Hostname: page-component-84b7d79bbc-g5fl4 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-28T10:19:24.383Z Has data issue: false hasContentIssue false

Circumcised or Cannibalized: Une vie de boy in Chinese Translation

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

To understand ferdinand oyono's 1956 cameroonian novel une vie de boy in its two chinese translations, first Understand that modern Chinese literature begins in translation. This is true with translation understood both narrowly and broadly. The first “modern” work of Chinese literature—that is, the first work of literary fiction published in modern vernacular Chinese—is the 1918 “Diary of a Madman” (), by Lu Xun (1881-1936), its title a reference to Nikolay Gogol's 1835 story, its narrative written in the vein of calls by Liang Qichao (1873-1929) for a “revolution in fiction” ( [“Foreword” and “On the Relationship”]), a revolution inspired by translation and the possibilities for fiction Liang was exposed to through translation. In the early twentieth century, fiction written in Chinese began to be foreignizing or, as James Holmes would put it, “mimetic” of foreign prose, “re-emphasizing, by its strangeness, the strangeness which for the target-language reader is inherent in the semantic message of the original,” fitting “a period when genre concepts are weak, literary norms are being called into question, and the target culture as a whole stands open to outside impulses” (27-28).

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2013 by The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's ‘Tableaux Parisiens.‘Illuminations: Essays and Reflections. Ed. Arendt, Hannah. Trans. Zohn, Harry. New York: Schocken, 1969. 6982. Print.Google Scholar
Cannibal.” Oxford Chinese Dictionary.Google Scholar
Chanda, Mutuna. “China in Zambia: Jobs or Exploitation?BBC News Africa. BBC, 13 Dec. 2010. Web. 4 Sept. 2012.Google Scholar
Boxiang, Chen [Translator's Introduction]. Oyono, i-ii.Google Scholar
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003. Print.CrossRefGoogle Scholar
Ding, Naifei. Obscene Things: Sexual Politics in Jin Ping Mei. Durham: Duke UP, 2002. Print.CrossRefGoogle Scholar
Dooghan, Daniel M.Literary Cartographies: Lu Xun and the Production of World Literature.” Diss. U of Minnesota, 2011. Proquest. Web. 7 Aug. 2012.Google Scholar
Freud, Sigmund. “Lecture 32: Anxiety and Instinctual Life.” The Freud Reader. Ed. Gay, Peter. New York: Norton, 1995. 773–83. Print.Google Scholar
Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Print.Google Scholar
Jones, Andrew F., and Singh, Nikhil Pal. “Guest Editors' Introduction.” The Afro-Asian Century. Ed. Jones and Singh. Spec. issue of Positions: East Asia Cultures Critique 11.1 (2003): 19. Print.Google Scholar
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: Mod. Lib., 1996. Print.Google Scholar
Shuangqiu, Li [On the Publication]. Oyono, i-ii.Google Scholar
Qichao, Liang . “Foreword to the Publication of Political Novels in Translation.” Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Ed. Denton, Kirk. Trans. Cheng, Gek Nai. Stanford: Stanford UP, 1996. 7173. Print.Google Scholar
Qichao, Liang. “On the Relationship between Fiction and the Government of the People.” Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945. Ed. Denton, Kirk. Trans. Cheng, Gek Nai. Stanford: Stanford UP, 1996. 7481. Print.Google Scholar
Lin, Kenan. “Translation as a Catalyst for Social Change in China.” Translation and Power. Ed. Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin. Amherst: U of Massachusetts P, 2002. 160–83. Print.Google Scholar
Xun, Lu [Diary of a Madman]. [The Collected Works of Lu Xun]. Vol. 1. Beijing: Renmin Wenxue, 1981. 422–32. Print. 16 vols.Google Scholar
Xun, Lu. “Diary of a Madman.” “The Real Story of Ah-Qand Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Trans. Lovell, Julia. London: Penguin Classics, 2010. 2131. Print.Google Scholar
Xun, Lu. [“Hard Translation” and “The Class Character of Literature”]. [The Collected Works of Lu Xun]. Vol. 4. Beijing: Renmin Wenxue, 1981. 195222. Print. 16 vols.Google Scholar
Xun, Lu. “‘Hard Translation’ and “The Class Nature of Literature.” Lu Xun: Selected Works. Trans. Yang, Xianyi and Yang, Gladys. 2nd ed. Vol. 3. Beijing: Foreign Langs., 1980. 7596. Print.Google Scholar
McDougall, Bonnie S. Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange. Amherst: Cambria, 2011. Print. Culture, Lit., and Religion in Greater China Ser.Google Scholar
Miller, Christopher L.Nationalism as Resistance and Resistance to Nationalism in the Literature of Francophone Africa.” Yale French Studies 82 (1993): 62100. JSTOR. Web. 21 Aug. 2012.Google Scholar
Monson, Jamie. Africa's Freedom Railway: How a Chinese Development Project Changed Lives and Livelihoods in Tanzania. Bloomington: Indiana UP, 2009. Print.Google Scholar
Thiong'o, Ngũgĩ wa. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: Currey, 1986. Print.Google Scholar
Oxford Chinese Dictionary: English-Chinese, Chinese-English. Ed. Kleeman, Julie and Haijiang, Yu. Oxford: Oxford UP, 2010. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Houseboy. Trans. Reed, John. London: Heinemann, 1990. Print. African Writers Ser. 29.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. [Life of a Servant Boy]. Trans. Chen Boxiang . Changsha: Hunan Renmin, 1984. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. [Life of a Servant Boy]. Trans. Li Shuangqiu . Beijing: Waiguo Wenxue, 1985. Print. [African Lit. Ser.].Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Une vie de boy. Paris: Julliard, 1956. Print. Pocket 791.Google Scholar
Paige, Karen Ericksen. “The Ritual of Circumcision.” Human Nature 1.5 (1978): 4048. Print.Google Scholar
Song, Yongyi. “A Glance at the Underground Reading Movement during the Cultural Revolution.” Journal of Contemporary China 16.51 (2007): 325–33. EBSCO. Web. 23 Aug. 2012.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Print.Google Scholar
Vieira, Vieira Else Ribeiro. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of Transcreation.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Bassnett, Susan and Trivedi, Harish. London: Routledge, 1999. 95113. Print. Trans. Studies.Google Scholar
Wencheng, Wang [Third Chinese General Association of Industry and Commerce of Cameroon Established]. Xinhua News 22 Nov. 2005. Print.Google Scholar
Wassouni, François. “La présence chinoise au Cameroun et son influence sur les pratiques de santé.” Revue Sociologie, Anthropologie, Psychologie 2 (2010): 95116. Print. Santé et mobilités au nord et au sud—Circulations des acteurs, évolutions des pratiques.Google Scholar
Yijiaotu. Oxford Chinese Dictionary.Google Scholar
Mingjian, Zha and Tianzhen, Xie 20 [A History of the Twentieth-Century Foreign Literary Translation in China]. 1st ed. 2 vols. Wuhan: Hubei Jiaoyu, 2007. Print. [Chinese Trans. Research Ser.] 4.Google Scholar
Boling, Zhang and Xin, He. “The Killing of a Miner in Zambia.” Caixin Online. Caixin Media, 20 Aug. 2012. Web. 4 Sept. 2012.Google Scholar