Hostname: page-component-84b7d79bbc-2l2gl Total loading time: 0 Render date: 2024-07-28T04:31:08.071Z Has data issue: false hasContentIssue false

Pratiques et Théories de la Traduction en Urss: Causes et Effets Dans L'interaction des Langues des Peuples Soviétiques Dans la Période D'après-Guerre.

Published online by Cambridge University Press:  20 November 2018

Michael Bruchis*
Affiliation:
Department at the Institute of Party of the Moldavian Communist Party, Russian and East European Research Center, Tel Aviv University

Extract

De par leur but et leur destination, les traductions, dans l'Union soviétique, sont étroitement unies à la politique promue par les autorités dans le domaine de la langue, en tant que “partie composante de la politique nationale”. Sous cet aspect, elles s'encadrent de manière naturelle dans la fameuse formule-triptique de l'historiographie de l'URSS: “épanouissement — rapprochement — fusion” des nations soviétiques, et, implicitement, de leurs langues et cultures.

Type
Articles
Copyright
Copyright © 1980 Association for the Study of Nationalities of Eastern Europe 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Notes

1. Leninizm i teoreticheskie voprosy iazykoznaniia (Moskva: Nauka, 1970), p. 29.Google Scholar

2. Istoriia Kommunisticheskoi Partii Sovetskogo Soiuza (Moskva: Politizdat, 1973), p. 156.Google Scholar

3. Hanesh, P., Scriitorii basarabeni (Bucureshti: Alkalay, 1920), pp. 108109.Google Scholar

4. Groshev, I., Bor'ba partii protiv natsionalizma (Moskva: Politizdat, 1974), p. 103.Google Scholar

5. Sharipov, Dz., Perevodcheskaia mysl' v Uzbekistane. Chudozhestvennyi perevod. Vzaimodeistvie i vzaimoobogashchenie literatur. (hereinafter Kh. P. VL) (Erevan, 1973), p. 197.Google Scholar

6. Eniki, A., “Perevod dolzhen byt' vtorym originalom”, Druzhba narodov (hereafter DN), Déc., 1976, p. 241.Google Scholar

7. Desheriev, Iu., Zakonomernosti razvitiia i vzaimodeistviia iazykov v sovetskom obshchestve (Moskva: Nauka, 1966), p. 31.Google Scholar

8. Les auteurs du livre: “Le Léninisme et le problème national dans les conditions actuelles” relevent le fait que: “dans la langue Bachkire, de 1764 termes tenant au domaine de la physique, 1400 sont plus ou moins apparentés à la langue russe, de 1948 termes du domaine de la chimie, 148 seulement sont, proprement dit, des termes bachkires”.Google Scholar

9. Leninizm i natsional'nyi vopros v sovremennykh usloviiakh (Moskva: Politizdat, 1972), p. 318.Google Scholar

10. “Sous le prétexte de la lutte pour purifier la langue usbèque de l'arabisme et du persiamisme” — écrit un auteur usbèque — “de nombreux mots enracinés depuis longtemps dans la littérature usbèque ont été ostracisés”. Cf. A. Urazaev, “Iz opyta perevoda uchebnoi literatury po istorii i geografii s russkogo na uzbekskii iazyk”. Materialy regional'nogo soveshchaniia po perevodu literatury s russkogo na jazyki Srednei Azii, Kazakhstana i Azerbaidzhana. (hereafter MRS) (Alma-Ata: Kazgosizdat, 1960), p. 353.Google Scholar

11. Efendiev, A., “Ob osnovnykh printsipakh perevoda uchebnoi literatury s russkogo na azerbaidzhanskii iazyk”. MRS, p. 296.Google Scholar

12. Bruchis, M., Kuvynt despre traduceri. (Kishinau: Kartea moldoveneaska, 1968), pp. 133, 135.Google Scholar

13. Sytdykov, A., “O putiakh obespecheniia dostupnosti perevoda uchebnoi literatury”. MRS, pp. 325332. Le titre même de l'article: Les voies d'assurer des traductions accessibles dans la littérature didactique — prouve que les manuels traduits, plus de 40 ans après la Révolution de 1917 (l'article a été publié en 1960), n'étaient aucunement accessibles.Google Scholar

14. Bruchis, , op. cit., p. 135.Google Scholar

15. Ibid. Google Scholar

16. Etant donné que les connaissances que peut fournir, dans ces conditions, le lycée de langue maternelle, non-russe, sont généralement incomparablement plus réduites que celles fournies habituellement par l'école russe, les autorités, pour sauver les apparences, sont obligées d'avoir recours aux subterfuges de toute sorte. Ainsi, les concours d'entrée dans les écoles supérieures des républiques nationales (même dans ces facultés où la plupart des matières sont enseignées en russe) sont tenus en russe et dans la langue de la population majoritaire de la république. En même temps, les demandes vis-à-vis des groupes non-russes sont considérablement plus réduites pour les examens oraux que celles vis-à-vis des groupes russes, les examens étant ainsi transformés en un simulacre de concours.Google Scholar

17. Bagmut, I., Problemy perekladu suspil'no-politichnoi literatury ukrains'koiu movoiu (Kyiv: Naukova Dumka, 1968), p. 28.Google Scholar

18. Literaturnoe nasledstvo K. Marksa i F. Engel'sa. Istoriia publikatsii i izucheniia v SSSR (Moskva: Politizdat, 1969), p. 370.Google Scholar

19. Ibid. Google Scholar

20. Khanazarov, K., “Rol' retsenzirovaniia opublikovannykh perevodov trudov klassikov marksizma-leninizma v uluchshenii kachestva perevodov”. MRS. p. 179.Google Scholar

21. Redzhepov, A., “Voprosy organizatsii perevoda proizvedenii klassikov markzisma-leninizma s russkogo na turkmenskii jazyk”. MRS. p. 55.Google Scholar

22. Khanazarov, , op. cit., p. 184.Google Scholar

23. Ibid., p. 199.Google Scholar

24. Ibid., p. 183, 185.Google Scholar

25. Dzhangalin, M., “Ob osnovnykh printsipakh perevoda s russkogo na kazakhskii jazyk”. MRS, p. 37.Google Scholar

26. Tadjikchistan, Au, par exemple, cette commission a été présidée, au début, par M.D. Husseinof, premier secrétaire du comité central de l'organisation communiste de cette république, et ensuite par M. Achourof, secrétaire du comité central. Cf. Literaturnoe nasledstvo”, p. 382.Google Scholar

27. Par exemple, dans une décision adoptée par le comité central de l'organisation communiste de la République cosaque, on avait critiqué les auteurs du dictionnaire russe-cosaque, parce que de nombreux termes sociaux-politiques, administratifs, juridiques, etc., y avaient été rédigés au moyen des mots “arabes et iraniens”, en évitant les mots russes. Cf. Dzhangalin, M., O nekotorykh voprosakh perevoda s russkogo na kazakhskii iazyk (Alma-Ata: Kazgosizdat, 1958), p. 49.Google Scholar

28. Sagyndykov, K., “Perevod na kazakhskii iazyk idiom, krylatykh slov, poslovits i pogovorok, vstrechaiushchsia v proizvedeniiakh V.I. Lenina”, MRS, p. 163.Google Scholar

29. Mukhtar, A., Nekotorye voprosy perevoda khudozhstvenoi literatury s russkogo na uzbekskii (Tashkent: Goslitizdat, 1957), p. 27.Google Scholar

30. Aminov, Z., Ob opyte perevoda na uzbekski I torna ‘Kapitala’ K. Marksa (Tashkent: Goslitizdat, 1958), p. 32.Google Scholar

31. Bagmut, I., “Rol' perevodov proizvedenii klassikov marksizma-leninizma v obogashchenii ucrainskogo literaturnogo iazyka”. Izvestiia Akademii nauk SSSR, otd. literatury i jazyka, Tom XIII, vyp. 4, 1954, pp. 330338.Google Scholar

32. Rosiis'ko-ukrains'kyi slovnyk (Kyiv, 1948).Google Scholar

33. Kovhaniuk, S., Praktyka perekladu (Kyiv: Dnipro, 1968), p. 41.Google Scholar

34. Kundzich, O., Slovo i obraz (Kyiv: Radians'kyi pys'mennyk, 1966), p. 172.Google Scholar

35. Vorobiova, S., Molodid, T., “Rosiis'ko-ukrains'kyi slovnyk sotsial'no ekonomichnoi leksyki” (Kyiv: Naukova dumka, 1966).Google Scholar

36. Bruchis, , op. cit., p. 101.Google Scholar

37. Kashkin, I., “V bor'be za realisticheskii perevod”. Voprosy khudozhestvennogo perevoda (hereinafter VKhP) (Moskva: Sovetskii pisatel', 1955), p. 149.Google Scholar

38. Kundzich, , op. cit., p. 199.Google Scholar

39. Kundzich, O., “Perevod i literaturnyi iazyk”. Masterstvo Perevoda. (hereinafter MP) (Moskva: Sovetskii pisatel', 1959), p. 44.Google Scholar

40. Ibid., p. 37.Google Scholar

41. Ibid., p. 32.Google Scholar

42. Kundzich, , Slovo i obraz, p. 128.Google Scholar

43. Ibid., pp. 124125.Google Scholar

44. Ibid., p. 189.Google Scholar

45. Kovganiuk, , op. cit., pp. 4042; MP, 1970, pp. 272–273.CrossRefGoogle Scholar

46. Kashkin, I., “Lozhnyi printsip i nepriemlemye rezultaty”. Inostrannyi iazyk v shkole. 1952, No 2; Toper, P., “O nekotorykh printsipakh khudozhestvennogo perevoda”. Novyi mir. 1952, No 1.Google Scholar

47. Sobolev, L., Posobie po perevodu s russkogo iazyka na frantsuzkii. (Moskva: Izd-vo literatury na inostrannykh iazykakh, 1952), p. 44.Google Scholar

48. Lann, E., “Stil' rannego Dikkensa”. Literaturnaia ucheba. 1937, No 2; “Stil' rannego Dikkensa i perevod ‘Posmertnykh zapisok Piknikskogo kluba’. Literaturnyi kritik. 1939, No 1.Google Scholar

49. Par servilisme, on entend ici, la contamination de la langue des oeuvres originales par des éléments lexicaux et constructions syntactiques hybrides. Dans la littérature originale des républiques non-russes, il subsiste encore un genre de servilisme — celui de la transplantation de sujets, de structures compositionnelles, de collisions de caractères et passions, d'images, etc. des écrits russes.Google Scholar

50. Kundzich, , op. cit., p. 199.Google Scholar

51. Valia, J., “Tvurchi problemy nashikh prekladatelu”. Novy zivot, No 2, 1956, p. 175.Google Scholar

52. Horalek, K., Kapitoly z teorie prekladani (Praha: Statni pedagogieke nakl., 1957).Google Scholar

53. Fedorov, A. Osnovy obshchei teorii perevoda. Lingvisticheskii ocherk (Moskva: Vysshaiia shkola, 1968), p. 35 (OOTP).Google Scholar

54. Kovganiuk, , op. cit., p. 40.Google Scholar

55. Ibid., p. 87.Google Scholar

56. Kopanev, P., Voprosy istorii i teorii khudozhestvennogo perevoda (Minsk: Izd-vo Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta, 1972), p. 115.Google Scholar

57. Istoriia Kommunisticheskoi Partii …, pp. 576577.Google Scholar

58. Ibid., pp. 626628, 639.Google Scholar

59. Marks, K., Engel's, F., Sochineniia, Izdanie 2, tom 21 (Moskva, 1961), p. 146.Google Scholar

60. Bagmut, I., “Pro perekladi khudozhn'oi literaturi”, Monoznavstvo, t. 13. 1955, pp. 7685; Andrianova, N., “Mistestvo khudozhnogo perekladu”. Vitchizna. No 12, 1953; P. Pliushch, “Pro mezhi perekladnosty tekstu riznykh typiv”. Pro kulturu movy (Kyiv: Naukova Dumka, 1964), pp. 126–129.Google Scholar

61. Sharipov, Dz., “Problémes de la traduction littéraire”. (Tashkent: Goslitizdat, 1957. En uzbéque); A. Minasian. “Gulistan', Saadi v armianskikh perevodakh”; “Eshche raz ob armianskikh perevodakh ‘Gulistana’”. Istoriko-filologicheskii Zhurnal No 3, 1962; No 3, 1963.Google Scholar

62. Kundzich, , Slovo i obraz, p. 52.Google Scholar

63. Mkrtchiian, L., Armianskaiia poeziia i russkie poety XIX-XX vekov (Erevan: Aiistan, 1968), p. 373.Google Scholar

64. Antokol'skii, P., Auezov, M., Ryl'skii, M., “Khudozhestvennye perevody literatur narodov SSSR”, VKhP, pp. 544.Google Scholar

65. Aktual'nye problemy teorii khudozhestvennogo perevoda (Moskva, 1967), tom 1, p. 113 (hereinafter APTKhP).Google Scholar

66. MRS, p. 362.Google Scholar

67. Rossel's, Vl., “Shory na glazakh”, MP, 1970, pp. 310311.Google Scholar

68. Sotnikov, N., “Ne uznaiu poeta v perevode”. Literaturnaiia Gazeta (hereinafter LG), oct. 21, 1970.Google Scholar

69. APTKhP, 1, p. 227.Google Scholar

70. Ibid., p. 327.Google Scholar

71. Mikaeliian, P., “Talant peredaetsiia cherez talant”. KhP. VL, p. 245.Google Scholar

72. Laskov, Iv., “V neotshlifovannom zerkale”. MP, 1973, p. 68.Google Scholar

73. MPS, p. 364.Google Scholar

74. Programma Kommunisticheskoi Partii Sovetskogo Soiuza (Moskva: Politizdat, 1973), p. 115.Google Scholar

75. “Un critique tartare a fait l'observation que, des 119 livres tartares traduits en russe entre 1968–1973, seulement 8–9 livres, parmi lesquels quelques autotraductions, avaient été traduits d'après des originaux, tandis que les autres, c'est-à-dire plus de 90%, avaient été traduits à l'aide des traductions textuelles, ad litteram. Le critique avait ajouté que la République soviétique tartare “ne fait pas exception à cet égard”. Cf. R. Mustafin. “Kak nam pokonchit' s prokliiatym voprosom?DN, No 12, 1976, p. 229.Google Scholar

76. Larin, B., Nashi zadachi. Teoriia i kritika perevoda (Leningrad: Izd-vo Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta, 1962), p. 3.Google Scholar

77. Gatov, Ag., “Spory po sushchestvu”. MP, 1964, p. 337.Google Scholar

78. Bibikhin, V., “K probleme opredeleniia sushchnosti perevoda”. “Tetradi perevodchika” (Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenia, 1973), p. 10.Google Scholar

79. Khanazarov, K., “Kriterii dvuiiazychiia i ego prichiny”. Problemy dvuiiazychiia i mnogoiiazychia” (Moskva: Nauka, 1972), p. 123.Google Scholar

80. Lomonosov, M., Polnoe sobranie sochinenii (Moskva: Izd-vo AN SSSR, 1952), tom VII, p. 391.Google Scholar

81. Bel'ger, G., “Literaturnyi podenshchik ili soavtor”. DN, dec. 1976, p. 234.Google Scholar

82. Riiashenchev, Iu., “Master — drug mastera”. LG, juin 14, 1972.Google Scholar

83. Mkrtchiian, L., “Izdrevle sladostnyi soiuz”. KhP. VL, p. 94.Google Scholar

84. Kekil'baev, A., “Prekrasnoe iskusstvo perevoda”. DN, déc. 1976, p. 226.Google Scholar

85. Aliev, N., “Perevod — ne remeslo, a tvorshestvo”. Dagestanskaiia pravda. fév. 11, 1962.Google Scholar

86. Sagiian, A., “Interview”. LG, août 20, 1969.Google Scholar

87. Kuliev, K., “Radugu dolzhny videt vse”. LG, aout 13, 1969.Google Scholar

88. Gatov, , op. cit., p. 340.Google Scholar

89. Rudov, M., “V kakikh zhanrakh nuzhen i v kakikh ne nuzhen podstrochnik”. DN, déc. 1976, p. 239.Google Scholar

90. Satybaldiev, A., “Puti kazakhskogo perevoda”. KhP. VL, p. 182.Google Scholar

91. Nurmakhazov, S.La traduction — réserve d'or”. Zhaldyz, juillet 1962, p. 157 (en cosaque).Google Scholar

92. Pokal'chuk, Iu., “Slagaemye uspekha”. DN, déc. 1976, p. 235.Google Scholar

93. Une chercheuse soviétique écrit, à cet égard, que “si on faisait confiance à certaines traductions russes, le résultat en serait que les tonalités du Balcare Safar Machigov ne diffèrent en rien de celles de la Cécène Raisa Achmatova, celles de l'Adiguée Ischach Machbach de celles l'Ossète Georgui Caitoukof”, que “la plupart des traductions russes ne reflètent nullement le tableau de la modification, du mouvement, de l'évolution, de l'enrichissement des versifications nationales. Cf. N. Kapieva. “O shkole masterstva”. DN, déc. 1976, p. 245.Google Scholar

94. Eniki, A., op. cit., p. 242.Google Scholar

95. Cf. Ananiashvili, E., “Na novom etape”. KhP. VL, p.55.Google Scholar

96. Antokol'skii, P.Chernyi khleb masterstva”. MP, 1964, p. 10.Google Scholar

97. Vasil'ev, F., “Esli govorit' trezvo”. DN, déc. 1976, p. 232.Google Scholar

98. Gachechiladze, G., “O realizme v iskusstve perevoda”. APTKhP, II, p. 307.Google Scholar

99. Ginzburg, L., “Kogda Gamlet govorit po russki …LG, Jan. 2, 1973.Google Scholar

100. Istoriia Kommunisticheskoi Partii, p. 90.Google Scholar

101. My zorkikh izberem liudei — nash dolg takov, Ne mnogo tsarskii manifest nam dat' gotov Hot' tsenu znaem my emu, bez lishnikh slov Vse to, chto my sumeem vziiat', voz'mem teper'! … Pogliiadite-ka: tsar' nash vdrug … Ispugavshis' vosstanii vokrug …; etc., etc.Google Scholar

102. Bakhtiiarov, S., “Avtor i perevodchik”. Sovetskaiia Tatariia, mars 30, 1962.Google Scholar

103. Egorova, E., “Nashi oshibki ikh korni i sredstva preodoleniia”. Voprosy teorii khudozhestvennogo perevoda (Moskva: Khudozhestvennaiia literatura, 1971), p. 230 (VTKhP)Google Scholar

104. VKhP.Google Scholar

105. En dècembre, 1961, on a tenu, dans la ville de Frounzé (Circasse) une conférence consacrée aux problèmes des traductions artistiques dans les républiques soviétiques de l'Asie centrale; ces mêmes problèmes dans les républiques Transcaucasiennes ont été discutés pendant une conférence tenue en mars, 1962, à Tbilisi (Gruzie); en janvier, 1962, à Cazan, (Tartarie) a mené ses débats une conférence traitant du problème des traductions dans la Fédération russe; à Vilnius (Lituanie) les représentants des républiques baltiques se sont rěunis, en mars, 1962, afin de discuter des problèmes similaires; en février, 1966, on a organisé une réunion républicaine des traducteurs ucrainéens à Kiev (Ucraine); en fév.-mars 1966, et octobre, 1970 on a organisé à Moscou des conférences unionistes; en octobre, 1972, à Erevan (Arménie) une conférence théorique unioniste. Le journal “Literaturnaia Gazeta” a organisé en 1972–73 des débats sur des traductions poétiques; la revue “Drujba narodov”, dans son numéro de déc. 1976 — des débats concernant les problèmes des traductions artistiques; etc., etc.Google Scholar

106. Koptilov, V., “Etapy raboty perevodchika”, VTKhP, p. 148.Google Scholar

107. Fedorov, , op. cit., Gachechiladze, H., Vedenie v teoriiu khudozhestvennogo perevoda (Tbilisi: Izd-vo Tbiliskogo universiteta, 1970), etc.Google Scholar

108. Gachechiladze, G., “Chto za slovom?”. LG, nov. 1, 1972.Google Scholar

109. Ibid. Google Scholar

110. Koptilov, V., “Vdokhnovennaiia tochnost'”. LG, aout 9, 1972.Google Scholar

111. Djousoiti, N., “Obmanchivaiia prelest' ‘igry bez pravil’”.Google Scholar

112. APKhP, II, p. 6.Google Scholar

113. Mitin, G., “Slagaemye uspekha”. LG, nov. 29, 1972.Google Scholar

114. Kaputikiian, S., “Bratstvo kul ‘tur”. KhP. VL, p. 163.Google Scholar

115. Zavershaiia diskussiiu (Ot redaktsii). LG, fév. 28, 1973.Google Scholar

116. Gasparov, M., “Briusov i bukvalizm”. MP. 1971, p. 108.Google Scholar

117. Ibid., p. 113.Google Scholar

118. Bibikhin, V., op. cit., p. 11.Google Scholar

119. Ibid., p. 9.Google Scholar

120. Djousoïti, , op. cit. Google Scholar

121. Gachechiladze, , op. cit. Google Scholar

122. Gachechiladze, G., “Teoriia khudozhestvennogo perevoda i podgotovka molodykh perevodchikov”. KhP. VL, p. 110.Google Scholar

123. Semenenko, S., “Neskol'ko prakticheskikh predlozhenii”. DN, déc. 1976, p. 250.Google Scholar

124. Mikaeliian, , op. cit. Google Scholar

125. Gachechiladze, , op. cit. Google Scholar

126. Fedorov, A., Ocherki obshchei i sopostavitel ‘noi stilistiki (Moskva: Vysshaiia shkola, 1971), p. 38 (OOSS).Google Scholar

127. Ognev, V., “Vremiia sinteza”. VTKhP, p. 184.Google Scholar

128. Shveitser, A., Perevod i lingvistika (Moskva: Voennoe izd-vo ministerstva oborony, 1973).Google Scholar

129. Komissarov, V., Slovo o perevode (Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1973; Ja. Retsker, Teoriia perevoda i perevodcheskaiia praktika (Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniia, 1974).Google Scholar

130. Retsker, Ja., “O zakonomernykh sootvetsviiakh pri perevode na rodnoi iazyk”. Teoriia i metodika uchebnogo perevoda” (Moskva: Izd-vo Akademii pedagogicheskikh nauk RSFSR, 1950), p. 181.Google Scholar

131. Barkhudarov, L., “Protsess perevoda s lingvisticheskoi tochki zreniia”. Konferentsiia po voprosam teorii i metodiki prepodavaniia perevoda. Tezisy dokladov (Moskva, 1964), p. 9.Google Scholar

132. Fedorov, A., “O sootnoshenii otdel'nogo i tselogo v protsesse perevoda”. Voprosy iazykoznaniia. juin 1970, p. 28.Google Scholar

133. Fedorov, OOSS, p. 35.Google Scholar