Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-cjp7w Total loading time: 0 Render date: 2024-07-05T02:17:44.529Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter Five - Play: Racial Recognition, Unsettling Poetics, and the Reinvention of Old English and Middle English Forms

Published online by Cambridge University Press:  18 June 2021

Get access

Summary

THERE'S A COMMON EXPRESSION in literary studies that “poetry is what gets lost in translation.” Indeed, translating poetry is one of the most difficult things a writer can do. Can you capture the nuances of a text's language—including wordplay, irony, humor, or cultural references—for a new audience? How can a translator respect a poem's artistic form and its original social context while also creating a work that is meaningful to a new audience?

One persistent idea underlying the academic field of Western translation studies is the so-called “invisibility” of the translator. When translators do their job properly, so the thinking goes, the audience isn't even aware that a translator exists—it's only when a text exhibits an awkward or stilted “translationese” or introduces confusing or unfamiliar words that an audience knows something has gone awry. Philosopher and cultural theorist Kwame Anthony Appiah argues for the value of “thick translation” and making acts of translation recognizable to the audience through annotations, glosses, and commentary; since translations can never enact word for word correspondences, a thick translation “seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context.” Translator, author, and cultural theorist Tejaswini Niranjana has argued that “translators can intervene to inscribe heterogeneity, to warn against myths of purity” and to offer “a more densely textured understanding of who ‘we’ are.” Poets of color often find themselves writing against Eurocentric traditions that assume the white (male) subject as the “default” (or universal “we”), and when poets of color translate or adapt European texts, they confront the choice of whether to make their racial positionings and sociopolitical stances explicit—or to conform to dutiful white norms of self-effacement. The “double bind” that translators and poets of color face is not only the obligation to convey the “rich cultural and linguistic context” of a work to a new audience, but also the question of when, or how, to make their (our) racial identities “visible,” or recognizable, to a reading audience.

This chapter considers how poets of color adapt (or adopt) themes and structures of Old English and Middle English literature to address the illusory dimensions of translation and race, when the labor—and racial identity—of a poetic translator flickers in and out of view (to use an optical metaphor).

Type
Chapter
Information
Antiracist Medievalisms
From 'Yellow Peril' to Black Lives Matter
, pp. 99 - 114
Publisher: Amsterdam University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×