Hostname: page-component-68945f75b7-fzmlz Total loading time: 0 Render date: 2024-08-05T11:39:23.779Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translating Ibsen for the Contemporary English Stage

Published online by Cambridge University Press:  23 January 2009

Extract

It is not, I think, a coincidence that the contemporary English stage, where so many of the new plays are so deeply concerned with problems of communication, is in some measure a translator's theatre, steadily giving us new translations – or ‘versions’, or ‘adaptations’ – of old classics. It is more than a coincidence when No Man's Land and a new English version of John Gabriel Borkman appear side by side in the National Theatre repertoire, as they did both at the Old Vic in 1975 and in the Lyttelton in 1976. For, as we follow the pattern of intimacy or (more often) mutual incomprehension traced by a Pinter dialogue, or as with Osborne we watch the English language come down, we are made forcibly aware that any verbal interchange involves each speaker in acts of translation. Or, as George Steiner puts it in a book which also appeared in 1975, ‘whether inside or between languages, human communication equals translation’. There is of course a sense in which any director of any play is a translator who, by the time the play is put before an audience, has searched for and found a theatrical language – verbal and non-verbal – to convey to the audience his vision of the play. But it is remarkable how often, recently, directors have themselves turned translators in the more orthodox sense, driven back to the original by a sense of the importance of the text.

Type
Articles
Copyright
Copyright © International Federation for Theatre Research 1976

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Notes

1. Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation (1975), p. 47.Google Scholar

2. I have discussed some of these points in ‘Ibsen and “The Far More Difficult Art” of Prose’, Contemporary Approaches to Ibsen II (Ibsen Yearbook, 11), ed. Haakonsen, Daniel (Oslo, 1971), pp. 6083.Google Scholar

3. Meyer, Michael, trans., John Gabriel Borkman (1960), ‘Note on the Translation’, p. 92.Google Scholar

4. The text of this, John Gabriel Borkman. English Version by Inga-Stina Ewbank and Peter Hall (1975), has a fuller account of how the translation was put together. Page references in quotations from Borkman are to this text. This paper also refers, apart from Michael Meyer's translation, to the Penguin translation by Una Ellis-Fermor (1958); the Signet translation by Rolf Fjelde (New York, 1970); and to William Archer's translation in volume XI of The Collected Works of Henrik Ibsen (1917).Google Scholar