » : problèmes d’analyse – problèmes de traduction. In: Goudaillier, J.-P. et Lavric, E. (dir.), Argot(s) et variations. Francfort-sur-le-Main: Lang, pp. 237250.Google Scholar
Bedijs, K. (2020). Le langage enfantin simulé dans le cinéma français : La Guerre des Boutons de 1962 et ses deux remakes de 2011. In: Hafner, J., Postlep, S. et Pustka, E. (dir.), Changement et stabilité : la langue française dans les médias audio-visuels du XIXe au XXIe siècle. Berlin: LIT Verlag, pp. 207239.Google Scholar
Berruto, G. (1993). Le varietà del repertorio. In: Sobrero, A. A. (dir.), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione et gli usi. Rome/Bari: Laterza, pp. 336.Google Scholar
Bramlett, F. (dir.) (2012). Linguistics and the Study of Comics. New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Bierbach, M. (2007). Sprachwelten – Zur Semiose von Onomatopoetika in französischsprachigen Comics. In: Leinen, F. et Rings, G. (dir.), Bilderwelten – Textwelten – Comicwelten. Romanistische Begegnungen mit der Neunten Kunst. Munich: Meidenbauer, pp. 351379.Google Scholar
Coveney, A. (2002). Variability in Spoken French. A Sociolinguistic Study of Interrogation and Negation. 2e édition. Bristol/Portland: Elm Bank.Google Scholar
Delesse, C. (2001). Les dialogues de BD : une traduction de l’oral? In: Ballard, M. (dir.), Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 321340.Google Scholar
Delesse, C. et Richet, B. (2009). Le Coq gaulois à l’heure anglaise. Analyse de la traduction anglaise d’Astérix. Arras: Artois Presses Universitaires.Google Scholar
Doquet, C. (2008). « J’en ai plein, des gâteaux préférés. » Représentations de l’oralité enfantine dans la littérature de jeunesse: l’exemple du récit en je. Représentations du sens en linguistique. Actes du IV° colloque, Université d’Helsinki, pp. 135–146. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00960265, consulté le 29 juillet 2019.Google Scholar
Forceville, C. E., Refaie, El et Meesters, G. (2014). Stylistics and comics, In: Burke, M. (dir.), The Routledge Handbook of Stylistics. Londres: Routledge, pp. 485499.Google Scholar
Fresnault-Deruelle, P. (1977). Récits et discours par la bande. Essais sur les comics. Paris: Hachette.Google Scholar
Gadet, F. (2007). La variation sociale en français. 2e édition. Paris: Ophrys.Google Scholar
Glaude, B. (2019). La bande dialoguée. Une histoire des dialogues de bande dessinée (1830-1960). Tours: Presses Universitaires François-Rabelais.Google Scholar
Goetsch, P. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poetica, 17: 202218.Google Scholar
Goldschmitt, S. (2005). Le petit Nicolas. Zur Sprache der französischen Kinderliteratur. In: Christl, J., Ellena, S. et Landvogt, A. S. (dir.), Philologische Grenzfälle oder die Quadratur des Kreises. Festschrift für Wilhelm Pötters. Stuttgart: ibidem, pp. 193216.Google Scholar
Hafner, J. et Postlep, S. (2020). A propos du langage de la bande dessinée: Le rôle innovateur des traductions françaises de Prince Valiant (Prince Vaillant) et Popeye (Mathurin) dans les années 1930. In: Hafner, J., Postlep, S. et Pustka, E. (dir.), Changement et stabilité : la langue française dans les médias audio-visuels du XIXe au XXIe siècle. Berlin: LIT Verlag, pp. 311345.Google Scholar
Hansen, A. B. et Malderez, I. (2004). Le ne de négation en région parisienne: une étude en temps réel. Langage et Société, 107: 530.CrossRefGoogle Scholar
Horváth, M. G. (2018). Le français parlé informel. Stratégies de topicalisation. Berlin/Boston: De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Kaindl, K. (2008). Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta: journal des traducteurs, 53(1): 120138.CrossRefGoogle Scholar
Kauffmann, J. (1998). « Astérix »: les jeux de l’humour et du temps. Ethnologie française, 28(3): 327336.Google Scholar
Khordoc, C. (2001). The comic book’s soundtrack. Visual sound effect in Asterix. In: Varnum, R. et Gibbons, C. T. (dir.), The Language of Comics. Words and Image. Jackson: University Press of Mississippi, pp. 156173.Google Scholar
Koch, P. et Oesterreicher, W. (2001). Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache. Langage parlé et langage écrit. In: Holtus, G., Metzeltin, M. et Schmitt, C. (dir.), Lexikon der romanistischen Linguistik. Vol. I, 2. Tübingen: Niemeyer, pp. 584627.Google Scholar
Koch, P. et Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2e édition. Berlin/New York: De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Krieger, J. (2003). Paraverbale Ausdrücke als Gestaltungsmittel der Textsorte Comic. Am Beispiel der Reihe Asterix. Lublin: Lubelskie Towarzystwo Naukowe.Google Scholar
Mahrer, R. (2017). Phonographie. La représentation écrite de l’oral en français. Berlin/Boston: De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Marxgut, W. (1990). Asterix und die Imitation von Sprachen. I: Graphische Charakterisierung und Varianten des Französischen. Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen, 227: 306322.Google Scholar
Meesters, G. (2012). To and fro Dutch Dutch: diachronic variation in Flemish comics. In: Bramlett, Frank (dir.), Linguistics and the Study of Comics. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 163182.CrossRefGoogle Scholar
Meisner, C. et Pomino, N. (2014). Synchronic variation in the expression of French negation – a Distributed Morphology approach. Journal of French Language Studies, 24(1): 928.CrossRefGoogle Scholar
Merger, M.-F. (2012). Les onomatopées et les interjections dans la bande dessinée Titeuf et leur traduction en italien. In: Podeur, J. (dir.), Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée. Naples: Liguore, pp. 1328.Google Scholar
Merger, M.-F. (2015). La bande dessinée Titeuf entre oralité et écriture. Repères DoRiF 8. URL: http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=238, consulté le 23 octobre 2017.Google Scholar
Miodrag, H. (2013). Comics and Language. Reimagining Critical Discourse on the Form. Jackson: University Press of Mississippi.CrossRefGoogle Scholar
Moreau, M.-L. (1986). Les séquences préformées : entre les combinaisons libres et les idiomatismes. Le cas de la négation avec ou sans ne. Le français moderne, 54: 137160.Google Scholar
Naro, G. (2008). Las marcas de oralidad en el cómic Iznogoud y su traducción del francés al español. In: Brumme, J (dir.), La oralidad fingida. Descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana, pp. 95114.Google Scholar
Nöth, W. (dir.) (2000). Handbuch der Semiotik. Stuttgart: Metzler.CrossRefGoogle Scholar
PFC = Phonologie du français contemporain, URL: http://www.projet-pfc.net, consulté le 13 novembre 2019.Google Scholar
Pietrini, D. (2009). Parola di papero. Storia e tecniche della lingua dei fumetti Disney. Florence: Franco Cesati.Google Scholar
Pietrini, D. (2012a). Zur Einführung: Die Sprache(n) der Comics. In: Pietrini, D. (dir.), Die Sprache(n) der Comics. Munich: Meidenbauer, pp. 713.Google Scholar
Pietrini, D. (2012b). Le rôle des déictiques dans la narrativité du roman graphique français contemporain. In: Pietrini, D. (dir.), Die Sprache(n) der Comics. Munich: Meidenbauer, pp. 91111.Google Scholar
Pietrini, D. (2014). Les marqueurs discursifs dans l’oralité fictive de la bande dessinée. In: Weidenbusch, W. (dir.), Marqueurs de discours, connecteurs, adverbes modaux et particules modales. Tübingen: Narr, pp. 85106.Google Scholar
Pustka, E. (2011). Le conditionnement lexical de l'élision des liquides en contexte post-consonantique final. Langue française, 169: 1938.CrossRefGoogle Scholar
Pustka, E. (2012). Le caméléon dans la jungle sonore : variations du r en Guadeloupe. In: Thibault, A. (dir.): Le français dans les Antilles: études linguistiques. Paris: L’Harmattan, pp. 271311.Google Scholar
Pustka, E. (2017). L’écrit avant l’écriture: la liaison dans les livres audio pour enfants. Journal of French Language Studies, 27(2): 187214.CrossRefGoogle Scholar
Quinquis, S. (2004). Die literarisch konstruierte Mündlichkeit in Les Frustrés von Claire Bretécher. Dissertation, Ruhr-Universität Bochum. URL : https://hss-opus.ub.ruhr-uni-bochum.de/opus4/files/373/diss.pdf, consulté le 13 novembre 2020.Google Scholar
Rivelin Constantin, È. (1992). Topic, topicalization and word order in French and English: problems of translation. In: L’ordre des mots II. Domaine anglais. Communications présentées à l’Atelier de Linguistique du 29e congrès de la SAES, tenu à Toulouse du 12 au 14 mai 1989. Saint-Étienne: Université de Sainte-Étienne, pp. 71–84.Google Scholar
Saraceni, M. (2003). The Language of Comics. Londres/New York: Routledge.Google Scholar
Smolderen, T. (2014). The origins of comics: From William Hogarth to Winsor McCay. Jackson: University Press of Mississippi.CrossRefGoogle Scholar
Söll, L. (1985). Gesprochenes und geschriebenes Französisch. Berlin: Schmidt.Google Scholar
Stark, E. et Dufter, A. (2007). La linguistique variationnelle et les changements linguistiques ’mal compris’: le cas du ne de négation. In: Combettes, B. et Marchello-Nizia, C. (dir.), Études sur le changement linguistique en français. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, pp. 115128.Google Scholar