Article contents
The Impact of Japanese Labels on the Perceived Relevance of Lean Production Practices in a Russian Bank
Published online by Cambridge University Press: 21 October 2020
Abstract
We investigate how the relevance of the Lean Production System (LPS) as perceived by employees of a Russian bank depends on whether LPS practices are labeled with transliterated original Japanese words or translated Russian words. Building on organizational translation scholarship contextualized to Russia, we formulate hypotheses about the mechanism through which labels affect the perceived relevance of practices. The results of an experimental study situated in a Russian bank show that transliterated Japanese labels have a negative impact on the perceived relevance of LPS practices by Russian employees. Further analysis reveals that this negative perception is fully mediated by the label's semantic fit, that is, the extent to which the label complies with the linguistic codes of the Russian language. Specifically, we find that, on average, the transliterated Japanese labels have a lower semantic fit than the translated Russian labels, and this difference in semantic fit explains the Japanese labels’ lower relevance as perceived by the bank's employees. By unpacking the causal effect of the labels used for management practices on the practices’ perceived relevance, this study advances our understanding of how organizations could influence employees’ acceptance of foreign management practices.
摘要
针对俄罗斯银行中的员工感知的精益生产系统的关联性,我们研究了它如何取决于精益生产系统实践是用被转译的日本原语词还是用俄语的翻译词来标识。基于在俄罗斯情境下的组织翻译的学术研究,我们形成了有关标签影响感知的实践关联性的机制的假设。在俄罗斯银行所开展的一项实验研究的结果表明,被转译的日本标签对于员工知觉到的精益生产实践的关联性具有负面效应。进一步分析发现,这种负面感知完全被标签的语义契合度所中介,语义契合度是指标签符合俄罗斯语言代码的程度。具体而言,我们发现转译的日本标签比翻译的俄罗斯标签的语义契合度更低,而语义契合度的差异解释了日本标签被银行员工感知的关联性更低。通过剖析所采用的管理实践的标签与员工感知的关联性之间的因果关系,本研究推动了我们对于组织怎样影响员工接受国外管理实践的影响。
Аннотация
Мы исследуем, каким образом важность системы бережливого производства (LPS) в восприятии сотрудников российского банка зависит от того, обозначены ли методы бережливого производства (LPS) с помощью транслитерации оригинальных японских слов или перевода русскими словами. Опираясь на научные исследования в области организационного перевода в контексте России, мы формулируем гипотезы о механизме, с помощью которого термины влияют на восприятие актуальности методов. Результаты экспериментального исследования, проведенного в российском банке, показывают, что транслитерация японских терминов отрицательно влияет на восприятие актуальности методов LPS российскими сотрудниками. Дальнейший анализ показывает, что это негативное восприятие полностью зависит от семантического соответствия термина, а именно от степени его соответствия лингвистическим кодам русского языка. В частности, мы приходим к выводу о том, что транслитерация японских терминов обычно ведет к неполному семантическому соответствию, по сравнению с переведенными русскими терминами, и это различие в семантическом соответствии объясняет более низкую значимость японских терминов с точки зрения сотрудников банка. На основе изучения причинно-следственной связи между терминами, которые используются в методах управления, и восприятием актуальности методов, это исследование расширяет наше понимание того, каким образом организации могут повлиять на сотрудников для принятия иностранных методов управления
Resumen
Investigamos cómo la relevancia del sistema de producción ajustada (LPS) según lo perciben los empleados de un banco ruso depende de si las prácticas de LPS son etiquetadas con palabras japonesas transliteradas o traducidas a palabras rusas. Basándonos en los estudios sobre la traducción organizacional contextualizada en Rusia, formulamos hipótesis sobre el mecanismo mediante el cual las etiquetas afectan la relevancia percibida de las prácticas. Los resultados de un estudio experimental realizado en un banco ruso muestras que las etiquetas japonesas transliteradas tienen un impacto negativo en la relevancia percibida de las prácticas de LPS por los empleados rusos. Un análisis posterior revela que esta percepción negativa esta mediada totalmente por el ajuste semántico de la etiqueta, es decir, el grado en que la etiqueta cumple con los códigos lingüísticos del lenguaje ruso. Especialmente, encontramos que, en promedio las etiquetas japonesas transliteradas tienen un ajuste semántico más bajo que las etiquetas traducidas a ruso, y que esta diferencia en el ajuste semántico explica la baja relevancia de las etiquetas japonesas según la perciben los empleados del banco. Al desentrañar el efecto casual de las etiquetas usadas para las prácticas gerenciales en la relevancia percibida de las prácticas, este estudio avanza nuestro entendimiento de cómo las organizaciones pueden influir la aceptación de los empleados a prácticas gerenciales extranjeras.
Keywords
- Type
- Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Author(s), 2020. Published by Cambridge University Press on behalf of The International Association for Chinese Management Research
Footnotes
ACCEPTED BY Senior Editor Maral Muratbekova-Touron
References
REFERENCES
- 1
- Cited by