Hostname: page-component-7479d7b7d-fwgfc Total loading time: 0 Render date: 2024-07-10T15:25:05.355Z Has data issue: false hasContentIssue false

Barang king banga: A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription (CPI)

Published online by Cambridge University Press:  14 January 2011

Abstract

The Calatagan pot, with an inscription around its rim, is one of the very few existing archeological evidences of ancient writing in the Philippines. It was discovered in Calatagan, Batangas and bought by the Philippine National Museum in 1961. Having since eluded decipherment, the present paper proposes a strategy which combines traditional palaeographic techniques and cryptographic methods. By means of this procedure, a tentative decipherment of the inscription is proposed here. The preliminary results show that the inscription is some kind of ancient spell or charm written in a central Philippine language with a Javanese admixture.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The National University of Singapore 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Yabes, Criselda, Letters from Palawan (Makati City: Bookmark, 1999), pp. 52–3Google Scholar.

2 Postma, Antoon, ‘The Laguna copperplate inscription’, Philippine Studies, 40, 2 (1992): 183203Google Scholar. Postma, A., ‘The Laguna copperplate inscription’, National Museum Papers, 2 (1991): 125Google Scholar. Francisco, Juan, ‘Tenth century trade/settlement area in South East Asia: Epigraphic and language evidence in the Philippines’, National Museum Papers, 4, 2 (1995): 1035Google Scholar.

3 Francisco, Juan, ‘Philippine palaeography’, Philippine Journal of Linguistics, Special Monograph Issue 3 (1973): 14Google Scholar.

4 Dizon, Eusebio Z., ‘A second glance at the Calatagan pot’, in Pang-alay (ritual pottery in ancient Philippines), ed. Valdes, Cynthia Ongpin (Manila: Ayala Foundation, Inc., 2003), p. 41Google Scholar.

5 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 41.

6 See Barretto-Tesoro, Grace, Identity and reciprocity in 15th century Philippines (Oxford: Hadrian Books, 2008).Google Scholar

7 Email to R.G.G., 16 Oct. 2008.

8 This point was raised by William Longacre in the forum, Sulat sa Palayok: A symposium on deciphering the Calatagan pot script, 1 Oct. 2008. He also expressed skepticism that thermoluminescence testing might improve the state of knowledge about the age of the artifact.

9 Dizon, , ‘A second glance’, p. 41. See Angelo Bernardo, ‘A reconstruction of 15th century Calatagan community’, Asian Folklore Studies, 30, 1 (1971): 66Google Scholar.

10 Potet emphasises that the transliteration in his 1983 dissertation is not that of the CPI but of the baybayin letters to which he compared its scripts (email to R.G.G., 17 Oct. 2008). See Potet, Jean-Paul G., ‘Morphologie du Philippin [Morphology of Filipino]’ (Ph.D. diss., École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris, 1983), pp. 121–4Google Scholar.

11 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 39.

12 Oropilla, Quintin, Deciphered secrets: The Calatagan pot ancient inscriptions (Quezon City: n.p., 2008)Google Scholar.

13 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 39.

14 Blust, Robert, ‘Austronesian culture history: Some linguistic inferences and their relations to the archaeological record’, World Archaeology, 8, 1 (1976): 33CrossRefGoogle Scholar.

15 de Tavera, Trinidad H. Pardo, Contribucion para el estudio de los antiguos alfabetos Filipinas [Contribution to the study of the ancient Philippine alphabets] (Losana: Imprenta de Jaumin Hermanos, 1884)Google Scholar; Rizal, José, ‘Sobre la nueva ortografía de la lengua Tagala (Carta á mis paisanos)’ [On the new orthography of the Tagalog language: Letter to my countrymen], La Solidaridad, 15 Apr. 1890, pp. 8892Google Scholar; Agoncillo, Teodoro A., The revolt of the masses: The story of Bonifacio and the Katipunan (Quezon City: University of the Philippines Press, 1956)Google Scholar.

16 Jean-Paul Potet, ‘Baybáyin signatures dated 1646–1648’, 1999 unpublished manuscript.

17 Wade, Geoff, ‘On the possible Cham origin of the Philippine scripts’, Journal of Southeast Asian Studies, 24, 1 (1993): 4487CrossRefGoogle Scholar. Also see Francisco, ‘Philippine palaeography’, pp. 4–15.

18 See Main, Dorothy and Fox, Robert B., The Calatagan earthenwares. A description of pottery complexes excavated in Batangas province, Philippines (Manila: National Museum, 1982)Google Scholar.

19 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 101.

20 Hector Santos, ‘Errors in early Calatagan pot material’ (1996), http://www.bibingka.com/dahon/mystery/pot2.htm (last accessed on 23 Sept. 2010).

21 Antoon Postma (personal interview, 30 Sept. 2008).

22 Dizon, ‘A second glance’, p. 40.

23 Oropilla, Deciphered secrets, p. i.

24 Francisco, ‘Philippine palaeography’, pp. 36–8.

25 Written in Python. See www.python.org (last accessed on 14 Dec. 2010).

26 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 37.

27 Court, Christopher, ‘The spread of Brahmi script in Southeast Asia’, in The world's writing systems, ed. Daniels, Peter T. and Bright, William (New York: Oxford University Press, 1996), p. 448Google Scholar.

28 Oropilla, Deciphered secrets, p. 41.

29 Geoff Wade had, in fact, earlier urged R.G.G. to apply the same equivalences to ga and da (email, 21 Apr. 2008).

30 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 37.

31 Casparis, Johannes de, Indonesian palaeography (Leiden and Cologne: E.J. Brill, 1975), p. 3Google Scholar.

32 Oropilla, Deciphered secrets, p. 69.

33 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 39. In agreement with Francisco, Antoon Postma himself firmly believed, based on his extensive experience among the Mangyans that the CPI should be read in an anti-clockwise (left to right) direction (personal interview, 30 Sept. 2008).

34 Francisco, ‘Philippine palaeography’, p. 33.

35 Morga, Antonio de, Sucesos de las Islas Filipinas. Con anótaciones del Jose Rizal [Historical events of the Philippine Islands. With annotations by José Rizal] (Quezon City: R. Martinez & Sons, 1958 [1890]), p. 291Google Scholar.

36 Gironière, Paul de, Aventures d'un Gentilhomme Breton aux îles Philippines (Paris: n.p., 1855)Google Scholar.

37 Francisco, ‘Philippine palaeography’, pp. 16–20.

38 Ibid., p. 37.

39 Ibid., p. 91.

40 Dani, Ahmad Hasan, Indian palaeography (London: Oxford University Press, 1963)Google Scholar.

41 Ibid., p. 283.

42 Scott, William Henry, Barangay: Sixteenth-century Philippine culture and society (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1994), p. 94Google Scholar.

43 Holle, Karel Frederik, Tabel oud-en nieuw-Indische alphabetten, bijdrage tot de palaeographie van Nederlandsch-Indie [Table of old and new Indic alphabets, contribution to the palaeography of the Dutch Indies] (Batavia: W. Bruining & Co., 1882)Google Scholar.

44 Cantius J. Kobak, ‘Ancient Samareño syllabic writing’ (n.d.).

45 We are indebted to John Wolff for correcting the early Visayan draft and ensuring the general grammaticalness of the passages. The remaining errors are, however, solely the responsibility of the authors. The dictionaries consulted include the following: Wolff, John U., A dictionary of Cebuano Visayan (New York: Cornell University, 1972)Google Scholar; Cabonce, Rodolfo, English–Cebuano Visayan dictionary (Caloocan City: Isabela Cultural Corporation, 1983)Google Scholar; John Kaufmann, Visayan–English dictionary (Iloilo: La Editorial, n.d.); Encarnacion, Juan Felix De la, Diccionario Bisaya–Español (Manila: Tipografía de Amigos del Pais, 1885)Google Scholar; Wilkinson, Richard James, A Malay–English dictionary (London: Macmillan, 1957)Google Scholar; Horne, Elinor Clark, Javanese–English dictionary (New Haven and London: Yale University Press, 1974)Google Scholar; Institute of National Language (INL), A national language–English vocabulary (Manila: INL, 1950)Google Scholar.

46 Nabayra, Emmanuel Jr, ‘The Balilig’, Papers in Mindanao Ethnography (Marawi: Mindanao State University, 1979)Google Scholar. On the ‘ambahan’, see Postma, Antoon, Treasury of a minority, the Ambahan: A poetic expression of the Mangyans of southern Mindoro (Mansalay, Oriental Mindoro: Panaytayan Print, 1970)Google Scholar.

47 Email to R.G.G., 14 Oct. 2008.

48 There are many examples of this type from various ‘millenarian’ groups in the Philippines. In Southeast Asian comparative context, a classic study that gives us a number of samples of 19th-century Malay magical spells can be found in Skeat, Walter William, Malay magic (New York: Oxford University Press, 1984 [1900])Google Scholar. See Hopes, Michael, Ilmu: Magic and divination amongst the Benuaq and Tunjung Dayak (Jakarta: Puspa Swara and Rio Tinto Foundation, 1997)Google Scholar.

49 Jan Gonda and Hendrik Kern wrote insightful comments on the relationship of bisa in Tagalog, Malay and Old Javanese. See Gonda, Jan, Sanskrit in Indonesia (Nagpur: International Academy of Indian Culture, 1952), pp. 83–4Google Scholar. Kern, Hendrik, Verspreide geschriften [collected papers], vol. X ('s-Gravenhage: M. Nijhoff, 1913), pp. 261–2Google Scholar.

50 See Laktaw, Perdro Serrano, Diccionario Tagálog–Hispano (Madrid: Ediciones Cultura Hispanica, 1965)Google Scholar and de San Antonio, Francisco, Vocabulario Tagalo [1620], ed. Postma, Antoon (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 2000)Google Scholar.

51 Uli Kozok emphasises that this is, strictly speaking, a loan word from Javanese and not from Malay (email to R.G.G., 14 Apr. 2008).

52 Sutjaja, I. Gusti Madi, Kamus Bali-Indonesia-Inggris (Udayana: Lotus Widya Suari, 2006)Google Scholar.

53 Redig, I. Wayan, Ganesa images from India and Indonesia (Delhi: Sundeep Prakashan, 1996), p. 9Google Scholar.

54 Brown, Robert L., Ganesh: Studies of an Asian God (Albany: State University of New York, 1991), p. 190Google Scholar.

55 Rengarajan, T., Glossary of Hinduism (New Delhi and Calcutta: Oxford and IBH Publishing Co., 1999)Google Scholar.

56 Walker, Benjamin, The Hindu world, vol. I. A–L (New York: Frederick Praeger, 1968), p. 377Google Scholar.

57 Jocano, F. Landa, Philippine prehistory (Quezon City: Philippine Center for Advanced Studies, 1975), pp. 141–4Google Scholar. The Ganésa image of Mactan was lost during the Second World War. The Ganésa image of Mactan has been lost in the meantime. See Francisco, Juan, ‘Notes on the Indo-Philippine images’, in Studies in Philippine Anthropology (In Honor of H. Otley Beyer), ed. Zamora, Mario (Quezon City: Alemar Phoenix, 1967)Google Scholar.

58 Wolff, A dictionary of Cebuano Visayan.

59 Diaz, Ralph, Case Studies of farm families, Laguna province (Laguna: College of Agriculture, University of the Philippines, 1961)Google Scholar. Also Stone, George, A glossary of the construction, decoration and use of arms and armor: In all countries and in all times (New York: Dover Publications, 1999)Google Scholar.

60 Achanzar, Honey Libertine R., ‘Gomek Gomanan: Ritual and power among the Tagabawa Bagobos of Davao, Mindanao, the Philippines’, International Journal of Intangible Heritage, 2 (2007): 24–9Google Scholar.

61 Reyes, Isabelo De los, El folk-lore Filipino (Quezon City: UP Press, 1994 [1889]), p. 443Google Scholar.

62 Redig, Ganesa images, pp. 10–11.

63 Covarrubias, Miguel, Island of Bali (London: KPI, 1986), pp. 317–18Google Scholar.

64 Alcina, Francisco Ignacio, History of the Bisayan people in the Philippine Islands, vol. 3, trans. and ed. Kobak, Cantius J. and Gutierrez, Lucio (Manila: UST Publishing House, 1977)Google Scholar, pp. 257, 271. Daitan ‘those with friends’ might also be related to the phenomenon of having an abyan. Present-day ‘folk-healers’ are also sometimes referred to as having an abyan ‘friend who is not like us’.

65 Email to R.G.G., 9 Feb. 2009.

66 See Jaime F. Tiongson (29 Nov. 2006), ‘Pailah is Pila, Laguna’, http://blog.bayangpinagpala.org/2006/11/pailah-is-pila-laguna.html (last accessed on 23 Sept. 2010).

67 Rizal, Jose, ‘tagalische Verskunst’, Verhandlungen der Berliner Gesellschaft für anthropologie, ethnologie und urgeschichte [The Tagalog art of poetry. Proceedings of the Berlin Society for anthropology, ethnology and prehistory], ed. Virchow, Rudolf (Berlin: Verlag von A. Asher & Co., 1887), p. 293Google Scholar.

68 Oropilla, Deciphered secrets, pp. 144–51.

69 Alcina, History of the Bisayan people, p. 279.

70 Alicia Magos, The enduring Ma-aram tradition: An ethnography of a Kinaray-a village in Antique (Quezon City: New Day Publishers, 1992).

71 For comparative purposes, there is a full discussion on the Balinese ‘magic of letters and rituals of literacy’ in Rubinstein, Raechelle, Beyond the realm of the senses: The Balinese ritual of Kekawin composition (Leiden: KITLV Press, 2000)Google Scholar.

72 Makilala, North Cotabato, is the fieldsite of one of the authors (M.J.D.P.) since the early 1990s and which he regularly visits up to this time.

73 Grace Barretto-Tesoro points to a possible way of identifying the burial cites of shamans by associating these with ‘foreign ceramic vessels with sun, bird, and bird-like designs, and local earthenware vessels decorated with solar motifs’. See Barretto-Tesoro, Identity and reciprocity, p. 90.

74 The account is found in Oropilla, Deciphered secrets, p. 23.

75 Alcina, History of the Bisayan people, p. 327.

76 ‘Shard find in Intramuros shows early form of writing’, Malaya (22 Sept. 2008). See http://www.malaya.com.ph/sep22/news4.htm (last accessed on 23 Sept. 2010).