Hostname: page-component-586b7cd67f-rcrh6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T11:02:51.211Z Has data issue: false hasContentIssue false

Kaṇaiska

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

Among the Khotanese manuscripts from Tun-huang now in the Pelliot Collection at the Bibliothèque Nationale, Paris, a fragment of a legend of Kaniṣka has been found. I transliterated these manuscripts during December, 1938, and January, 1939. In the roll numbered P 2787 there are 194 lines of Khotanese text. Lines 1–153 treat eloquently of the character and activities of the king of Khotan, called in line 50 śī kū śrrī vījītta sagrrāma and in line 82 śai-kū miḍā jasta śrrī vīśa' <sa> grrāma 'the noble lord, gracious god, Śrī Viśa' Sangrāma'. A second text in lines 154–194 contains the fragmentary legend of Kaṇaiska. and Aśagauṣa his kalyāṇamitra. The first three lines are written in the now familiar Gostanian Sanskrit, the Sanskrit of Khotan. These lines are then translated, with some variants, into Khotanese in which language the text continues.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1942

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 14 note 1 50, śī-kū 60 śaina-kūna, 33, 82 śai-kū, P 3510, 7.4 śrṃ kūṃ, Ch 1.0021 b, b 50 śiṃ-kūnä will represent the Chinese K 1205, 507 ṣǝng-kün<śįäng-kįuən. I use K for Karlgren, B., Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese, 1923Google Scholar.

page 14 note 2 vījītta corresponds to the vijida of the Kharoṣṭhī document 661 in Kharoṣṭhī Inscriptions, ed. Boyer, , Rapson, , Senart, , Noble, , 1929Google Scholar; Translation in Burṙow, T., A Translation of the Kharoṣṭhī Documents from Chinese Turkestan, 1940Google Scholar. This vījītta, vijida, like the vi-ja-ya of Tibetan sources, seems to be an Indianization of the indigenous viśa' (= *ṷiža), indicated also by the Chinese transliteration K 1312, 784 uei-ṭṣs'ï < wḙi-d''i. In Or 8212 (162) 21 he is called śrrī vījatta sagrrauma rai.

page 14 note 3 Beat's translation I xxxii, H. Giles' Translation, p. 13.

page 14 note 4 Beal's Translation I ciii, Chavannes, , BEFEO 3 (1903) 420Google Scholar.

page 14 note 5 Beal's Translation I 99, in the Life of Hüan-tsang 63; Julien I 107.

page 15 note 1 Chavannes, loc. laud. 423.

page 15 note 2 Taḥqīq mā li 'l-hind, ed. Sachau, , Alieruni's Indiap. 207, 1. 13Google Scholar.

page 15 note 3 Kharoshṭhi Inscriptions, ed. Konow, (1929), p. 137Google Scholar.

page 15 note 4 See Smith, Vincent, Early History of India, 4th ed., p. 277, for bibliographyGoogle Scholar.

page 16 note 1 Ed. Konow, p. 145, 137.

page 16 note 2 Journal Asiatique, 1936, where bibliographical references are given.

page 16 note 3 Indian Antiquary 32 (1903) 345–360.

page 17 note 1 No lacuna in the MS.

page 17 note 2 Bang, and von Gabain, , Türkische Turfan-Texte IV (1930), p. 4Google Scholar.

page 17 note 3 Taishö issaikyö, vol. 50, no. 1058, p. 315, column 2, translated by Lévi, Sylvain, Journal Asiatique, 1896, 446–7Google Scholar.

page 20 note 1 For jsa?

page 26 note 1 Sic, read püja.

page 28 note 1 sūra ought to stand for pūra in E 17.55 ūtca samudru ekaraysa pūra.