Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of illustrations
- Acknowledgements
- Transcription conventions
- 1 Introduction
- 2 The rehabilitation of code-switching
- 3 An inductive perspective on bilingualism as interactional practices
- 4 Language choice and speech representation in bilingual interaction
- 5 Language choice and conversational repair in bilingual interaction
- 6 Language choice and appositive structures in written texts in Rwanda
- 7 Summary and conclusion
- References
- Index
Transcription conventions
Published online by Cambridge University Press: 26 April 2017
- Frontmatter
- Contents
- List of illustrations
- Acknowledgements
- Transcription conventions
- 1 Introduction
- 2 The rehabilitation of code-switching
- 3 An inductive perspective on bilingualism as interactional practices
- 4 Language choice and speech representation in bilingual interaction
- 5 Language choice and conversational repair in bilingual interaction
- 6 Language choice and appositive structures in written texts in Rwanda
- 7 Summary and conclusion
- References
- Index
Summary
The following are some of the conventions used in data transcripts. Otherwise, refer to original source:
Language contrast Kinyarwanda French Other language
(.) Pause (with or without measured length)
[ Overlapping talk
((laughter)) Non-verbal action
(unclear) With or without transcriber's best guess
Bold Target element
Saucissons-yewe waje Recycle / restart
﹛first name﹜ Name omitted
Free English translation in a separate sequence after the original. Letters of the alphabet (A, B, C, etc.) are used for participants so as to preserve their anonymity; where appropriate, P, D and Ch specifically represent ‘patient’, ‘doctor’ and ‘child’, respectively.
- Type
- Chapter
- Information
- Bilingualism as Interactional Practices , pp. ix - xPublisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2017