Hostname: page-component-84b7d79bbc-g7rbq Total loading time: 0 Render date: 2024-07-26T06:26:11.288Z Has data issue: false hasContentIssue false

The “Authenticity” of the Ṛtusaṁhāra

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

J. Nobel
Affiliation:
Berlin, Charlottenburg.

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Miscellaneous Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1913

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 401 note 1 Read probably sūryalataiś.

page 401 note 2 Meant probably for dhātubhiḥ.

page 401 note 3 This may be understood in three ways—tat sthiram asti, or tat sthirayati (which are equivalent), or tat-stho ramati.

page 401 note 4 Read citrito 'yaṁ; but this should be neuter.

page 401 note 5 Read sattvāḥ.

page 401 note 6 Pāṇḍya (if this be the word) may be an abstract noun from pāṇḍu, “creamy whiteness” (which is the ground-colour of the painting); but pāṇḍu also means two plants.

page 401 note 7 Śubhi may = śubha, which means “gorocanā (yellow)”, and also the “plant priyaṅgu”.

page 401 note 8 Sūryalatā is the name of two plants.

page 401 note 9 For 1912, pp. 1066–70.

page 401 note 10 ZDMG., vol. lxvi, pp. 275–82.Google Scholar

page 403 note 1 See Professor Hultzsch in his preface to the Meghadūta, p. ix.Google Scholar

page 403 note 2 Viz. in Vallabhadeva's Subhāṣitāvali, Nos. 1674; 1678 (= Ṛt. vi, 16; 19). See Dr. F. W. Thomas in his book Kavīndravacanasamuccaya: A Sanskrit Anthology of Verses, ed. with introduction and notes by F. W. Thomas. Calcutta, 1912 (Bibl. Ind., n.s., No. 1309), pp. 30 seqq.

page 404 note 1 See Professor Hultzsch, loc. cit., p. x seq.

page 404 note 2 In Professor Hultzsch's edition.

page 404 note 3 In v, 10, pracaṇḍasūryātapatāpitā; v, 11Google Scholar, pracaṇḍātapatāpitā; v, 20Google Scholar, sūryātapatāpitaḥ.

page 404 note 4 Cf. also i, 2d; v, 2d. i, 7b; vi, 13a.

page 405 note 1 At the end of section 4 Mr. Keith himself admits “that the repetition in the Meghadūta seems more artistic than in the Ṛtusaṁhāra”.

page 405 note 2 A History of Sanskrit Literature, by Macdonell, Arthur A., London, 1905, p. 337.Google Scholar

page 405 note 3 See i, 3–10, 12, 28; ii, 2, 10–12, 18–22, 24, 25; iii, 9, 19, 20, 23–6; iv, 2–7, 11–17; v, 3–16; vi, 1, 4–13, 15, 16, 18, 21, 26, 27. The list omits all verses which contain e.g. merely an Upamā of erotic nature.

page 406 note 1 In his Appendix to the Catalogue of Sanskrit MSS. in the Bodleian Library, Oxford, 1909, p. 28, No. 217, Mr. Keith asserts the same by saying: “the style and manner [of the Ṛtusaṁhāra] are entirely those of Kālidāsa.”

page 406 note 2 Beiträge zur älteren Geschichte der Alaṃhāraśāstra, Berlin, 1911, p. 9.Google Scholar

page 407 note 1 About this Alaṁkāra see Nobel, , Beiträge zur älteren Geschichte des Alaṃkāraśāstra, pp. 67 seqq.Google Scholar

page 409 note 1 The word kavi does not correspond to the English “poet”. The authors of the Mahābhārata or of the Vedic hymns cannot be called kavis, nor are their works kāvyas.