Hostname: page-component-848d4c4894-cjp7w Total loading time: 0 Render date: 2024-06-26T10:42:30.801Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translating Philippine history in America's shadow: Japanese reflections on the past and present during the Vietnam War

Published online by Cambridge University Press:  06 June 2019

Abstract

In the 1970s, during and right after the end of the Vietnam War, more works by Filipino writers, especially historians, were translated into Japanese than works by any other Southeast Asians. In Southeast Asia, it was in the Philippines that the Japanese and the American forces had fought their fiercest battles during the Second World War. The Japanese translators who translated prominent Filipino nationalist historians such as Gregorio Zaide, Teodoro Agoncillo and Renato Constantino, had personally experienced war, defeat, and postwar life under the US-led Allied occupation of Japan. This article compares the original texts of some of these key Filipino works and their Japanese translations, and examines the ‘noises’ produced in the process of translation. This noise includes strategies such as the deletion and addition of information, opinions, and deliberate misreadings. This article suggests that these strategies reveal the translators’ views on the past as well as their contemporary experience of postwar Japan against the background of the ongoing Vietnam War.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The National University of Singapore 2019 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

The author would like to thank Caroline Hau and Nishaant Choksi for their insightful comments.

References

1 Ileto, Reynaldo, ‘On the historiography of Southeast Asia and the Philippines: The “golden age” of Southeast Asian studies’, in Proceedings of workshop on Can we write history? Between postmodernism and coarse nationalism (Tokyo: Institute for International Studies, Meiji Gakuin University, 9 Mar. 2002), p. 2Google Scholar.

2 ‘Tōnan Ajiashi no yonjyū nen [The 40-year path of historical studies for Southeast Asia]’, in Tōnan Ajiashi kenkyū no tenkai [The development of historical studies for Southeast Asia], ed. Tōnan Ajia gakkai (Tokyo: Yamakawa Shuppansha, 2009), pp. 4, 16–17.

3 Minh, Ho Chi, Kaihō no shisō [Thoughts on liberation], trans. Sakamoto, Tokumatsu and Ōrui, Jun (Tokyo: Yamato Shobō, 1966)Google Scholar; Minh, Ho Chi, Ho Chi Min kaisōroku [Memoir of Ho Chi Minh], trans. Ikeda, Yoshinae (Tokyo: Seinen Shuppansha, 1969)Google Scholar; Minh, Ho Chi, Gokuchū nikki [Prison diary], trans. Akiyoshi, Kukio (Tokyo: Iitsuka Shoten, 1969)Google Scholar. Zappu, Bo Guen, Jinmin no sensō jinmin no guntai [Peoples’ war and peoples’ army], trans. Shinbo, Junichirō and Miyake, Fukiko (Tokyo: Kōbundō, 1965)Google Scholar; Zappu, Bo Guen, Jinmin sensō ron [On peoples’ war], trans. Oku, Taizō and Nonami, Katsuzaburō (Tokyo: Shinjinbutsu Ōraisha, 1971)Google Scholar; Zappu, Bo Guen, Sōhōki e no michi [The path of total uprising], trans. Takeuchi, Yonosuke (Tokyo: Shinjinbutsu Ōraisha, 1971)Google Scholar.

4 Sihanūku, Norodomu, Pekin kara mita Indoshina [Indochina seen from Beijing], trans. Tomoda, Seki (Tokyo: Saimaru Shuppankai, 1972)Google Scholar; Sihanūku, Norodomu, Amerika tono tatakai [Our fight against the United States], trans. Ōmae, Masaomi (Tokyo: Yomiuri Shimbunsha, 1973)Google Scholar. Sukaruno, Waga kakumei no saihakken [Rediscovering my revolution], trans. Koshirō Okakura (Tokyo: Rironsha, 1962); Sukaruno, Indoneshia kakumei no ayumi [The trajectory of revolution in Indonesia], trans. Nihon Indoneshia Kyōkai (Tokyo: Kashima Kenkyūjo, 1965); Sukaruno, Sukarno jiden, trans. Harumi Kuroda (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1969).

5 Yoshiko Nagano, ‘Transcultural battlefield: Recent Japanese translations of Philippine history’, Occasional Paper, Center for Southeast Asian Studies, University of California Los Angeles (2006), p. 4.

6 Sakatani (b. 1920) graduated from the Faculty of Law at the University of Tokyo in 1943. He also mentioned that he was drafted by the Japanese Navy upon graduation, but does not give any further details.

7 Sutevan Haveryāna, Akatsuki wo mizuni [Without seeing the dawn], trans. Yoshinao Sakatani (Tokyo: Imura Bunka Jigyōsha, 1976), p. 314.

8 Kiichi Fujiwara, ‘The tale of two empires’, in The Philippines and Japan in America's shadow, ed. Kiichi Fujiwara and Yoshiko Nagano (Singapore: NUS Press, 2011), pp. 10–12.

9 Williams, William Appleman, The contours of American history (Chicago: Quadrangle, 1966), pp. 416, 469–71Google Scholar.

10 Kaplan, Amy and Pease, Donald, ed. Cultures of United States imperialism (Durham: Duke University Press, 1993)Google Scholar; Rafael, Vicente L., White love and other events in Filipino history (Durham, NC: Duke University Press, 2000)Google Scholar; Shaw, Angel and Francia, Luis, ed. Vestiges of war (New York: New York University Press, 2002)Google Scholar; Go, Julian and Foster, Anne L., ed., The American colonial state in the Philippines: Global perspectives (Durham, NC: Duke University Press, 2003)CrossRefGoogle Scholar; Kramer, Paul, The blood of government (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2006)Google Scholar.

11 Kishimoto, Kyoko, ‘Apologies for atrocities: Commemorating the 50th anniversary of World War II's end in the United States and Japan’, American Studies International 42, 2–3 (2004): 35Google Scholar.

12 Tymoczko, Maria, ‘Post-colonial writing and literary translation’, in Post-colonial translation, ed. Bassnett, Susan and Trivedi, Harish (London: Routledge, 1999), p. 33Google Scholar.

13 Tymoczko, ‘Post-colonial writing and literary translation’, p. 23.

14 McVeigh, Brian J., Nationalisms of Japan: Managing and mystifying identity (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2004), p. 207Google Scholar.

15 My use of ‘noise’ here is greatly inspired by André Lefevere who argues that translation is not a copy of the original text but rewriting produced under the dominant ideology of the rewriters’ time, whether or not they agree with it. Lefevere, André, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (London: Routledge, 2017), p. 7Google Scholar.

16 Saide, Guregorio, Firipin no rekishi [History of the Philippines], trans. Matsuhashi, Tatsurō (Tokyo: Jiji Tsūshinsha, 1973), pp. 56Google Scholar.

17 Zaide, Gregorio F., Philippine political and cultural history, vol. I (Manila: Philippine Education Co., 1957), p. vGoogle Scholar.

18 Zaide's original work has 46 chapters, which Matsuhashi reduced to 36 chapters by combining some of them.

19 Zaide, Philippine political and cultural history, vol. II, p. 253.

20 Kyoto daigaku ni okeru gakuto shutsujin [On the drafting of Kyoto University students to the battlefields], I (Kyoto: Kyoto Daigaku Bunshokan, 2006), pp. 32–45, 121.

21 Mori, Shirō, Tokkō towa nanika [What were the suicide attacks?] (Tokyo: Bungeishunjū, 2006), pp. 106–8Google Scholar, 232.

22 Orr, James Joseph, The victim as hero: Ideologies of peace and national identity in postwar Japan (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001), p. 4Google Scholar.

23 In Matsuhashi's translation, chap. 22 (from 1916 to 1934) in the original work is combined with chapter 23 (the Commonwealth period).

24 Agonshiruryo, Teodoro, Firipinshi monogatari, trans. Iwasaki, Gen (Tokyo: Imura Bunka Jigyōsha, 1977), pp. 290Google Scholar.

25 Agoncillo, Teodoro, The revolt of the masses: The story of Bonifacio and the Katipunan, (Manila: University of the Philippine Press, 1956)Google Scholar.

26 These were printed off the actual plates of Rizal's original editions of Noli me tángere (Berlin, 1887) and El filibusterismo (Ghent, 1891). See Risāru, Hose, Nori me tanhere [Noli me tángere], trans. Iwasaki, Gen (Tokyo: Imura Bunka Jigyōsha, 1976)Google Scholar; Risāru, Hose, Hangyaku, bōryoku, kakumei [Rebellion, violence, revolution], trans. Iwasaki, Gen (Tokyo: Imura Bunka Jigyōsha, 1976)Google Scholar.

27 Agoncillo, Firipinshi monogatari, p. ii.

28 Agoncillo, Teodoro, A short history of the Philippines (New York: New American Library, 1969), p.12Google Scholar.

29 Agoncillo, A short history of the Philippines, p. 12.

30 Ibid., p. 300.

31 Agoncillo, Firipinshi monogatari, p. 2.

32 Rae, John Bell, The American automobile: A brief history (Chicago: Chicago University Press, 1965)Google Scholar; Rei, Jon, America no jidōsha [The American automobile], trans. Iwasaki, Gen and Okumura, Yūjirō (Tokyo: Ogawa Shuppan, 1969)Google Scholar. Wilkins, Mira and Hill, Frank Ernest, American business abroad: Ford on six continents (Detroit: Wayne State University Press, 1964)Google Scholar; Wirukinzu, Maira and Hiru, Furanku, Fōdo no kaigaisenryaku [Ford's international marketing strategy], 2 vols., trans. Iwasaki, Gen (Tokyo: Ogawa Shuppan, 1970)Google Scholar.

33 Jon Rei, America no jidōsha, p. 337.

34 Agoncillo, A short history of the Philippines, p. 294.

35 Avenell, Simon, Making Japanese citizens (Berkeley: University of California Press, 2010), p. 108Google Scholar.

36 Tsurumi, Yoshiyuki, Tōnan Ajia wo shiru [Knowing Southeast Asia] (Tokyo: Iwanami Shoten, 1995), p. 4Google Scholar.

37 Tsurumi, Tōnan Ajia wo shiru, pp. 6–8.

38 Yoshiyuki Tsurumi, Tsurumi Yoshiyuki Chosakushū, II (Tokyo: Misuzu Shobō), pp. 83–4.

39 Avenell, Making Japanese citizens, pp. 107–8.

40 Kobayashi, Hideo, Manshū to jimintō (Tokyo: Shinchōsha, 2005), pp. 8990Google Scholar.

41 Kobayashi, Manshū to jimintō, p. 128.

42 Zaide, Firipin no rekishi, pp. 1–2.

43 Michiba, Chikanobu, Senryō to heiwa [US occupation and peace] (Tokyo: Seidosha, 2005), p. 498Google Scholar.

44 Tsurumi, Yoshiyuki, Tsurumi Yoshiyuki Chosakushū [Collected works of Yoshiyuki Tsurumi], III (Tokyo: Misuzu Shobō, 2002), pp. 93–4Google Scholar.

45 Tsurumi, Tsurumi Yoshiyuki Chosakushū, II, pp. 96–7.

46 Konsutantīno, Renāto, Firipin nashonarizumuron [On Filipino nationalism], I, trans. Tsurumi, Yoshiyuki (Tokyo: Imura Bunka Jigyōsha, 1977), pp. 246–7Google Scholar.

47 Constantino, Renato, ‘Introduction’, in Abaya, Hernando, Betrayal in the Philippines (Quezon City: Malaya Books, 1970[1946]), pp. xiiixivGoogle Scholar. Constantino contributed a preface when Abaya's book was locally reprinted. The original version was published by A.A. Wyn in New York, with an introduction by Harold Ickes, then US secretary of the interior.

48 Yoshimi Takeuchi, Takeuchi Yoshimi zenshū, XIII (Tokyo: Chikuma Shobō), p. 82.

49 Dower, Embracing defeat, p. 289.

50 Konsutantīno, Firipin nashonarizumuron, I, p. 251.

51 Kawamura, Minato, ‘Ōoka Shōhei to Firipin’ [Shōhei Ōoka and the Philippines], Geppō 10 (1995): 24Google Scholar.

52 Ōoka, Ōoka Shōhei zenshū [The complete works of Shōhei Ōoka], X (Tokyo: Chikuma Shobō, 1995), p. 259.

53 Setsuho Ikehata, ‘Koyū no ryōiki toshiteno tōnan ajiashi kenkyu e [Toward a historical study exploring unique fields in Southeast Asia]’ (interviewed by Satoshi Nakano), in Higashi Ajia kingendaishi bekkan: Ajia kenkyū no raireki to tenbō [a supplement issue of East Asian Modern History: The past and future of Asian Studies], ed. Hideki Wada et al. (Tokyo: Iwanami Shoten, 2011), pp. 124–5.

54 Shōhei Ōoka, Ōoka Shōhei zenshū, X, p. 190.

55 Gerero, Amado, Firipin shakai to kakumei [Filipino society and revolution], trans. Kitazawa, Masao (Tokyo: Aki Shobo, 1977), p. 283Google Scholar.

56 Kitazawa, Yōko, Tōnan Ajia no hanran [The revolts in Southeast Asia] (Tokyo: Jokyo Shupppan, 1974), p. 230Google Scholar.

57 When Taruc's autobiography, Born of the people, was published in 1953, the Japanese translation was published in the same year. Taruku, Ruisu, Firipin minzoku kaihōshi [A history of the people's liberation of the Philippines], trans. Yasuoka, Masami (Tokyo: San-ichi Shobō, 1953)Google Scholar.

58 Ōoka, Ōoka Shōhei zenshū, X, p. 302.

59 Ibid., pp. 19–21.

60 Ōoka, Ōoka Shōhei zenshū, IX, p. 19.

61 Ōoka, Ōoka Shōhei zenshū, X, p. 304.

62 Ibid., p. 300.

63 Ibid., p. 302.

64 Ibid., p. 166. Ōoka's description is based on Seiichi Horigome's private paper on the Battle of Leyte filed in 1968.

65 Ibid., p. 170.

66 Ibid., p. 192.

67 Hikaru Okuizumi, Minato Kawamura and Ryuichi Narita, ‘Ōoka Shōhei: Reite senki wo yomu’ [Reading a record of the battle of Leyte], in Sensō wa donoyōni katararetekitaka [How has the war been narrated?], ed. Minato Kawamura et al. (Tokyo: Asahi Shimbunsha, 1999), pp. 87–8.

68 Katō, Norihiro, Haisengoron [On Japan post-defeat] (Tokyo: Kodansha, 1997), pp. 81–2Google Scholar.

69 Konsutantīno, Renāto, Firipin minshū no rekishi: Ōjisaihō, II [Filipino people and history: revisiting the past], trans. Ikehata, Setsuho and Nagano, Yoshiko (Tokyo: Keisō Shobō, 1978), pp. 406–12Google Scholar.

70 Pomeroy, William, Mitsurin no gerira butai [The guerrilla unit in the forest], trans. Kitani, Yuriko (Tokyo: Rironsha, 1967), pp. 92, 119–34Google Scholar.

71 See for example, Volckman, Russell W., We remained: Three years behind enemy lines in the Philippines (New York: W.W. Norton & Co., 1954)Google Scholar; Keats, John, They fought alone (London: Secker & Warburg, 1964)Google Scholar.

72 Kenzaburō Ōe, ‘Ōoka Shōhei to Firipin’ [Shōhei Ōoka and the Philippines], in Nihon Ajia Afurika sakka kaigi [Asian and African novelists conference in Japan], ed. Sengobungaku to Ajia [Postwar Japanese literature and Asia] (Tokyo: Mainichi Shimbunsha, 1978), p. 54.

73 Shōhei Ōoka, Ōoka Shōhei zenshū, X, p. 193.