Hostname: page-component-7bb8b95d7b-cx56b Total loading time: 0 Render date: 2024-09-14T07:29:35.734Z Has data issue: false hasContentIssue false

The New Neo-Phrygian Inscriptions

Published online by Cambridge University Press:  23 December 2013

Extract

The notes which follow are intended to be a supplement to Professor W. M. Calder's Corpus Inscriptionum Neo-Phrygiarum in the Journal of Hellenic Studies, XXXI and XXXIII (1911–13), and above, p. 22. The Corpus is so complete and the interpretation of the inscriptions so ingenious and thorough that little room is left for addition and correction. My supplementary notes, therefore, will not be numerous.

(1) In No. LXIX it is clear that ξως κε πεις κε must mean ‘both living and dead,’ and that consequently πεις signifies ‘dead.’ Hence in No. XII we must read ζειρακεοι πειες κε, and translate ‘living and dead (let them go accursed to Attys).’ The verb has the plural suffix -νου, corresponding with -du in Boghaz Keui Hittite. This settles the reading of No. VII, which must be [ζειρ]ακεοι ειροι Ατι ετι ττ[ετικμενοι ειττ]νου. Ειροι perhaps means ‘untimely’; cp. ἦρι.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Society for the Promotion of Hellenic Studies 1926

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Glotta, 1914. He quotes Hesychius: δοῦλος ἡ οὶκία and

2 Professor Calder considers Bas to be a separate name, like the ‘two’ names Βάτα Κάρας in Hesychius. But, on the other hand, Pace points out that Κακάσβος is found by the side of Κάκαβος and Κάκας.

2a Cp. ‘printer's devil’ in English.

3 Cp. Hesychius: at Perga. reminds us of (No. IX).

4 [Professor Sayce kindly invites me to append a note recording my dissent from his interpretation of No. XLIX. This inscription is engraved on a common type of sepulchral stele, and ends with the Greek formula ‘Whoever shall intrude (a corpse) shall pay to the fiscus 1000 denaria.’ Its sepulchral character is therefore not in doubt; and, being sepulchral, it can scarcely have been placed on a τόπος in the business quarter of Konia.—W. M. Calder.]

5 See Kretschmer, : Einleitung in die Geschichte der Griechischen Sprache, p. 341.Google Scholar

6 See also κόρσαι, defined as ‘heads’ or ‘parapets of towers.’ Hesychius notes that κρόσσαι was known to Homer only in the sense of ‘a flight of steps.’ In the gloss the last word must be corrected into κλιμακίσκους, which Hesychius states was the name of a trick in wrestling.

7 [On the other hand, Ramsay and I looked carefully for tekmor, and concluded that the reading is iekmor: see J.H.S. 1913, p. 102.—W. M. C.]

8 Makridi Bey when excavating at Eyuk discovered an unfinished figure of a stone ram inscribed Vasiso in early Phrygian letters. The s is formed like a corkscrew.