Hostname: page-component-7bb8b95d7b-nptnm Total loading time: 0 Render date: 2024-09-16T06:14:40.884Z Has data issue: false hasContentIssue false

Ideal Languages in the French and English Imaginary Voyage

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Edward D. Seeber*
Affiliation:
Indiana University

Extract

The use of curious languages, for the purpose of lending occasional relief from the commonplace idiom of the mother tongue, has been a familiar literary device since the Middle Ages. These linguistic oddities, meeting on the common ground of variety and novelty for the reader, have served diverse purposes: to speak in jargon, cant, or other special language (e.g. préciosité) to a limited group of the initiated, to provide humor, realism, local color or exotic flavor, and to display various kinds and degrees of linguistic virtuosity.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1945

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Note 1 in page 586 Albert L. Guérard, A Short History of the International Language Movement (New York: Boni and Liveright, n. d.), p. 83.

Note 2 in page 586 Cited from L. Couturat et L. Leau, Histoire de la langue universelle (Paris: Hachette, 1903), p. 12.

Note 3 in page 586 “Les Langues imaginaires dans le voyage utopique. Un Précurseur: Thomas Morus,” RLC, x (1930), 592.

Note 4 in page 587 “Les Langues imaginaires dans le voyage utopique: les ‘jargons’ de Panurge dans Rabelais,” RLC, xi (1931), 185–218.

Note 5 in page 587 Voyage dans la lune (circa 1650). H. W. Lawton points out that Cyrano must have known Baudoin's translation of Godwin (1648); cf. his “Notes sur Jean Baudoin …,” RLC, vi (1926), 673–681.

Note 6 in page 587 Solrésol is not without imperfections. Contrary ideas are expressed by reversing notes (domisol, Dieu; solmido, Satan; sollasi, monter; silasol, descendre, etc.); but Couturat and Leau observe (op. cit., p. 37) that dosidomi (légume) and midosido (sacrifice) are scarcely opposites.

Note 7 in page 589 “Les Langues imaginaires dans le voyage utopique. Les Grammairiens: Vairasse et Foigny,” RLC, xii (1932), 500–532.

Note 8 in page 589 The author gives examples of verb and noun forms; these are not described in Pons's article. The conjugation of At (manger) runs as follows (the letter n representing Greek eta): pres. indic: Ata (je mange, nous mangeons), Até (tu manges, vous mangez), Atn (il mange, ils ou elles mangent); perfect: Atài, Atéi, Atni; future: Atdio, Ateio, Atnio; pluperfect: Ataif, Atéif, Atnif, etc. As an example of nouns: nominative, Brol (le Mouton), Brolu (la Moutonne), Broln (les Moutons), etc.; genitive, Brul (du Mouton), Brula (de la Moutonne), Bruln (des Moutons), etc.; dative, Brel (au Mouton), Brèla (à la Moulonne), Breln (aux Moutons), etc.

Note 9 in page 589 “Rabelais et Swift, à propos du lilliputien,” in Mélanges offerts à M. Abel Lefranc par ses élèves et ses amis (Paris: E. Droz, 1936), pp. 223–224.

Note 10 in page 589 Couturat, op. cit., p. 239.

Note 11 in page 590 Lettre à Christophe de Beaumont, Archevêque de Paris, Nov. 18, 1762.

Note 12 in page 590 Etudes de la nature (1784), Etude XI.

Note 13 in page 590 Cf. Confessions, partie ière, livre vi.

Note 14 in page 590 Cited in Couturat, op. cit., p. 23.

Note 15 in page 591 Nouvelles de la République des Lettres, mars 1708, p. 331.

Note 16 in page 592 “Je vis entrer dans ma chambre un homme qui avoit un talent merveilleux pour apprendre la langue du pays aux étrangers, sans le secours d'aucune grammaire raisonnée. C'étoit un peintre en miniature, excellent dessinateur, qui avoit recueilli dans deux gros volumes les images de toutes les choses naturelles qu'il avoit peintes lui-meme, et qu'il avoit fait graver.”

Note 17 in page 594 Œuvres, Assézat ed., iv, 255.

Note 18 in page 594 Cf. my “Sylphs and other Elemental Beings in French Literature since Le Comte de Gabalis (1670),” PMLA, lix (1944), 71–83.

Note 19 in page 596 In his Discours préliminaire to Diderot's Encyclopédie d'Alembert wrote: “Avant la fin du xviiie siècle un philosophe qui voudra s'instruire à fond des déouvertes de ses prédécesseurs sera forcé de charger sa mémoire de sept ou huit langues différentes et, après avoir consumé à les apprendre le temps le plus précieux de la vie, il mourra avant de commencer à s'instruire.”

The spokesman for a future age in Mercier's L'An Deux Mille Quatre Cent Quarante (1770) says that ancient languages are no longer learned because they have nothing in common “avec nos usages. La science des langues,” he adds, “étend très-peu le cercle des connoissances humaines. On consomme la plus grande partie de sa vie à surcharger la tête de mots, sans augmenter, que de très-peu, le nombre de ses idées. Ne vaut-il pas mieux avoir sept pensées à une seule langue, qu'une seule pensée en sept langues?” (Chap. xlvii.)

Note 20 in page 596 Thus Morand, in his work on Charbon de terre (1771) wrote: “Bientôt, comme le Chinois, celui qui voudra étudier l'histoire naturelle sera obligé d'employer la moitié d'un tems précieux pour se familiariser avec les mots.”

Note 21 in page 596 Lettre sur les sourds et muets (1751).

Note 22 in page 596 Loc. cit.

Note 23 in page 597 Guérard (A Short History …, pp. 216–219) lists more than ninety appearing between 1800 and 1921.