Hostname: page-component-5c6d5d7d68-wbk2r Total loading time: 0 Render date: 2024-08-16T03:28:29.718Z Has data issue: false hasContentIssue false

Revising Biblical Translation: Luther's Lexical Choices in Matthew between 1522 (Septembertestament) and 1545, Compared with the Greek Source Text

Published online by Cambridge University Press:  05 December 2008

Geoffrey S. Koby
Affiliation:
Kent State UniversityDepartment of Modern and Classical Language StudiesP.O. Box 5190Kent, OH 44242-0001 [gkoby@phoenix.kent.edu]

Extract

After Martin Luther first translated and published the New Testament in 1522, he immediately began the work of revision—work that would last through his lifetime and beyond. Working with a group of biblical scholars, he made thousands of changes to the text, continuing until his death in 1546. Although some critics have seen Luther's earlier language as vulgar and coarse—particularly in the Gospels— and have suggested that he refined his language over time, others suggest that a more differentiated view is necessary. This article examines the lexical differences in the Gospel of Matthew between the Septembertestament of 1522 and the last Bible published during Luther's lifetime, in 1545. Major lexical changes are compared with the Greek source text, and assigned to three major classes: (I) changes that bring the translation closer to the original Greek meaning; (II) changes that diverge from a close rendering of the source text, for comprehension or esthetic reasons; and (III) changes that are neutral with regard to the source, originating from target language (German) considerations. Most major changes arise from either the source text or understandability considerations. The original lexical choices in the 1522 version are not as coarse or extreme as some have suggested.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Society for Germanic Linguistics 1995

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Anderson, Robert R., Goebel, Ulrich, and Reichmann, Oskar. 1986–. Frühneuhochdeutsches Wörterbuch. Band 1. Berlin and New York: de Gruyter.Google Scholar
Arndt, Erwin. 1962. Luthers deutsches Sprachschaffen: Bin Kapitel aus der Vorgeschichte der deutschen Nationalsprache und ihrer Ausdrucksformen. Berlin: Akademie-Verlag.CrossRefGoogle Scholar
Arndt, Erwin. 1984. Luthers Bibelübersetzung—eine revolutionäre Tat. In Schildt (ed.), 1.5976.Google Scholar
Bach, Heinrich. 1984. Wo liegt die entscheidende Wirkung der “Luthersprache” in der Entwicklung der deutschen Standardsprache? In Schildt (ed.), 1.96107.Google Scholar
Baeumer, Max L. 1984. Luther and the rise of the German literary language: A critical reassessment. The emergence of national languages, ed. by Scaglione, Aldo, 95117. Ravenna: Longo Editore.Google Scholar
Becker, Ilse. 1935. Luthers Evangelienübersetzung von 1522 und 1546. Dissertation, Cologne.Google Scholar
Dietz, Phillipp. 1870. Wörterbuch zu Dr. Martin Luthers deutschen Schriften: A-Hals. Leipzig: Vogel.Google Scholar
Franke, Carl. 1914. Grundzüge der Schriftsprache Luthers. Zweiter Teil: Wortlehre. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.Google Scholar
Gelhaus, Hermann. 1989. Der Streit um Luthers Bibelverdeutschung im 16. und 17. Jahrhundert. Mit der Identifizierung Friedrich Traubs. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
The Greek-English New Testament, being the original Greek text with a literal interlinear translation, n.d. Philadelphia: McKay.Google Scholar
Grimm, Jacob and Grimm, Wilhelm. [1854–1971] 1984. Deutsches Wörterbuch. 33 vols. Reprint. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag.Google Scholar
Hahn, Sönke. 1973. Luthers Übersetzungsweise im Septembertestament von 1522: Untersuchungen zu Luthers Übersetzung des Römerbriefs im Vergleich mit Übersetzungen vor ihm. (Hamburger philologische Studien, 29.) Hamburg: Buske.Google Scholar
Luther, Martin (trans.). 1522. Das Newe Testament Deůtzsch. Wittenberg. Reprint of original edition in the Universitäts- und Landesbibliothek Halle/Saale. Edition Leipzig, . 1982. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.Google Scholar
Luther, Martin (trans.). 1545. Biblia: Das ist + Die gantze Heilige Schrifft/Deudsch/Auffs new zugericht. Wittenberg. Facsimile edition of the original. 1967. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.Google Scholar
Moulton, Harold K. (ed.). 1977. The analytical Greek lexicon revised. Grand Rapids, MI: Zondervan.Google Scholar
Schildt, Joachim. 1984. Zum deutschen Sprachschaffen Martin Luthers—Schwerpunkte und Entwicklungstendenzen der Forschung. Zeitschrift für Germanistik 5.210–14.Google Scholar
Schildt, Joachim (ed.). 1984. Luthers Sprachschaffen: Gesellschaftliche Grundlagen, Geschichtliche Wirkungen. Referate der internationalen sprachwissenschaftlichen Konferenz Eisenach 21–25. März 1983. 3 vols. (Linguistische Studien, Reihe A, Arbeitsberichte, 119/1–3.) Berlin: Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Schirokauer, Arno. 1957. Frühneuhochdeutsch. Deutsche Philologie im Aufriß, ed. by Stammler, Wolfgang, 1.898910. 2nd edn.Berlin: Schmidt.Google Scholar
Wodňanská, Annalies. 1984. Zu einigen Stil- und Übersetzungsproblemen Martin Luthers. In Schildt (ed.) 2.3544.Google Scholar
Wolf, Herbert. 1980. Martin Luther: Eine Einführung in germanistische Luther-Studien. (Sammlung Metzler, 193.) Stuttgart: Metzler.CrossRefGoogle Scholar