Hostname: page-component-84b7d79bbc-g5fl4 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-29T18:20:12.110Z Has data issue: false hasContentIssue false

Two Themes in Bleak House (1962)

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

Surprise best seller fails to capture the triumph of azar nafisi's reading lolita in tehran (2003). This “memoir in books” recounting the cultural politics of postrevolutionary Iran—not exactly the subject matter that typically sends a book to the top of the literary charts—turned out to be “a bookseller's dream” (Burwell 143). It sold millions, was translated into thirty-two languages, and—perhaps most impressively—generated a critical lovefest that united neocon hawks like Bernard Lewis with progressive luminaries like Margaret Atwood. Far less surprising, however, was the familiar canard of “Oriental darkness” dominating the book's mainstream reception: the idea that non-Westerners have no literature of their own and know nothing about the Western canon. Many commentators refused to consider the radical possibility that Iranians may have already been acquainted with some canonical occidental texts. Nowhere to be found in this discussion was the name Ibrahim Younisi (1926-2012), whose fifty-year career in literary translation underscores that Iranians have long been avid readers and enthusiastic translators of world literature. Sadly, this ignorance is not limited to mainstream literary publications; John O. Jordan and Nirshan Perera's Global Dickens fails to mention that Charles Dickens's works have been in widespread circulation in Iran since the 1960s. Decades before Nafisi supposedly led her students to Western literary civilization, Younisi had translated not just Dickens but also Thomas Hardy, Henry Fielding, Shakespeare, and George Eliot. By the time of his death, Younisi's résumé included more than seventy translations, encompassing literary texts, criticism, memoir, and historical scholarship.

Type
Criticism in Translation
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 2018

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Atwood, Margaret. “A Book Lover's Tale.” Amnesty Now, Fall 2003, pp. 4+. Burwell, Catherine. “‘A Too-Quick Enthusiasm for the Other’: North American Women's Book Clubs and the Politics of Reading.” Muslim Women, Transnational Feminism, and the Ethics of Pedagogy, edited by Taylor, Lisa K. and Zine, Jasmin, Routledge, 2014, pp. 133–45.Google Scholar
Dickens, Charles. [Khâneh qânûn zda; LawBattered House]. Translated by Ibrahim Younisi, Inteshârât-i-negâh, 2008. Translation of Bleak House.10.1093/owc/9780199536313.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study. John Benjamin, 2014.10.1075/btl.114CrossRefGoogle Scholar
Jordan, John O., and Perera, Nirshan, editors. Global Dickens. Ashgate Publishing, 2012.Google Scholar
Lewis, Bernard. Praise for Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books, by Azar Nafisi. Penguin Random House, 2018, www.penguinrandomhouse.com/books/119522/reading-lolita-in-tehran-by-azar-nafisi/9780812979305/.Google Scholar
Missaghi, Poupeh. “Thirty-Four Animal Farms: Literary Translation and Copyright in Iran.” Asymptote, 13 July 2015, www.asymptotejournal.com/blog/2015/07/13/6419/.Google Scholar
Murâd, Muhammad Ra'uf [Zindagi'namah va khadamat-i 'ilml va farhangl-i Duktur Ibrahim Yunusi; The Life and Scholarly Work of Dr. Ibrahim Younisi]. Anjuman-i Âsar va Mafakhir-i farhangl, 2006.Google Scholar