Hostname: page-component-5c6d5d7d68-pkt8n Total loading time: 0 Render date: 2024-08-17T12:16:58.210Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. XIII.—Arab Metrology. II. El-Djabarty

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

A Year ago I had the honour of introducing to the Society M. Sauvaire's translation of Mar Eliyá's treatise on weights and measures, which appeared in Vol. IX. pp. 291–313 of the Journal. In the notes to that work reference was frequently made to the treatise on the Balance by Ḥasan El-Jabartí. Since then M. Sauvaire has completed a translation of a portion of the treatise, and has entrusted to me the agreeable office of presenting this new contribution to the Society.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1878

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 254 note 1 En marge: Le Lakhmy? le Khatkâry? et (le ratl) des habitants de Mérou, derhams 2400(7).

page 254 note 2 On peut comparer avec le tableau le traité des poids et mesures d'Eliyâ, Archevêque de Nésibe, dont la traduction a été publiée par la Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, juin 1877.

page 254 note 3 Le MS. dn Caire porte 742.

page 254 note 4 Le MS. du Caire porte el Ghazzy, mais je crois que c'est une erreur de copiste.

page 254 note 5 MS. du Caire: El Fayyoûmy (du Fayoûm).

page 254 note 6 Le MS. du Caire port avec raison 130.

page 255 note 7 Le MS. du Caire port entre le Tahâwy et l'Antâky: Le Lakhmy, le Khankâry (ou Khankâdy) et (celui) des habitants d'El 'Orfah, derhams 2400.

page 255 note 8 MS. du Caire.

page 255 note 9 Le MS. du Caire écrit:?

page 255 note 10 MS. du Caire, qui ne fait aucune mention des ratls mesrys, 33x144=4752.

page 255 note 11 Le MS. du Caire corrige heureusement en “El Fransah (la France) et El Afrandj (les Francs).

page 255 note 12 Le MS. du Caire érit pour .

page 255 note 13 Faudrait-il lire El Fîlâny (de Fîlân) ? Voy. Marâsed ii. p. .

page 256 note 1 Comp. Maqrîzy, Traité des monnaies musulmanes, traduction de S.de Sacy, p. 10.Google Scholar

page 256 note 2 Chams ed-dyn Abou'l 'Abbâs Ahmad ebn Ibrâhîm ebn 'Abd el Ghany es-Saroûdjy (de Saroûdj, v. de la Mésopotamie) naquit en l'annee 637 (comm. 3 août 1239) ou 639; il mourut au Vieux-Caire le 12 radjab 710 (comm. 31 mai 1310). Voy. Flügel, Die Classen der Hanef. Rechtsgel., p. 327Google Scholar; Tûdj et-tarâdjem d'Ebn Qotloboghâ, MS. de ma coll., fo. 25r, et Raudat el qoloûb d'Ech-Chîrâzy, do., fo. 3r.

page 256 note 3 Ghâyat el bayûn wa nâdérat el aqrân, tel est le titre complet d'après Hâdji, Khalîfah, éd. Flügel, iv. p. 299, No. 8512Google Scholar; voy. également vi. p. 482.Google Scholar

page 256 note 4 Ebn er-raf'ah (Nadjm ed-dyn Ahmad ebn Mohammad), né à Mesr, Châfé'îte, mourut en l'a. 710 (comm. 31 mai 1310). Hâdji Khalîfah, qui cite plusieurs de ses ouvrages, ne fait pas mention de la résâlah dont il est question ici.

page 256 note 5 Djalâl ed-dyn 'Abd er-Rahman ebn Abî-Bakr es-Soyoûty (de Sioût), mourut en l'année 911 (comm. 4 juin 1505). Son traité est mentionné par Hâdji Khalîfah sous le No. 9544. Ce bibliographe nous apprend que l'auteur l'a inséré dans son Hâwy, qui contient quatre-vingt-deux traités sur les fetwas les plus importants rendus par lui.

page 256 note 6 Taqy ed-dyn Abou'l 'Abbâs Ahmad ebn 'Aly el Maqrîzy, Châfé'îte, mourut á Mesr (Vieux-Caire) en l'a. 845 (comm. 22 mai 1441). Cet auteur est célèbre par ses nombreuses compositions et surtout par son grand ouvrage de la description de l'Egypte. Hádji Khalîfah paraît faire mention de la Nobdah, quand, sous le No. 1479 (i. p. 493)Google Scholar, il cite, comme composé par Maqrîzy, Les poids et les mesures conformes á la loi, dont S. de Sacy a donné une traduction.

page 256 note 7 Zayn ed-dyn Qâsem ebn Qotloboghâ, né à Mesr, hanafîte, mourut dans sa ville natale en l'a. 879 (comm. 18 mai 1474). Hâdji Khalîfah cite un grand nombre de ses ouvrages; mais aucun ne paraît se rapporter directement au sujet qui nous occupe.

page 257 note 1 Kamâl ed-dyn Mohammad ebn Homâm ed-dyn 'Abd el Wâhed es-Siwâsy el Mesry, hanafite, connu sous le nom d'Ebn el Homâm, né en 788 (comm. 2 février 1386) ou 789, mourut en 861 (comm. 29 nov. 1456).Khalîfah, —Hâdji et G. Flügel, loc. cit. p. 338.Google Scholar

page 257 note 2 Khalîfah, Hâdji (vi. p. 193)Google Scholar fait mention d'‘Abd el Qâder ebn ‘Aly ebn Cha'bân es-Soûfy comme auteur d'un commentaire du poéme d'Ebn el Maghréby sur le calcul avec les doigts. Le bibliographe ne donne pas la date de sa mort.

page 257 note 3 Elias bar Sinæus, métropolitain de Nésibe et dépendances, mourut le 7 mai 1049 de J.C. (Assemani, Bibl. Syr. t. iii. p. 266Google Scholar). Son traité Sur les mesures et les poids se trouve, au milieu d' utres æuvres de cet archevêque, dans un MS. Ar. de la Bibl. nat. de Paris, anc. fonds No. 114, et porte le titre de Dissertation () sur les poids et mesures. Il est malheureusement trés-incomplet. La traduction des fragments qui nous restent a été publiée dans, la R. As. Society, juin 1877.

page 257 note 4 .

page 257 note 5 Le copiste a écrit “dont le quatrième,” au lieu de .

page 257 note 6 C'est-à-dire avee l'ensemble de tous ces étalons, après que le cinquième (égal à un sixième de metqâl) a été fait.

page 257 note 7 Comp. Maqrîzy, Monnaies, p. 10 de la trad, de Sacy.Google Scholar

page 258 note 1

page 258 note 2 Ce qui donne 12 qîrâts au derham.

page 258 note 3 D'où le derham égale 6 dâneqs.

page 258 note 4 litt. “quantité.”

page 259 note 1 Behrnauer, Voy., Journ. Asiatique, 1860Google Scholar; de Sacy, , Abd el Latîf, p. 119Google Scholar, note 108; et Ibn al Awron, traduotion Clément-Mullet, ii. p. 67.Google Scholar

page 259 note 2 “Lorsqu'Abou-Yoûsef (l'un des deux principaux disciples d'Abou-Hanîfah) fit le pélerinage et entra à Médine, il abandonna son opinion et adopta celle des habitants de cette ville sur deux points: l'appel à la prière avant l'aurore et l'évaluation du ‘. Le ‘ qu'‘Omar évalua en présence des compagnons (du Prophète), et au moyen du quel il expiait ses serments était égal à 8 ratls; toutefois Sa'id ebn el ‘Âsy (né l'année même de l'hégire, † a. 59) le rétablit à 5⅓.“ —Al Mokaddasi, , éd. de Goeje, , p. 98.Google Scholar Sa‘îd fut nommé gouverneur de Médina par Mo‘âwiah (Osod el ghabah, t. ii. p. 310, et En-Nawawy, , ed. Wüstenfeld, , p. 281).Google Scholar

page 259 note 3 Le ratl dont il s'agit ici est celui de Médine, de 195 derhams; voy. le Madjma, el Anhor, Comment, du Moultaqa el abhor, p. 150.Google Scholar Cette valeur du ratl nous est également fournie par celle du meudd. En effet 2x130 (ratl de Bagdad) =260, et de même 195+ (ratl de Médine et un tiers) = 260.

page 259 note 4 Le Moghreb fi'l loghah (Hâdji Khalîfah, t. v. p. 648, No. 12469Google Scholar), grand ouvrage de lexicologie, a pour auteur Abou'l fath Nâser ebn 'Abd es-Sayyed el Mottarézy, qui mourut en l'année 610 (comin, 23 mai 1213).

page 260 note 1 Bien que le texte porte habbân, je suppose qu'il faut lire, comme plus loin, habbatân.

page 260 note 2 Nous avons déjà vu que le derham se compose de 60 habbah.

page 260 note 3 C'est ainsi que je crois devoir traduire le mot .

page 260 note 4 On sait que la Sunnah est l'ensemble de traditions fondé sur les pratiques de Mahomet et que son autorité vient immédiatement après celle du Qor'ân.

page 260 note 5 Comp. Maqrîzy, loc cit. p. 11, note 17.Google Scholar

page 260 note 6 Le nombre “mille” est précédé dans le texte, de “quarante-deux,” dont on ne s'explique pas la présence. C'est évidemment une erreur du copiste.

page 261 note 1 Litt. “le premier des ordres de ….”

page 261 note 2 Ce mot désigne ici la fraction complémentaire qui a pour numérateur le reste de la division et pour déterminateur le diviseur.

page 261 note 3 Litt. “Ce qui est déposé.”

page 261 note 4 Litt. “Le premier des ordres.” Par cette expression l'auteur entend le nombre des “entiers” contenu dans le produit, lorsqu'on divise celui-ci par soixante.

page 261 note 5 Litt. “Ce qui vient après.”

page 261 note 6 . Le verbe est á la IIe· forme.

page 261 note 7 L'exemple qui suit fera comprendre parfaitement la marche de 1'opération.

page 261 note 8 L'auteur se sert du système sexagésimal. Ce nombre, traduit dans le système décimal, représente 592·5 derhams.

page 262 note 1

page 262 note 2 27′ 30″x12 = 330′ = 5° 30′.

page 262 note 3 ou, comme dit l'auteur, 5°+2′ 30″.

page 262 note 4 2′30″x12 = 30′.

page 262 note 5 =30′.

page 262 note 6 30′x12=360′;

page 262 note 7 Litt. “Ce qui vient après.”

page 262 note 8

page 262 note 9

page 262 note 10 Si nous employons notre système de numération, l'opération se présente ainsi: 100 (ratls ou le qentâr Syrien) x592·5 (nombre des derhams du ratl Syrien) =59250 (soit, dans le système sexagésimal

En divisant 59250 par 144 (nombre des derhams du ratl mesry), nous obtenons successìvement des ratls, des onces et des derhams:

page 263 note 1 Voir la table ci-après, page 279.Google Scholar

page 263 note 2 Litt. “le nombre écrit dans le sens de la longueur” ou longitudinal, si l'on peut s'exprimer ainsi.

page 263 note 3 Litt. “le nombre écrit dans le sens de la largeur,” ou latitudinal.

page 263 note 4 Voir la table ci-après, page 274.Google Scholar

page 263 note 5 Voir la table ci-après, page 274.Google Scholar

page 264 note 1 Voir la table ci-après, page 275.Google Scholar

page 264 note 2 Je lis:

page 264 note 3

page 264 note 4 Nous ferons observer ici une fois pour toutes qu'El Djabarty n'aocompagne ses lettres numérales d'aucuue sigue qui indique quelle valeur sexagésimale il leur attribue.

page 264 note 5 C'est sans doute une anomalie consacrée par l'usage.

page 264 note 6 par opposition à 9s 52° 30′.

page 265 note 1 Nous traduisons quelquefois mesry par “égyptien.” Cependant nous devons faire observer que cet adjectif signifie exactement “de Mesr,” appellation qui s'applique tant a l'Egypte qu'à sa capitale. On sait d'ailleurs qu'il n'y avait pas une livre commune à toute l'Egypte, mais que bien des localités avaient la leur. Il faut done entendre par poids mesry celui en usage dans la capitale Mesr.

page 265 note 2 Qîrât (ou 24me) du ratl mesry. =6 derhams.

page 265 note 3

page 265 note 4 Nous aurions également, par la première méthode, =20.

page 266 note 1 En effet =411° 21′ 27″ 30′″.

page 266 note 2 Litt. “le premier des ordres.”

page 266 note 3

page 267 note 1 L'auteur a successivement employé pour signifier “nombre,” les mots , et

page 266 note 2

page 267 note 3 C'est-á-dire, par le nombre de ratls contenus dans son qentâr.

page 268 note 1 Le texte porte: “Si tu divises;” mais c'est une erreur évidente du copiste.

page 268 note 2 En d'autres termes, le ratl se divise en 24 qîrâts (de ratl), et le derham en 16 qîrâts (de derham).

page 268 note 3

page 268 note 4 En effet 100 M = 100 Fx=40 F.

page 269 note 1 On a en effet , et 100 F = 100 Sx=60 S.

page 269 note 2 El Djabarty répand ici quelques fleurs de rhétorique orientale. Le texte porte littéralement: “J'ai vu, dans les parterres de ces jardins fleuris, des ruisseaux.”

page 269 note 3 pl. de , signifie, comme on sait, “ruisseaux, rigoles,” et en même temps “tables, tableaux.”

page 269 note 4 L'auteur, continuant la figure commencée, s'exprime ainsi: “Toutefois leur eau avait disparu au bruit du vent des copies, et ceux qui venaient s'y abreuver s'en étaient allés par suite de la métamorphose que les figures avaient subies.”

page 269 note 5 Enfin il termine ainsi: “La situation m' donc obligé à recommencer le travail, pour que l'eau retournât à ses canaux,” en faisant encore un jeu de mots sur la double-signification du mot .

page 270 note 1 litt. “associés.” Cette colonne indíque, comme on le voit, le nombre des ratls Syriens, de Foûwah, de Damiette, etc., qui, convertis en mesrys, donnent en regard, sur la ligne horizontale correspondante, les nombres inscrits dans les colonnes intitulées “Syrien,” “de Foûwah,” “de Damiette,” etc. Ainsi l ratl Syrien est égal à 4 ratls mesrys, l once, 4 derhams et de derham; l ratl de Foûwah égale 2 ratls mesrys, 6 onces, 0 derham et 0 qîrât.

page 270 note 2 Le 8 représente ici des qîrâts de derham, c'est-á-dire on un demi-derham.

page 270 note 3 Les abréviations adoptées en arabe sont L () pour ratl; Q () pour oqiyah (once); M () pour derham, et T () pour qîrát. Ce sont, comme on le voit, les derniéres consonnes radicales des mots . Les usages suivis en Orient étant pour la plupart l'opposé de ceux de l'Occident, on ne sera pas étonné de nous voir adopter comme abréviations les lettres initiales.

page 270 note 4 Pour être d'accord avec l'intitulé de la colonne qu'il consacre aux qîrâts, El Djabarty auraît dû mettre ici un 8. Il remplace ce chiffre par 30 (c'est-á-dire 30′) qui exprime aussi, dans le système sexagèsimal, dont il se sert généralement, une demie, et ici la moitié d'un derham. En outre l'auteur force partout le chiffre des qîrâts; en divisant 592½ par 144 et réduisant la fraction en onces, derhams et qîrâts, on a pour ces derniers fraction á laquelle il manque Pour être égale à une demie.

page 272 note 1 Le copiste a mis ici 1900 au lieu de 2000; ses chiffres continuent à être erronés jusqu'á la fin de cette colonne; i1 les présente ainsi; 2025, 2150, 2275, 2300, 3550, 4800.

page 272 note 2 Dans ce tableau la colonne des ratls est donnée en chiffres arabes; toutes les autres, comme celles des deux tableaux précédents, portent des lettres. Tontefois dans le premier tableau les nombres l á 5 sont représentés par des chiffres.

page 273 note 1 22′ 30″ représentant 6 qîrâts de derhum; en effet

page 273 note 2 Le texte porte par erreur 3. 2. 1. 22′ 30″.

page 273 note 3 L'l, c'est-á-dire l'alef (), a été omis ici ainsi que dans les deux lignes qui suivent.

page 273 note 4 Le =2 est ici omis dans le MS.

page 273 note 5 L' = l a été omis ainsi que dans les deux nombres suivants.

page 273 note 6 L' = 1 a été omis ici et dans les trois lignes suivantes.

page 273 note 7 L' = a été omis ici et dans les trois lignes suivantes.

page 273 note 8 Le texte porte par erreur un =40, au lieu d'un = 0.

page 274 note 1 Litt. “Rapport des onces à S (soixante).”

page 274 note 2

page 274 note 1 Cette colonne pourrait être intitulée plus simplement: Rapport des derhams à l'once, celle-ci étant 12.

page 275 note 1 C'est-à-dire valeur du qîrât exprimée en 60mes.

page 275 note 2 Rapport de la valeur du qîrât du ratl au ratl, le ratl étant 60.

page 277 note 1 Litt. “Leurs ordres sexagésimaux.”

page 277 note 2 A partir d'ici jusqu'à 32 inclusivement, l' est omis dans le MS.

page 277 note 3 A partir d'ici jusqu'à 48 inclusivement, l' se trouve supprimé dans le MS.

page 277 note 4 Depuis ici jusqu'à 65 inclusivement, le a été omis par le copiste.

page 277 note 5 Le copiste a omis le depuis ici jusqu'à 73 inclusivement.

page 277 note 6 Dans le texte le omis depuis ici, ne reparaît plus qu'en régard de 99.

page 278 note 1 Cette remarque est placée, dans le MS., en regard du dernier tableau, fo. 43v.

page 278 note 2

page 278 note 3 Litt. “Arque-le dans la table,” etc.

page 280 note 1 En développant 6s 61° on a 411;

page 280 note 2

page 280 note 3

page 280 note 4

page 280 note 5

page 280 note 6

page 280 note 7 On voit qu'El Djabarty a légèrement forcé le chiffre des qîrâts.

page 280 note 8

page 280 note 9

page 280 note 10

page 280 note 11

page 280 note 12

page 280 note 13

page 280 note 14

page 280 note 15

page 280 note 16

page 280 note 17

page 280 note 18

page 280 note 19 L'auteur a négligé les qîáts et leur fraction.

page 280 note 20 L'auteur a négligé les qîrâts et leur fraction.

page 280 note 21 L'auteur a négligé les qîrâts et leur fraction.

page 280 note 22 Dans le colonne des derhams, le copiste, au lieu d'un a écrot in

page 280 note 23

page 280 note 24 tableau ne porte que 105 ratls avec des zéros pour les autres colonnes.

page 280 note 25

page 280 note 26

page 280 note 27

page 280 note 28

page 280 note 29

page 280 note 30

page 280 note 31 Le copiste semble avoir écrit 13d 9q.

page 280 note 32 Le copiste a écrit, au lieu de les qîrâts et leur fraction ont été négligés.

page 280 note 33 Le copiste a écrit 11 (derhams) et 40! (qîrâts).

page 280 note 34

page 280 note 35 Le copiste a écrit 1 (derham), 10 (qîrâts).

page 280 note 36 Le copiste a écrit 1 (derham), 10 (qîrâts).

page 280 note 37 Le copiste a écrit 3 (qîrâts).

page 280 note 38 Le 7 nombre de qîrâts). que porte le texte est erroné.

page 280 note 39

page 280 note 40 Le copiste a écrit par erreur 45 pour les derhams et 0 qîrât.

page 280 note 41 Je lis au lieu de (96) que semble porter le MS.

page 280 note 41 Le copiste a écrit 12 (derhams), 8 qîrâts.

page 281 note 1 Le tableau placé en tête de cet extrait donne pour le ratl istûmboûly (de Constantinople) et roûmy, 176 derhams; un autre ratl roûmy n'est pas accompagné du chiffre de ses derhams. Le Métropolitan de Nésibe fait le ratl roûmy de 72 metqâls, soit derhams. Peut-être ce dernier chiffre s'applique-t-il au ratl de l'Asie-Mineure (pays du Roûm), tandis que le premier désigne plus particulièerement celui de Constantinople et des Grecs-Byzantins. On sait qu'en Turquie et en Egypte on appelle encore aujourd'hui Roûmy ceux qui professent la religion grecque.

page 281 note 2

page 281 note 3

page 282 note 1

page 282 note 2 . Je ne connais par l'équivalent français de cette expression technique.

page 282 note 3 Cette phrase dont je ne comprends pas le sens est ainsi conçue:

page 282 note 4 C'est-à-dire en séparant du produit les deux derniers chiffres. L'auteur s'exprime ainsi:

page 282 note 5 C'est-à-dire “à la gauche.”

page 282 note 6 Soit en effet 22 ratls mesrys à convertir en oques. Nous aurons c'est-à-dire 7 oques et (nombre des derhams contenus dans l'oque) =92x4 = 368 derhams.

page 282 note 7 Le texte signifie “les faire précéder”; mais on n'ignore pas que les arabes écrivant, et posent et énoncent leurs chiffres en allant de droite à gauche; leur manière de s'exprimer est done juste pour eux, mais ne l'est plus pour nous qui écrivons au contraire, posons nos chiffres et les énonçons en commençant par la gauche.

page 283 note 1 Soit 7 oques M et 368 derhams à convertir en ratls M. Nous aurons

page 283 note 2 Pour comprendre l'opération présentée par l'auteur, il faut deviner qu'il fait une double division: il décompose 36 en ses deux facteurs 4 et 9 et divise 720 par 4, et le quotient 180 par 9. Le dernier quotient est 20.

page 283 note 3 Ici les deux facteurs de 44 sont 4 et 11. L'auteur divise 2244 par 4 et le quotient 561 par 11. Le dernier quotient est 51.

Conf. sur la division par un seul chiffre ou par un nombre décomposé en ses facteurs, la traduction par Woepcke, , p. 18 et 19, du traité d'arithmétique d'El Kalçadi.Google Scholar

page 284 note 1 Cette expression me paraît signifler “avec ou sans développement de la fraction.” Le verbe signifle “dénouer”—“déployer.”