Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-5lx2p Total loading time: 0 Render date: 2024-07-26T08:10:18.918Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  31 March 2017

Get access

Summary

THE CHRONICLER LAȜAMON, priest of Areley and self-confessed bibliophile, describes in the prologue to his Brut how ‘hit com him on mode’ to tell the history of the English people in the English language. Recalling his travels ‘wide ȝond þas leode’ to gather his sources from French, Latin and English books, he then recounts how he has used this material to create a new work:

Laȝamon leide þeos boc. & þa leaf wende.

he heom leofliche bi-heold. liþe him beo Drihten.

Feþeren he nom mid fingren. & fiede on boc-felle

& þa soþere word sette to-gadere.

& þa þre boc þrumde to are.

[Laȝamon opened these books and turned the pages; he looked upon them with pleasure – God be gracious to him! He took a quill pen in his hand and wrote on parchment, and putting together the truthful words, combined the three books into one.]

The leisurely and somewhat anecdotal quality of this passage, composed in the late twelfth or early thirteenth century, could easily conceal the fact that this contains the first Middle English translator's prologue introducing material from a French source. The term ‘translation’ does not appear, and Laȝamon's discussion of how he condensed or ‘þrumde’ three existing books, in what may be three different languages, to make a single English poem, may have as much to do with redaction as with translation. And yet, this passage voices ideas about the patient and workmanlike creation of a new English tradition by translation that proved very durable and can be found much later in the Middle English period. Three hundred years on, the prologues written by William Caxton for his printed translations present the works which follow in similarly anecdotal and bookish terms, informing the readers of his 1490 edition of Eneydos that there ‘happened that to my hand cam a lytyl booke in frenshe [which] I delybered and concluded to translate it in to englysshe And forthwith toke a penne & ynke and wrote a leef or tweyne’.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×