Hostname: page-component-5c6d5d7d68-vt8vv Total loading time: 0.001 Render date: 2024-08-16T08:58:28.006Z Has data issue: false hasContentIssue false

Persian Version of the Darius Gold Tablet

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Louis H. Gray
Affiliation:
Columbia University

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Miscellaneous Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1927

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 97 note 1 July, 1926, pp. 433–6.

page 97 note 2 The conventional abbreviation (e.g. Dar. Pers. b, et passim) for xšāyaθiya “king”.

page 97 note 3 Defective writing for Xyānām (see Dar. Sz. 5).

page 97 note 4 i.e. dahyūnām. Elsewhere we have only -unām (as in Bh. a, 3). See Meillet, , Grammaire du vieux perse, Paris, 1915, p. 164Google Scholar. Similarly we find pa-ru-u-va-na-a-m = parūvnām, parūnāmin NS. a, 6–7, etc., beside the usual writing pa-ru-u-na-a-m = parūnām (Meillet, p. 47).

page 97 note 5 Pleonastic writing, as in NR. a, 12–13, etc., for the more usual Vištāspahyā. The Avesta also shows the pleonastic form. Etymologically, i, not ī, is required.

page 98 note 1 Written -mi-i-y.

page 98 note 2 Read thus (cf. e.g. martiyaibiš, Bh. i, 56–7), in conformity with the frequent use of Saka (Bh. k, 2; NR. a, 25, 25–6, 28; NR. xv; Dar. Pers. e, 18), rather than Sakibiš, which presupposes a base in -in, whose meaning (“possessing”) would be practically impossible to reconcile with the context.

page 98 note 3 Elsewhere written Suguda, Suguda (e.g. NR. a, 23). Cf., perhaps, the Avesta form Suγδa- and the Greek Σογδιáνη (cf. Meillet, p. 75).

page 98 note 4 For the reading āmataā rather than amata … ā see my remarks in the text under (3).

page 98 note 5 For the conventional reading Spardā (sa-pa-ra-da-a) see Meillet, pp. 26, 59.

page 98 note 6 Pleonastic writing as contrasted with υiθam in Bh. i, 69, 71 (cf. Meillet, p. 46). The Avesta likewise has vīs- beside vis-, the latter being etymologically correct (cf. Sanskrit víś-).

page 98 note 7 For alla “than” see Brockelmann, , Grundriss der vegleichenden Grammatik der semitīschen Sprachen, Berlin, 19081913, ii, 426–7Google Scholar.

page 99 note 1 Meillet, pp. 172, 189–90; Reichelt, , Awestisches Elementarbuch, Heidelberg, 1909, p. 276Google Scholar; Bartholomae, , Altiranisches Wörterbuch, Strasbourg, 1904, coll. 137, 1751–2Google Scholar; cf. also Brugmann, , Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogerrnanischen Sprachen, do., 18971916, II, ii, 894–6Google Scholar.

page 99 note 2 Cf. Meillet, pp. 187, 200; Reichelt, p. 275; Bartholomae, col. 852; on the word in general see Brugmann, II, ii, 884–7.

page 99 note 3 Die persischen Keilinschriflen, Leipzig, 1847, p. 59Google Scholar.

page 99 note 4 JRAS. 1847, pp. 294, 295, 297; 1849, pp. 189–90.

page 100 note 1 Cf. Meillet, p. 192; Reichelt, pp. 268–70; Bartholomae, coll. 300–303; Brugmann, II, ii, 818–19; Delbrück, , Allindische Syntax, Halle, 1888, pp. 451–3Google Scholar. Old Persian script has no way of distinguishing initial or single a from ā.

page 100 note 2 Cf. Brugmann, II, iii, 1008–9, and also his Griechische Grammatik, 4th ed., Munich, 1913, pp. 627–8Google Scholar; Delbrück, , Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen, Strasbourg, 18931900, ii, 506–11Google Scholar.

page 100 note 3 On adverbial formations in -*te generally see Brugmann, II, ii, 731–2.

page 100 note 4 For this shortening (or, rather, restoration of an original short vowel) see Meillet, pp. 79, 80, 166, 174.

page 101 note 1 Meillet, p. 173; Brugmann, II, ii, 115, 166–7, 670, 730–1; Lindsay, , The Latin Language, Oxford, 1894, pp. 561–2Google Scholar.

page 101 note 2 For this pronoun see Brugmann, , Die Demonstrativpronomina in den indogermanischen Sprachen, Leipzig, 1904, p. 111Google Scholar.

page 101 note 3 Explanation of amata as from *ahmatah, *asmatas is impossible, since the correlative of this pronominal base is given by Sanskrit átas (cf. Sanskrit tátas: tasmāt; yátas: yasmāt; etc.).