Hostname: page-component-7479d7b7d-qs9v7 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-10T10:18:32.802Z Has data issue: false hasContentIssue false

Teofilo Folengo's Moschaea and José de Villaviciosa's La Mosquea

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Extract

Among the literary types which reached their highest development and perfection in the Spanish literature of the sixteenth and seventeenth centuries, the epic alone offers little of permanent value. While the lyric, the picaresque novel, the short story and drama were cultivated with notable success, the epic poets were content, for the most part, to follow slavishly models which came from abroad. The names of Ariosto and Tasso dominated the epic poetry of Europe in the sixteenth and seventeenth centuries, and nowhere was their influence more clearly felt than in Spain.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1912

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 76 note 1 See Farinelli's article, La più antica versione spagnuola della Gerusalemme del Tasso, in the Rassegna bibliografica della letteratura italiana, Vol. iii, pp. 238 ff.

page 77 note 1 See Mme. J. Lucie-Larie, La “Jerusalem Conquistada” de Lope deVega et la “Gerusalemme Liberata” du Tasse, Revue des Langues Romanes, 5th Series, Vol. i, 1898, pp. 164–203.

page 77 note 2 What little is known of the life of Villaviciosa is given by Don Cayetano Roseli in the notes to the poem in Vol. xvii of the Biblioteca de autores españoles.

page 78 note 1 Don Cayetano Roseli, in the introduction to Vol. xvii of the Biblioteca de autores españoles, after censuring the author for certain coarse expressions and carelessness in the composition of the work, adds: “Si se propuso por modelo la Mosquea del supuesto Merlin Coccayo, no es extraño incurriese en algunas de estas distracciones.” However, this clue as to the relation between the two poems was not followed out.

page 79 note 1 For Folengo's life see A. Luzio, Nuove ricerche sul Folengo, Giornale storico, xiii, 159 ff.; xiv, 365 ff.; U. Renda, Nuove indagini sul Folengo, Giornale storico, xxiv, 33 ff.; Gaspary, Storia della letteratura italiana, Vol. ii. Second Part, pp. 176–187; Flamini, Il Cinquecento, p. 543. There is still some dispute concerning the chief facts of his life. Renda claims that he was born in 1492.

page 80 note 1 See Il Folengo precursore del Cervantes by B. Zumbini in Studi di letteratura italiana, Florence, 1894, pp. 163 ff.

page 80 note 2 Renaissance in Italy, Italian Literature, Vol. ii, p. 354.

page 81 note 1 See an article by Randi, Folengo e Rabelais, pub. in Nelle letterature straniere, Palermo, 1901.

page 81 note 2 U. Marcheselli, Note di letteratura italiana, Cesena, 1893, pp. 69 fi.

page 81 note 3 Genthe published an edition of the Moschaea with explanatory notes, Eisleben, 1846. The edition which I have used was published at Venice in 1572, and contains, besides the Moschaea, the Macaronea, Zanitonella, and Libellus Epistolarum.

page 81 note 4 The Batrachomyomachia was translated into Spanish by Juan de la Cueva with the title Batalla de ranas y ratones.