Hostname: page-component-77c89778f8-n9wrp Total loading time: 0 Render date: 2024-07-20T02:42:33.489Z Has data issue: false hasContentIssue false

Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

What is the international literary history behind Xi Chuan's Chinese prose poems, and what is the literary history behind translating them into English as prose poems? Did Hegel's belief that poetry can be “translated into other languages without essential detriment to its value” contribute to the birth of prose poetry, through a synthesis with poetic form? If so, what does this notion say about Hegel's idea that China lies “outside the World's History”? In the light of the historical association between China and prose poetry in the literary history of French (Judith Gautier, Victor Segalen, Henri Michaux) and English (Allen Upward, Nathaniel Tarn, Ron Silliman, Bob Perelman, Joan Retallack, Mei-mei Berssenbrugge, Tammy Lai-Ming Ho, Sarah Howe, Ken Chen, Cathy Park Hong, Eleanor Goodman, Jennifer Kronovet, and Nick Admussen), I discuss prose poetry as an outcome of what Joyelle McSweeney and Johannes Göransson call a translational “deformation zone,” to argue that translating Chinese prose poetry demonstrates China to be inside, not outside, the history of the world.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Admussen, Nick. “Genre Occludes the Creation of Genre: Bing Xin, Tagore, and Prose Poetry.The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, edited by Rojas, Carlos and Bachner, Andrea, Oxford UP, 2016, pp. 578–96. Oxford Academic, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199383313.013.30.Google Scholar
Admussen, Nick. “Parable of the Birth of Zhuangzi.” Stand Back, Don't Fear the Change, New Michigan Press, 2019, p. 37.Google Scholar
Admussen, Nick. Recite and Refuse: Contemporary Chinese Prose Poetry. U of Hawai‘i P, 2016. Project Muse, muse.jhu.edu/book/48674.Google Scholar
Dao, Bei 北島. “Translation Style: A Quiet Revolution.” Inside Out: Modernism and Postmodernism in Chinese Literary Culture, edited by Larson, Wendy and Wedell-Wedellsborg, Anne, translated by Deng, Wei, Aarhus UP, 1993, pp. 6064.Google Scholar
Berssenbrugge, Mei-mei. “Permanent Home.” Nest, Kelsey Street Press, 2003, pp. 1115.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “The Analytical Language of John Wilkins.” Other Inquisitions, 1937–1952, translated by Simms, Ruth L. C., U of Texas P, 1964, pp. 101–05.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “John Wilkins’ Analytical Language.” Borges: Selected Non-fictions, edited and translated by Weinberger, Eliot, Penguin, 2000, pp. 229–32.Google Scholar
Bush, Christopher. “From the Decipherings.” Introduction. Cathay: A Critical Edition, by Pound, Ezra, edited by Billings, Timothy, Fordham UP, 2019, pp. 113.Google Scholar
Carson, Anne. “Merry Christmas from Hegel.” Float, Knopf, 2016.Google Scholar
Chen, Ken. “The Invisible Memoir.Juvenilia, Yale UP, 2010, pp. 6378.Google Scholar
Crevel, Maghiel van. Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money. Brill, 2008.Google Scholar
Culler, Jonathan. Theory of the Lyric. Harvard UP, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Edmond, Jacob. A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature. Fordham UP, 2012.Google Scholar
Edmond, Jacob. Make It the Same: Poetry in the Age of Global Media. Columbia UP, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Vintage Books, 1973.Google Scholar
Frost, Robert. Conversations on the Craft of Poetry. Edited by Brooks, Cleanth and Warren, Robert Penn, Holt, Rinehart and Winston, 1959.Google Scholar
Giles, Herbert Allen. “Farewell.” Chinese Poetry in English Verse, Bernard Quaritch, 1898, p. 70. Internet Archive, archive.org/details/ChinesePoetryInEnglishVerse.Google Scholar
Ginsberg, Allen. “One Morning I Took a Walk in China.” Collected Poems, 1947–1997, HarperCollins, 2010, pp. 903–04.Google Scholar
Goodman, Eleanor. “Mangosteen.” Nine Dragon Island, Zephyr Press, 2016, p. 88.Google Scholar
Göransson, Johannes. Transgressive Circulation. Noemi Press, 2018.Google Scholar
Hall, Donald. Remembering Poets: Reminiscences and Opinions: Dylan Thomas, Robert Frost, T. S. Eliot, Ezra Pound. Harper and Row, 1978.Google Scholar
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Aesthetics: Lectures on Fine Art. Translated by Knox, T. M., Clarendon Press, 1975. 2 vols.Google Scholar
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. The Phenomenology of Mind. Translated by Baillie, J. B., George Allen and Unwin, 1966.Google Scholar
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. The Philosophy of History. Translated by Sibree, J., Dover Publications, 1956.Google Scholar
Ho, Tammy Lai-Ming. “101 Rooms.Too Too Too Too. Math Paper Press, 2018, pp. 7375.Google Scholar
Hockx, Michel. “Liu Bannong and the Forms of New Poetry.” Journal of Modern Literature in Chinese, vol. 3, no. 2, Jan. 2000, pp. 83118.Google Scholar
Hong, Cathy Park. “Adventures in Shangdu.” Engine Empire, W. W. Norton, 2012, pp. 4655.Google Scholar
Howe, Sarah. “(b) Embalmed.” Loop of Jade, Chatto and Windus, 2015, pp. 89.Google Scholar
Keene, Dennis. Introduction. The Modern Japanese Prose Poem: An Anthology of Six Poets: Miyoshi Tatsuji, Anzai Fuyue, Tamura Ryūichi, Yoshioka Minoru, Tanikawa Shuntarō, Inoue Yasushi, edited by Keene, Princeton UP, 1980, pp. 354.Google Scholar
Klein, Lucas. “Dislocating Language into Meaning: Difficult Anglophone Poetry and Chinese Poetics in Translation—Toward a Culturally Translatable Li Shangyin.” Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures, vol. 70, no. 3, Sept. 2016, pp. 133–42.Google Scholar
Klein, Lucas. The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness. Brill, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Klein, Lucas. “Same Difference: Xi Chuan's Notes on the Mosquito and the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose.” Translation Review, vol. 93, no. 1, Mar. 2016, pp. 4150. Taylor and Francis Online, https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1138077.CrossRefGoogle Scholar
Klein, Lucas. “Silences, Whispers, and the Figure of China: Translation Anxiety in Contemporary American Poetry.” Genre, vol. 51, no. 3, Dec. 2018, pp. 267–93, https://doi.org/10.1215/00166928-7190519.CrossRefGoogle Scholar
Klein, Lucas. “Strong and Weak Interpretations in Translating Chinese Poetry.” Journal of Modern Literature in Chinese, vol. 14, no. 2 and vol. 15, no. 1, 2018, pp. 743.Google Scholar
Kronovet, Jennifer. “The Future of Writing in English.” The Wug Test: Poems, Ecco Press, 2016, pp. 1718.Google Scholar
Legge, James, translator. “The Religious Portions of the Shih King.” The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism, vol. 3, Clarendon Press, 1879, pp. 273446.Google Scholar
Legge, James, translator. The She King; or, The Book of Ancient Poetry. Trübner, 1876.Google Scholar
Legge, James, translator. The She King; or, The Book of Poetry. London, 1871. Vol. 4 of The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes.Google Scholar
Levenson, Michael. A Genealogy of Modernism: A Study of English Literary Doctrine, 1908–1922. Cambridge UP, 1986.Google Scholar
Mair, Victor H., and Mei, Tsu-Lin. “The Sanskrit Origins of Recent Style Prosody.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 51, no. 2, Dec. 1991, pp. 375470. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2719286.CrossRefGoogle Scholar
McSweeney, Joyelle, and Göransson, Johannes. Deformation Zone: On Translation. Ugly Duckling Presse, 2012. Ugly Duckling Presse, uglyducklingpresse.org/publications/deformation-zone-on-translation.Google Scholar
Merrill, Stuart, editor. Pastels in Prose. Harper and Brothers, 1890. Internet Archive, archive.org/details/pastelsinprose00merriala.Google Scholar
Michaux, Henri. Idéogrammes en Chine. Œuvres complètes, edited by Bellour, Raymond and Tran, Ysé, vol. 3, Gallimard, 2004, pp. 817–51.Google Scholar
Michaux, Henri. Ideograms in China. Translated by Sobin, Gustaf, New Directions, 1984.Google Scholar
Moretti, Franco. “Conjectures on World Literature.” New Left Review, no. 1, Feb. 2000, pp. 5468.Google Scholar
Noel-Tod, Jeremy. The Penguin Book of the Prose Poem: From Baudelaire to Anne Carson. Penguin UK, 2018.Google Scholar
Perelman, Bob. Ten to One: Selected Poems. Wesleyan UP, 1999.Google Scholar
Pound, Ezra, editor. Des Imagistes: An Anthology. Poetry Bookshop, 1914.Google Scholar
Ramazani, Jahan. A Transnational Poetics. U of Chicago P, 2015.Google Scholar
Retallack, Joan. “The Woman in the Chinese Room … . . A Prospective.” The Iowa Review, vol. 26, no. 2, 1996, pp. 159–62.CrossRefGoogle Scholar
Saussy, Haun. Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China. Harvard U Asia Center, 2001.Google Scholar
Saussy, Haun. The Problem of a Chinese Aesthetic. Stanford UP, 1993.Google Scholar
Searle, John R. Minds, Brains, and Science. Harvard UP, 1984.Google Scholar
Segalen, Victor. Stelae. Translated by Tarn, Nathaniel, Unicorn Press, 1969.Google Scholar
Segalen, Victor. Stèles / 古今碑錄. Translated by Billings, Timothy and Bush, Christopher, Wesleyan UP, 2007.Google Scholar
Silliman, Ron. “From The Chinese Notebook.” Boundary 2, vol. 5, no. 2, 1977, pp. 539–51. JSTOR, https://doi.org/10.2307/302211.CrossRefGoogle Scholar
Silliman, Ron. “Think about John Ashbery's Three Poems .” Silliman's Blog, 31 July 2007, ronsilliman.blogspot.com/2007/07/think-about-john-ashberys-three-poems.html.Google Scholar
Stonecipher, Donna. Prose Poetry and the City. Parlor Press, 2017.Google Scholar
Swensen, Cole. “A Brief History of the Early Prose Poem.” Civil Disobediences: Poetics and Politics in Action, edited by Waldman, Anne and Birman, Lisa, Coffee House Press, 2004, pp. 190202.Google Scholar
Upward, Allen. “Scented Leaves—from a Chinese Jar.” Poetry: A Magazine of Verse, vol. 2, no. 6, Sept. 1913, pp. 191–99.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.Google Scholar
Volland, Nicolai. Socialist Cosmopolitanism: The Chinese Literary Universe, 1945–1965. Columbia UP, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Chuan 西川, Xi. “Random Manhattan Thoughts.” “Bloom” and Other Poems, translated by Klein, Lucas, New Directions, 2022, pp. 100–11.Google Scholar
Yu, Pauline. “‘Your Alabaster in This Porcelain’: Judith Gautier's Le livre de jade.” PMLA, vol. 122, no. 2, Mar. 2007, pp. 464–82.Google Scholar
Yu, Timothy. Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry since 1965. Stanford UP, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Longxi, Zhang. “The Myth of the Other: China in the Eyes of the West.” Critical Inquiry, vol. 15, no. 1, Oct. 1988, pp. 108–31.CrossRefGoogle Scholar