Hostname: page-component-77c89778f8-sh8wx Total loading time: 0 Render date: 2024-07-16T13:46:18.684Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Tentative List of The Proverbs and Proverb Allusions in The Plays of Calderón

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Eunice Joiner Gates*
Affiliation:
Texas Technological College Lubbock, Texas

Extract

Two recent studies have analyzed the manner in which Calderôn utilized proverbs. It is hoped that the following catchword list locating proverbs in his plays will throw additional light on the dramatist's extensive use of such material:

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1949

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 F. C. Hayes, “The Use of Proverbs as Titles and Motives in the ‘Siglo de oro’ Drama: Calderôn”, Hispanic Review, xv (1947), 453–463; and Eunice J. Gates, “Proverbs in the Plays of Calderôn”, Romanic Review, xxxvin (1947), 203–215.

2 References are to Comedias de Don Pedro Calderôn de la Barca, ed. J. E. Hartzenbusch, Biblioteca de Autores Espanoles.

3 Inigo Lopez de Mendoza, Refranes que dizen las viejas Iras el fuego, in Mayans y Siscar, Origenes de la lenpia espanola (Madrid, 1873), p. 158: “El abat, donde canta, ende yanta.” Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes (Madrid, 1924), p. 3 : “El abad de do canta, de alii yanta.”

4 See also El jardin de Falerina, ix, 301a. Diego Clemencín, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Madrid, 1833–39), I, 187: “Fórmula de amenaza que era común en España por los anos de 1620, cuando se escribía la Visita de los chistes, de Quevedo, como se ve por ella. Agrajes fué sobrino de la reina Elisena, madre de Amadís de Gaula, en cuya historia se hace repetida y larga menciôn de sus hazañas. En boca de este caballero puso el proverbio la expresiôn de ahora lo veredes, de que usaban comúnmente Agrajes y los demás andantes, respondiendo á las provocaciones de sus contrarios y remitiéndose á las manos.”

5 See also in the same play, pp. 607a, 610c; Las tresjusticias en una, xn, 415b. F.Rodriguez Marín, Más de 21,000 refranes castellanos(Madrid, 1926), p. 47: “A secreto agravio, secreta venganza.”

6 Cf. Correas, p. 15 : “Agua blanda, en piedra dura, tanto da que hace cavadura.” Ibid., p. 224: “La gotera dando, hace señal en la piedra.” Rodríguez Marín, p. 143: “El agua es blanda y la piedra es dura; pero gota a gota, hace cavadura.”

7 See also in the same play, p. 400a. Cf. Refranes que dizen las viejas, p. 155: “Del rio manso me guarde Dios: que del fuerte yo me guardaré.” Blasco de Garay, Cartas en refranes, in J. M. Sbarbi, El refranero general español (Madrid, 1874–78), vii, 96: “Del agua mansa me guarde Dios, que de la brava yo me guardaré.” Rodríguez Marín, p. 212 : “Guár-date del agua mansa; que de la recia, ella misma te aparta.”

8 Cf. Rodríguez Marín, p. 265 : “Lo ajeno, más que lo propio parece bueno.”

9 Refranes que dizen las viejas, p. 169: “Quien vos fizo alcalde? Mengua d'omes buenos.”

10 See also El alcalde de Zalamea, xii, 82a, and Peor esta que estaba, vII, 94c. Correas, p. 428: “Quien tiene el padre alcalde, seguro va a juicio.”

11 Correas, p. 295 : “Más mal hay en el aldigüela de lo que suena.”

12 Ibid., p. 46: “El amor todo lo puede; o todo lo vence.” Rodriguez Marin, p. 486: “Todo lo vence el amor. Omnia vincit amor.”

13 Cf. Rodriguez Marin, p. 311: “Mucho teme quien bien ama”, and p. 419: “Quien no teme no ama.”

14 Cf. Correas, p. 349: “No hay amigo ni hermano, si no hay dinero de mano.” Ibid., p. 428: “Quien tiene dineros, tiene compañeros.”

15 See also Antes que todo es mi dama, xII, 539a.

14 Cf. Sbarbi, Diccionario de refranes, adagios, proverbios de la lengua española (Madrid, 1922–23), Art. amigo: “Con los amigos no se ha de mirar en pocas cosas. Manifiesta que la verdadera amistad no debe reparar en pequeñeces.”

17 Ibid., Art. amigo: “El mejor amigo, un duro. El mejor amigo, un perro.” El conde Lucanor, xn, 424b : “El mejor amigo el muerto.”

18 See also El maestro de danzar, Ix, 77c, and Casa con dos puertas mala es de guardar, vII, 143b.

19 Cf. Correas, p. 46: “Amor loco, yo por vos y vos por otro.”

20 Ibid., p. 45: “Amor con amor se paga.”

21 See also in the same play, pp. 178c, 183c, and La banda y la flor, ix, 164b.

22 Cf. Correas, p. 46: “El amor primero jamás se olvida; pepita le queda por toda vida.”

23 Cf. Rodríguez Marín, p. 279: “Los primeros amores son los mejores.”

24 Cf. Sbarbi, Diccionario, Art. amor: “El amor nunca hizo ningûn cobarde.”

25 Cf. Correas, p. 514: “El yerro encelado, medio perdonado. Yerros de amor, dinos son de perdôn.”

26 Rodriguez Marin, p. 333: “No hay burlas con el amor.”

27 Sebastian de Covarrubias Orozco, Tesoro de la lengua castellana (Madrid, 1611), Art. asno: “Al asno muerto, la cevada al rabo: quando se vienen â remunerar los beneficios á tiempo que el hombre no puede gozar dellos por estar cercano â la muerte.” Refranes que dizen las viejas, p. 150: “Al asno muerto, ponetle la cebada al rabo.”

28 See also La vida es sueno, va, 2a; Casa con dos puerlas mala es de guardar, vu, 129b; Fieras afemina amor, rx, 534a; No siempre lo peor es cierto, IX, 477c; El castillo de Lindabri-dis, IX, 262c; Los hijos de lafortuna, xn, 97b; Ni amor se libra de amor, XII, 664b; Gustos y disgustos son no mâs que imaginaciôn, xn, 10c; Dicha y desdicha del nombre, xn, 610c; A urislela y Lisidante, xII, 644b; Celos asun del aire matan, xII, 483a; Darle todo y no dar nada, xII, 153c; El hijo del Sol Faetôn, xiv, 196b. Rodríguez Marín, p. 473: “So la linda hierba está la culebra. Latet anguis in herba.”

29 See also De una causa dos efectos, xiv, 125b. Correas, p. 74: “La ausencia causa olvido …Ausencia enemiga de amor.”

30 See also El maestro de danzar, Ix, 90a.

31 See also in the same play, p. 314c. Correas, p. 201 : “Entre bobos anda el juego, y eran todos fulleros.” Dice, de Aut.: “Frase que se dice cuando los que pretenden alguna cosa son igualmente bellacos y diestros que con dificultad se dejarân enganar, y por eso se suele anadir: y todos eran fulleros.”

32 See also in the same play, p. 328c. Cf. Rodríguez Marín, p. 256: “Las burlas se vuelven veras. Las burlas son víspera de la veras.”

33 Correas, p. 187: “En Castilla, el caballo Heva la silla; y en Portugal, el caballo la ha de llevar. Dîcese por la hidalguía que sigue la varonía.”

34 See also in the same play, pp. 471a, 472c. Correas, p. 100: “Cada uno para sí, y Dios para todos.”

35 See also Mujer, llora, y vencerds, xII, 579a, 581a; Mañana será otro día, vil, 535a; Cuái es mayor perfecciôn?, vII, 79a; Los très afectos de amor, xII, 346a.

36 See also La vida es sueño, vII, 13b. Correas, p. 25: “Al buen callar llaman Sancho.” Rodriguez Marin, p. 18: “Al buen callar llaman Santo.”

37 Cf. Correas, p. 103: “Calle el que diô, y calle el que tom.”

38 See also in the same play, p. 564b.

39 Rodríguez Marín, p. 50: “A veces dafia el callar.”

40 See also Céfalo y Pocris, xII, 492b; Eco y Narciso, ix, 588b. Rodríguez Marín, p. 395: “Quein canta su mal—o sus males—espanta.”

41 Correas, p. 258: “La gansa de Cantimpalos, que salîa al lobo al camino. Los de este lugar cuentan por tradition de los pasados, que una mujer llamada la Gansa, salîa al camino de otro lugarejo vecino a tratar a solas con el cura de alii, que se llamaba Lobo…”

42 Refranes que dizen las viejas, p. 150: “Antes que casses, cata que faces, que non es mal que assy dessates.” Correas, p. 54: “Antes que te cases, mira lo que haces, ca no es ñudo que ansf lo desates.”

43 Correas, p. 79: “Bartolomé del Puerto; cátale vivo, cátale muerto.”

44 Ibid., p. 404: “Por oir misa y dar cebada, nunca se perdiô Jornada, o por herrar y dar cebada.”

45 See also Céfalo y Pocris, xII, 490a. Covarrubias, Art. Ceca: “Cierta casa de devocion en Cordova, á do los Moros venian en Romeria, de alii se dixo andar de Ceca en Meca.”

46 Covarrubias, Art. cedaço: “Muy ciego es el que no ve por tela de cedaço.” Correas, p. 234: “Harto ciego es quien por tela de cedazo no ve.”

47 Correas, p. 421: “Quien hace un cesto hará ciento, y si tiene mimbres y tiempo, un cuento.”

48 Covarrubias, Art., col: “No es sino el alva que andua entre las coles. Este prouerbio nació de vna muger de vn hortelano simple, que al reir del alva sintiô ruido, y le pareciô persona que iba á gatas, por entre las berças. La muger le asseguró, que era el viento fresco de la mafiana, que meneaua las coles. Aplicase á ciertas ocasiones, quando vno tibiamente duda en lo que no le esta bien aueriguar si es verdad.”

49 Cf. Correas, p. 175: “El consejo es fácil. Quiere decir que es fácil dar consejo, aunque difîcil tomarle.”

50 See also El astrôlogo fingido, vu, 593b; En esta vida todo es verdad, y lodo mentira, ix, 60a; La hija del aire, xn, 34a; De una causa dos efeclos, xiv, 122a; La exaltaciôn de la cruz, ix, 360a; Las manos blancas no ofenden, xii, 304c; Con quien vengo vengo, ix, 233b; El alcalde de si mismo, ix, 518a. Cf. Proverbs, 12:15, “He that hearkeneth unto counsel is wise.” Rodriguez Marín, p. 171 : “El sabio muda consejo.”

51 Correas, p. 147: “Dadme dineros, y no me deis consejos.”

52 Rodriguez Marin, p. 236: “La costumbre es una segunda naturaleza. Consuetudo est altera natura.”

53 Refranes que dizen las viejas, p. 154: “Cria el cuervo; sacarte há el ojo.”

54 This proverb appears again in the same play, pp. 562b, 565a, 572a. See also El postrer duelo de España, xiv, 130c, and Gudrdate del agua mansa, ix, 381a.

55 See also El segundo Scipiôn, XIV, 342b; Los cabellos de Absalón, IX, 424c. Rodríguez Marín, p. 9: “A gran dano gran remedio.” Cf. Gustos y disgustos son no más que imagination, xii, 7c: “A violento dolor, violenta cura.”

56 Cf. Rodriguez Marín, p. 116: “Entre dos males, el menor.”

57 See also Duelos de amor y lealtad, IV, 643. Refranes que dizen las viejas, p. 150: “A quien dan, non escoge.” Correas, p. 60: “A quien da no escoge y dábanle de palos. A quien da no escoge, y eran cuchilladas.”

58 Correas, p. 425: “Quien presto da, dos veces da. Encarece que vale por dos veces.”

59 See also in the same play, p. 609. Cf. Refranes que dizen las viejas, p. 155: “Dime con quién andabas, y deçirte hé que fablavas.” Correas, p. 157: “Dime con quien fueres, diréte quien eres.”

60 Correas, p. 417: “jQué Undo don Diego, si no fuera muerto! iQué lindo don Diego! y él era de corcho.”

61 See also El conde Lucanor, xn, 421c; Para veneer a amor, querer vencerle, XII, 178c. Rodriguez Marin, p. 115: “Del enemigo, el primer consejo. No el segundo, que, yameditado, puede ser enganoso.”

62 Refranes que dizen las viejas, p. 151: “A buen entendedor, pocas palabras.”

63 Correas, p. 203: “Entrome acâ, que Ilueve; hace un sol que rabia.”

64 Cf. Rodriguez Marin, p. 201 : “Eso tiene la envidia; que ella misma se castiga.”

65 Cf. ibid., p. 336: “No hay más infeliz estado que el que de otro no es envidiado.”

66 Cf. ibid., p. 155: “El errar es camino del acertar”; p. 199: “Errando errando, se va acertando. Errando se acierta.”

67 See also Celos aun del aire matan, xii, 488b. Rodríguez Marín, p. 404: “Quien escucha, de sí oye—o su mal oye.” J. Rius Serra, “Refranes del siglo xiv”, Revista de Filologia Es-panola, xni (1926), 369: “Qui escueyta a forado, oye de su mal fado.”

68 Cf. Refranes que dizen las viejas, p. 152: “A grand salto, grand quebranto.”

69 Correas, p. 29: “Al fin se canta la gloria. Porque al fin de cada salmo se canta Gloria Patri, et Filio e Spiritui Sancto … por metafora se aplica el premio después del trabajo y semejantes cosas.”

70 Rodriguez Marin, p. 205: “Fortuna, la mejor o ninguna.”

71 See also Casa con dos puertas mala es de guardar, vii, 137c: El secreto a voces, vn, 411c; Con quien vengo vengo, ix, 234b; Bien vengas, mal, si vienes solo, xrv, 321b. Correas, p. 35: “A los osados ayuda la fortuna; o favorece la fortuna.” Rodriguez Marin, p. 238: “La for-tuna ayuda a los osados… Audenles fortuna juval, escribió Virgilio.”

72 See also Céfalo y Pocris, xii, 497c. Covarrubias, Art. noche: “De noche todos los gatos son pardos.” Rodriguez Marin, p. 121 : “Da noche los gatos todos son pardos.”

73 Cf. Refranes que dizen las viejas, p. 165: “Nuestro goço en el poço.” Correas, p. 313: “Mi gozo en pozo; nuestro gozo en pozo. Cuando no sale bien alguna traza o queda burlada la esperanza; puédese variar mâs.”

74 Cf. Sbarbi, Diccionario, Art. gusto: “Tras el gusto se sigue la tristeza.”

75 Cf. Rodriguez Marin, p. 485: “Todo gusto cuesta un susto.”

76 Cf. Sbarbi, Diccionario, Art. gusto: “Gustos y disgustos son solo una levé imagina-ción.”

77 Correas, p. 230: “Hablô el buey, y dijo mu. Cuando el que sabe poco se mete a hablar y dice sin propósito alguna razón necia.”

78 Cf. Rodríguez Marin, p. 412: “Quien más habla, menos hace.”

79 Refranes que dizen las viejas, p. 170: “Quien non fabla, non 1'oye Dios.” Correas, p. 62: “A quien no habla, no le oye Dios; o a quien no llama, no le oye Dios.”

80 Correas, p. 423: “Quien mucho habla, mucho yerra. Quien mucho habla, en algo acierta, o ha de acertar.”

81 Ibid., p. 176: “El hacer bien nunca se pierde.”

82 Cf. Rodriguez Marin, p. 331: “No es un nombre mâs que otro si no hace más que otro.”

83 Correas, p. 233: “La hambre despierta el ingenio.”

84 Ibid., p. 400: “Por el hilo se saca el ovillo, y no quiero yo decillo.”

85 See also Saber del mal y del bien, vu, 33b; A secreto agravio sécréta venganza, vu, 595c and 609b. Cf. Correas, p. 502 : “La ventura de las feas, la dicha.” Rodrigue^ Marin, p. 457 : “Siempre va la desgracia con la hermosura. Y asï dicen que la suerte de la fea, la bonita la desea.”

86 See also Peor esta que estaba, vu, 96a. Cf. Correas, p. 249: “La ida del cuervo; la ida del humo. Del que se va para no volver, como el cuervo que enviô Noé. Dîcese cuando uno no volviô, y del que deseamos que no vuelva.”

87 Rodriguez Marín, p. 445: “Sabe el sabio que no sabe, y el necio piensa que sabe.” Sbarbi, Diccionario, Art. necio: “Conocerse uno necio, es principio de ser sabio.”

88 See also Céfalo y Pocris, xii, 501c, and Coda uno para si, xn, 469b. Correas, p. 496: “Un poco te quiero, Inès; yo te lo diré después.”

89 See also Peor esta que estaba, va, 104b; Los cabellos de Absalôn, ix, 424b. Cf. Rodríguez Marín, p. 301 : “Más ve el miirn que el jugador. Más ven los que miran que los que jue-gan”; p. 177: “En amor y en juego, más ve quien esta fuera de ellos.”

90 Rodriguez Marin, p. 393: “Quien bien jura bien cree.”

91 See also Peor esta que estaba, vii, 108b; Mujer, llora, y vencerâs, xn, 579a; Amigo, amante y leal, IX, 569c. Cf. Blasco de Garay, Cartas, p. 96: “Como quiera, me quiero Car de vos, y hacer, como dicen, del ladron fiel, y dejallo todo â vuestra nobleza, confiando que miraréis que es cordura hacer de lanecesidadvirtud.” Rodriguez Marin, p. 437: “Quie-res hacer del ladrôn fiel? Fiate de él.”

92 See also Basta collar, xii, 271c. Correas, p. 250: “Ir por lanay volver trasquilado. Cuan-do fué a ofender y volvió ofendido; y acomôdase a cosas semejantes, cuando salen al revés de lo intentado.” Covarrubias, Art. lana: “Ir por lana, y volver tresquilado, quando uno piensa que ha devenir ganancioso de alguna Jornada,y trato, y buelue con perdida.”

93 Correas, p. 362: “No sois vos Leonor.—Sí soy, señor, sino que estoy tresquilada; sino que vengo mal tocada.”

94 See also Los très afeclos de amor, xii, 352a; Bien vengas, mal, si vienes solo, xiv, 320b. Rodríguez Marín, p. 160: “El lobo está en conseja. (Lupus in fabula).” Correas, p. 268: “El lobo en la conseja.”

95 Cf. Correas, p. 99: “Cada loco con su tenia, y cada llaga con su postema.”

96 Refranes que dizen las viejas, p. 163 : “Mas sabe el loco en su f açienda, quel cuerdo en la ajena.” Correas, p. 297: “Mas sabe el cuerdo en su casa que el necio en la ajena. Y de esta manera moteja de necio y despide al que se mete a dar consejo y gobernar en casa ajena. Mas sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena, o más sabe el loco en su casa… Algunas veces se trueca por gracia.” J. Rius Serra, Refranes del siglo xiv, p. 368: “Más sabe el loco en su casa, que menbrado en la aliena.”

97 Cf. Correas, p. 282 : “Lloro de hembra no te mueva, que lloro y risa presto lo engendra.”

98 Covarrubias, Art. Hover: “llouer sobre mojado, quando a vna culpa se recrece otra.”

99 See also Céfalo y Pocris, xn, 501c; A polo y Climene, xiv, 152c; Guârdate del agua mansa, IX, 400c; Bien vengas, mal, si vienes solo, xiv, 327b. Rodriguez Marin, p. 116: “Del mal, el menos—o lo menos.”

100 See also Mejor esta que estaba, vii, 239c; Antes que todo es mi dama, xii, 560c; Gustos y disgustos son no más que imagination, xii, 6c; No hay burlas con el amor, IX, 313c; El Segundo Scipian, xrv, 340c; Con quien vengo vengo, ix, 247a; Bien vengas, mal, si vienes solo, xiv, 311b. Rodriguez Marin, p. 498 : “Un mal llama a otro mal. Un mal otro trae detrâs… Un mal sirve a otro de quicial”; p. 349: “Nunca viene una desgracia sola.” Correas, p. 495: “Un mal no viene solo.”

101 See also Fprtunas de Andromeda y Perseo, ix, 640b, and Antes que todo es mi dama, XII, 550a. Cf. Correas, p. 127: “Consuelo es a los penados contar sus fatigas y cuidados.” Rodríguez Marín, p. 364: “Penas comunicadas—o contadas—, penas aliviadas.”

102 See also in the same play, pp. 311b, 321c, 326c, 327c; Antes que todo es mi dama, xii, 557b. Correas, p. 85: “Bien vengas, mal, si vienes solo. Suelen los males venir acom-panados.” Rodriguez Marin, p. 287 : “Mai que solo venga, por ventura se tenga.”

103 See also Cual es mayor perfection?, vii, 88c; Mejor está, que estaba, vii, 244c. Correas, p. 351: “No hay mal que no venga por bien; catad para quien.”

104 Correas, p. 494: “Una via y dos mandados. Cuando de una vez se hacen dos cosas.”

105 See also El secreto a voces, vii, 434b. Correas, p. 237: “Haz lo que tu amo te manda, y sentarte has con él a la mesa, o y siéntate con él a la mesa.” Refranes que dizen las viejas, p. 159: “Faz lo que te manda tu senor, é pôsate con él â la mesa.”

106 This proverb appears again in the same play, pp. 300c, 301a, 301b, 305b. Rodriguez Marin, p. 288: “Manos blancas no ofenden; pero duelen.”

107 Sbarbi, Diccionario, Art. maria: “El que malas mafias ha tarde o nunca las perderá.”

108 See also Fieras afemina amor, ix, 548a; Los cabellos de Absalôn, rx, 424c; Duelos de amor y lealtad, xrv, 286a; Cêfalo y Pocris, xn, 491c; Cada uno para si, xn, 467c; Correas, p. 300: “Mâs vale mafia que fuerza.”

109 See also in the same play, pp. 538c, 542b, 545c, 547c. Rodriguez Marin, p. 288: “Mariana será otro día.”

110 Correas, p. 263: “Las mañanas de abril dulces son de dormir: las de mayo mejor, si no despierta el amor.”

111 See also Coda uno para si, xii, 467b.

112 See also Casa con dos puertas mala es de guardar, vu, 130c; El purgatorio de San Patricio, vn, 151a; Saber del mal y del bien, vn, 25c and 27b; El sitio de Breda, vn, 119b; El mayor encanto amor, vn, 401c; El astrologo fingido, vii, 579a; Mañanas de abril y mayo, IX, 282c; Mejor está que estaba, vii, 226c; Celos aun del aire matan, xii, 482c; El Castillo de Lindabridis, ix, 258b. Cf. Correas, p. 516: “Yo soy la mariposa que nunca paro, hasta dar en la llama, donde ma abraso.” Sbarbi, Diccionario, Art. mariposa: “Mariposa que busca la llama en en ella se abrasa.”

113 See also in the same play, pp. 239a, 239b, 240b, 242c, 244c.

114 Covarrubias, Art. mora: “A moro muerto, gran lançada.”

115 Refranes que dizen las viejas, p. 164: “Mientras'más moros mâs ganancia.” Correas, p. 42: “A más moros, más ganancia.”

116 Rodriguez Marín, p. 105: “De buen moro buen cristiano, nunca lo vi en mis años.”

117 Refranes que dizen las viejas, p. 158: “En boca çerrada non entra mosca.” Correas, p. 185: “En boca cerrada no entra mosca ni araña.”

118 Refranes glosados, 1541, in Sbarbi, El refranero general espanol, vii, 26 : “Quien se muda; dios le ayuda.” J. Rius Serra, Refranes del siglo xiv, p. 371 : “Quis muda, Dios le ayuda.”

119 See also in the same play, p. 396a; Las armas de la hermosura, xii, 209a; El gran principe de Fez, ix, 331a, Rodríguez Marín, p. 313: “Mujer, llora y vencerás.”

120 Cf. Correas, p. 175 : “El consejo de la mujer es poco, y el que no le toma es loco.”

121 See also Bien vengas, mal, si vienes solo, xiv, 315c. Cf. Rodriguez Marín, p. 450: Secreto a mujer confiado, cátalo divulgado.“

122 Cf. Correas, p. 324: “La mujer, la pierna quebrada y en casa.”

123 Refranes que dizen las viejas, p. 164: “Nadar é nadar, é á la orilla afogar.” Correas, p. 331 : “Nadar y nadar, y morir a la orilla o ahogar a la orilla.”

124 See also El alcalde de Zalamea, xn, 79c; Céfalo y Pocris, xii, 493c. Rodriguez Marín, p. 239: “La gala del nadar es saber guardar la ropa.”

125 Cf. Correas, p. 260: “La necesidad carece de ley.”

126 Cf. Rodriguez Marin, p. 164: “El necio que es callado, por sesudo es reputado.”

127 See also Casa con dos puertas mala es de guardar, vn, 139c; El sitio de Breda, vn, 116c; Basta callar, xii, 237b; Coda uno para si, xn, 468a. Cf. Rodriguez Marin, p. 258: “Las malas noticias llegan presto… Las malas nuevas corren las léguas más que las buenas… Las noticias malas, traen alas; y las buenas, no se oyen apenas.”

128 Blasco de Garay, Cartas, p. 65: “Lo que con el ojo veo con el dedo lo adevino.” Correas, p. 270: “Lo que con el ojo veo, lo adivino con el dedo… Lo que con los ojos miro, con el dedo lo adivino.”

129 Refranes que dizen las viejas, p. 166: “Ojos que non ven, coraçon que non quiebra.” Covarrubias, Art. ojo: “Ojos que no ven, coraçon no quebrantan.” Correas, p. 372: “Ojos que no ven, corazón que no duele, que no quiebra.” J. Rius Serra, Refranes del siglo XIV, p. 369: “Lo que guellos no veyen, coraçón non duole o cerebo.”

130 Sbarbi, Diccionario, Art. olla: “Cada dïa olla o pescado, amarga el caldo.” Correas, p. 99: “Cada dîa olla, amarga el caldo.”

131 Refranes que dizen las viejas, p. 167: “Palabras é plumas, el viento las Ueva.”

132 Cf. Sbarbi, Diccionario, Art. palabra: “Palabra y piedra, o bala, no tienen vuelta.”

133 Cf. ibid., Art. rey: “Donde está el rey, esta la corte.”

134 Cf. ibid., Art. pan: “Al enhornar se luerce el pan. Recomienda el cuidado que se debe poner en aquello que se empieza para que saiga bien hecho.” Correas, p. 29: “Al enhornar se hacen los panes tuertos. Al enhornar se tuerce. el pan.”

135 See also in the same play, p. 559a. Correas, p. 264: “Las paredes han oidos y los montes ojos; o las paredes tienen orejas y oidos.”

136 Cf. Rodriguez Marin, p. 500: “Un peligro con otro se vence.”

137 Correas, p. 388: “Pelitos a la mar, que no hay destrocar. Usanle los muchachos.” Rodriguez Marin, p. 363: “Pelillos a la mar para nunca descompadrar. Refrán y fórmula de muchachos que estaban desavenidos y hacen las paces… Pelillos a la mar, y lo pasado olvidar.”

138 See also in the same play, pp. 464a, 481c.

139 See also in the same play, pp. 107c, 109c; El laurel de Apolo, IX, 661b; El golfo de las sirenas, IX, 621c; Primero soy yo, xiv, 17c; El segundo Scipiôn, xrv, 343b; Fuego de Dios en el querer bien, xii, 323a; Mañana sera otro dia, vn, 546c; Cada uno para si, xii, 451c; Correas, p. 389; “Peor está que estaba.”

140 See also La hije del aire, xii, 65a; Céfalo y Pocris, xn, 501a. Refranes que dizen las viejas, p. 152: “A perro vie jo, tús, tús.” Correas, p. 57: “A perro viejo, no tus tus; o no cuz, cuz, o nunca cuz, cuz.”

141 Refranes que dizen las viejas, p. 158: “El perro del ortelano, ni corne las berças nin las dexa corner.” Correas, p. 391 : “El perro del hortelano, ni quiere las manzanas para si ni para el amo; o las berzas. El perro del hortelano, que ni corne las berzas ni quiere que otro coma.”

142 Cf. Correas, p. 516: “Yo sé bien de que pie cojea.”

143 Refranes que dizen las viejas, p. 158: “Echa la piedra, é absconde la mano.” Correas, p. 479: “Tirar la piedra y esconder la mano. Dîcese de los que halagan por delante y ofenden por detrâs.”

144 Refranes que dizen las viejas, p. 173: “Yo que me callo, piedras apano.” Covarrubias, Art. piedra: “Quien calla piedras apana.” Rodriguez Marin, p. 394: “Quien calla, piedras apafia, y tiempo vendra en que las esparza.”

145 See also Las manos blancas no ofenden, xii, 280b, and Los tres efeclos de amor, xii, 352a.

146 See also in the same play, pp. 511c, 519c, 520c. Correas, p. 396: “El pobre todo es trazas, y el rico trapazas.”

147 Correas, p. 367: “Nunca mucho costó poco.”

148 Cf. Rodríguez Marín, p. 169: “El preguntar no es errar, si no es necio el preguntar”; p. 375 : “Por preguntar, nada se pierde.”

149 Cf. ibid., p. 423: “Quien presto se détermina despacio—o presto—se arrepiente.”

150 See also Casa con dos puertas mala es de guardar, vii, 147b; Peor esta que estaba, vii, 106a, 109a; No hay burlas con el amor, ix, 517a; Primera soy yo, xrv, 16a, 16c, 21b, 22a; El secreto a voces, vn, 431a. Rodriguez Marin, p. 382: “Primero yo, después yo, y siempre yo. Contra los egoistas.”

151 Cf. Covarrubias, Art. puente: “Al enemigo que se retira la puente de plata.” Correas, p. 29: “Al enemigo, si huye, la puente de plata; o Al enemigo que buye, nacelle la puente de plata. Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata.”

152 See also No hay cosa como collar, vii, 568c. Correas, p. 58: “A puerta cerrada, el diablo se torna.” Rodriguez Marín, p. 38: “A puerta cerrá, llega el diablo y se vuelve atrás.”

153 Cf. Refranes que dizen las viejas, p. 172 : “Todo te faré; mas casa con dos puertas non te guardaré.” Covarrubias, Art. casa: “Casa con dos puertas, quando mas cerradas, tenlas por abiertas.”

154 See also Amigo, amante y leal, ix, 559a. Correas, p. 419: “Quiebra la soga por lo más delgado.”

155 See also No hay cosa como collar, vii, 567a.

156 Blasco de Garay, Cartas, p. 66: “Quien bien ama tarde olvida.” Rodriguez Marín, p. 393: “Quien bien quiere, tarde olvida.”

157 See also Fuego de Dios en el querer bien, xn, 315a, 323b, 330c, 332c; Eco y Narciso, ix, 588b, 588c. Correas, p. 219: “Fuego de Dios en el bien querer, amén, amén. Queja de su molestia.”

158 Cf. Rodriguez Marin, p. 32: “Amor que a poco se atreve, llâmolo nieve.”

159 Ibid., p. 426: “Quien quita la causa, quita el pecado. Quien quita la ocasiôn, quita el peligro.”

160 Sbarbi, Diccionario, Art. remedio: “Para todo hay remedio, menos para la muerte.” Correas, p. 384: “Para todo hay remedio, sino para la muerte.”

161 Correas, p. 38: “Al ruin de Roma, en mentándole luego asoma.”

162 Cf. Rodriguez Marín, p. 445: “Sabe el sabio que no sabe, y el necio piensa que sabe.”

163 See also in the same play, pp. 25b, 31a, 35c. Rodriguez Marín, p. 445: Saber, de mal y de bien.“

164 Correas, p. 302: “Más vale saber que haber, para no menester.” Refranes que dizen las viejas, p. 163: “Más vale saber, qu' aver.”

165 See also En esta vida todo es verdad y todo mentira, IX, 59c; Los cabellos de Absalôn, XI, 427b; Las manos blancas no ofenden, xii, 282a. Correas, p. 262: “La sangre sin fuego hierve.”

166 See also in the same play, pp. 421c, 435c; Apolo y Climene, xiv, 161c. Correas, p. 447: “Secreto a voces, Cuando hacen secreto lo que no es.”

167 Rodriguez Marin, p. 155: “El discreto a nadie fia su secreto.”

168 Ibid., p. 450: “Secreto de muchos, secreto de ninguno .... Secreto entre muchos, malo es de guardar.”

169 See also Gudrdate del agua mansa, ix, 384b; Céfalo y Pocris, xii, 500a. Cf. Mat. 6:24: “No man can serve two masters.” Rodriguez Marin, p. 452: “Servir a dos señores es no servir a ninguno.” Sbarbi, Diccionario, Art. amo: “A dos amos no se puede servir a un tiempo.”

170 Correas, p. 45: “El amor del soldado no es mâs de una hora, que en tocando la ca ja y a Dios, sefiora.”

171 See also La exaltation de la cruz, ix, 360a. Correas, p. 303 : “Más vale tarde que nunca.”

172 See also Lances de amor y fortuna, vii, 42b; Para veneer a amor, querer vencerle, xii, 167a. Sbarbi, Refranero, vii, 280: “Tarde o mal, o nunca. Este refrán se suele emplear impropriamente por el pueblo de la manera siguiente, que es como lo apunta la Academia en su Diccionario : Tarde, mal y nunca. Y digo que es impropia seme jante fórmula, porque, la verdad sea dicha: lo que no llega d hacerse nunca, ni si hace tarde ni temprano, ni mal ni bien.” Cf. Correas, p. 474: “Tarde mal y nunca son très malas pagas.”

173 See also in the same play, pp. 520 c, 521a, 522a, 522c, 529a, 530c. Rodríguez Marín, p. 104: “Dar tiempo al tiempo es buen advertimiento.”

174 Cf. Rodríguez Marín, p. 172: “El tiempo es oro.”

175 Cf. ibid., p. 173: “El tiempo todo lo cura, menos vejez y locura.” Correas, p. 477: “El tiempo todo lo cura y todo lo muda… El tiempo y las ollas componen las cosas.”

176 See also Antes que todo es mi dama, xii, 536b. Refranes que dizen las viejas, p. 150: “A un traydor dos alevosos.”

177 Correas, p. 62: “Aqui fué Troya. Dicese cuando hay escarapela, o en lugar donde la hubo.”

178 See also Las armas de la hermosura, xii, 209c. Correas, p. 509: “Viva quien vence. Por los que siguen al vencedor y de mâs fortuna, sin tener más ley que irse tras la prosperidad.”

179 Refranes que dizen las viejas, p. 156: “De ruyn á ruyn, quien acomete vence.”

180 See also La vida es sueno, vii, 18c; Mujer, llora, y vencerás, xii, 577b. Rodríguez Marín, p. 162: “El mayor vencimiento es vencerseunoasimismo”;p. 347. “No vence quien a si no se vence.”

181 See also No hay burlas con el amor, ix, 314c and Con quien vengo vengo, ix, 246a. Rodríguez Marin, p. 83: “Con quien vengo vengo.”

182 Cf. Rodriguez Marin, p. 472: “Si uno va, otro viene; y cuando uno nace, otro muere.”

183 Correas, p. 503: “Ver y créer, como santo Tomé; o Tomâs.”

184 See also La vida es sueno, vii, 13a, 14a.