Hostname: page-component-848d4c4894-sjtt6 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-06T19:21:27.408Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Manuscript Chinese Version of the New Testament (British Museum, Sloane 3599)

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

To those interested in the translation of the Bible into Chinese it is well known that there is a manuscript of part of the New Testament in Chinese among the Sloane MSS. in the British Museum. But no exact description of this manuscript seems ever to have been published, and even its author's name was unknown till lately.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1949

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 25 note 1 The original uses the old form with the radical 163.

page 26 note 1 Launay, A.Journal d'André Ly, Paris, 1906Google Scholar.

page 27 note 1 It is very strange, and naturally led Montucci (see below) to strange and groundless conjectures that the version of Sloane 3599 had never been known in China, that Bishop de Martillat himself should have written to Stephanus Fourmont from Ch'êng-tu on 9 August, 1741: II seroit à souhaiter, que l'étude de cette Langue vint en vogue parmi les Sçavans, ils decouvriroient dans ses Livres, des connoissances aussi utiles que curieuses, & la Religion en retireroit un avantage essentiel; ce seroit la traduction des Livres sacrés, qui manquent absolument à l'Eglise de la Chine (Fourmont, S., Linguae Sinarum . . . Grammatica Duplex, Paris, 1742, preface, p. [xli]Google Scholar). Father de Lapparent says that the Bishop had been correcting Basset's S. Matthew in 1734, with a reference to Launay, A., Su-tchuen, I, p. 73Google Scholar.