Hostname: page-component-84b7d79bbc-7nlkj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-27T12:30:12.102Z Has data issue: false hasContentIssue false

V. The Huguenot Element in Charleston's Pronunciation

Published online by Cambridge University Press:  26 February 2021

Sylvester Primer*
Affiliation:
College of Charleston, Charleston, S. C.

Extract

In a paper read a year ago before this body I endeavored to sketch the main features of the Anglo-Saxon element in the pronunciation of Charleston, reserving for some future occasion the Huguenot, German, and negro influences upon the same. In the present paper, I purpose investigating the influence which the Huguenots may have had upon the English sounds; for it is evident that such a large foreign element as that of the Huguenots of Charleston, could not have been incorporated into the body politic of the State in its very infancy without exerting a considerable influence upon the manners and customs, the politics and legislation, the grammar and language, of the whole community.—But a short sketch of the Huguenot refugees in South Carolina, of their first settlements and incorporation into the state, and the gradual disappearance of the French language will, however, be necessary in order to show clearly the conditions under which the two languages met and struggled for the mastery. The conflict resulted in the supremacy of the English and the suppression of the French.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1889

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

There were private Freach Boarding and Day Schools and ever have been, but these were for the upper classes. In the public school system no provision was made for French.

1 The accent is the same as in French unless otherwise indicated. Sweet's Revised Romic is used.

2 Thurot (ii, p. 749) says “Dans la terminaison eau l'e feminin se fit entendre longtemps, mais on n'entendait plus que o dans la plupart des mots.” But the pronunciation of Beaufort and Beaufain (Beufort, Beufain) would lead to the inference that -eau was pronounced () by the French Huguenots who settled here.

2 Thurot (ii, p. 749). Cf. note 2 p. 227.

3 The sign (u2) represents the sound (u) accompanied by a slight vanish.